1 00:01:22,700 --> 00:01:24,892 Các công dân Bồ Đào Nha... 2 00:01:25,066 --> 00:01:27,464 ...các chiến sĩ và thủy thủ của cách mạng... 3 00:01:27,634 --> 00:01:31,464 ...tàn dư của pháo đài phong kiến đã đầu hàng hoặc bị tiêu diệt. 4 00:01:37,768 --> 00:01:40,563 Manuel đã thoái vị và đang trốn chạy qua Anh. 5 00:01:53,036 --> 00:01:56,264 Chúng ta tuyên bố sự ra đời của Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Nhân Dân. 6 00:01:56,436 --> 00:02:00,732 Năm 1910, Bồ Đào Nha có cuộc nổi dậy đột ngột và nhanh chóng... 7 00:02:00,902 --> 00:02:03,664 hoạch định và tiến hành bởi một thiểu số thuộc phe xã hội... 8 00:02:03,837 --> 00:02:07,997 ... mục đích của nó là lật đổ chính phủ và dựng lên một nước công an trị... 9 00:02:08,170 --> 00:02:11,863 Đây là kiểu mẫu cứ xảy ra hoài qua thời gian.... 10 00:02:12,037 --> 00:02:13,867 ...tại nhiều quốc gia Châu Âu. 11 00:02:14,037 --> 00:02:17,492 Khi chúng ta tiêu diệt thế lực phong kiến ở Bồ Đào Nha... 12 00:02:17,671 --> 00:02:21,331 ...chúng ta cũng sẽ tiêu diệt thế lực của nhà thờ. 13 00:02:21,804 --> 00:02:27,760 Và tiến lên giải phóng nhân dân và giai cấp vô sản. 14 00:02:28,272 --> 00:02:31,727 Chúng ta đã nghe luận điệu đó thường xuyên như thế nào? 15 00:02:44,840 --> 00:02:49,535 Và từ đó cuộc bách hại man rợ các tổ chức tôn giáo bắt đầu... 16 00:03:05,308 --> 00:03:08,502 Các linh mục chống lại chính phủ bị bỏ tù... 17 00:03:08,675 --> 00:03:11,699 Các linh mục khác giãy dụa trong màn lưới giăng tỏa bởi công an... 18 00:03:11,875 --> 00:03:15,239 ... bị chụp hình và đánh số như tội phạm... 19 00:03:18,310 --> 00:03:20,707 Nhưng người Bồ Đào Nha vẫn bám vào đức tin của họ... 20 00:03:20,876 --> 00:03:23,206 Và sau bảy năm thay đổi chính trị... 21 00:03:23,377 --> 00:03:26,969 ...các nhà thờ ở vùng xa vẫn được mở cửa. 22 00:03:27,377 --> 00:03:30,208 Trong hoàn cảnh đó ở một ngôi làng miền núi Fatima... 23 00:03:30,377 --> 00:03:35,333 ...nơi những người dân chất phác thờ phượng Thiên Chúa của cha ông họ... 24 00:03:35,511 --> 00:03:41,466 Đây là Fatima vào Chúa Nhật ngày 15 tháng Năm năm 1917... 25 00:03:51,479 --> 00:03:54,207 -Cho chút rượu, Frederico? -Antonio. 26 00:03:54,879 --> 00:03:56,368 Cụng ly. 27 00:04:05,513 --> 00:04:07,843 Tôi bị rắc rối lớn, Hugo. 28 00:04:08,014 --> 00:04:09,877 Anh bị kiệt lực, Antonio. 29 00:04:10,047 --> 00:04:14,776 Anh canh tác cực khổ trên đất mình và không thu hoạch được gì. 30 00:04:14,948 --> 00:04:17,778 Đủ để làm một người phải say xỉn. 31 00:04:17,948 --> 00:04:20,846 Vợ tôi không biết là tôi đang khổ. 32 00:04:21,015 --> 00:04:22,981 Nhưng tôi biết, Antonio. 33 00:04:23,148 --> 00:04:26,581 Tôi không ngủ được khi nghĩ đến việc này. Tôi tự nhủ: 34 00:04:26,749 --> 00:04:32,011 "Hugo, mi phải giúp bạn mi. Anh ấy giống như con thú bị xập bẫy." 35 00:04:32,815 --> 00:04:35,338 -Như một con thú! -Vì vậy tôi bảo anh cái này: 36 00:04:35,750 --> 00:04:37,841 Bán miếng đất quỉ sứ đó đi. 37 00:04:38,016 --> 00:04:40,346 Đúng, đúng, đúng. 38 00:04:41,983 --> 00:04:43,881 -Bán miếng đất à? -Đúng vậy. 39 00:04:44,050 --> 00:04:48,745 Và với món tiền, anh và tôi sẽ hùn hạp trong một chuyến làm ăn kỳ thú. 40 00:04:48,916 --> 00:04:50,576 Tụi mình sẽ mua một chiếc thuyền. 41 00:04:50,751 --> 00:04:51,910 -Một chiếc thuyền? -Đúng. 42 00:04:52,084 --> 00:04:55,811 -Ở miền núi? -Tụi mình sẽ bỏ vùng đồi núi này. 43 00:04:55,984 --> 00:04:59,417 Tụi mình sẽ ra biển để trở thành ngư phủ. 44 00:04:59,585 --> 00:05:02,710 Cá không cần tưới bón hay gì hết. 45 00:05:02,885 --> 00:05:04,180 Tôi bảo anh đó đúng là cách sống. 46 00:05:06,119 --> 00:05:07,641 Sao? 47 00:05:09,219 --> 00:05:10,480 Tôi đang suy nghĩ. 48 00:05:21,387 --> 00:05:23,148 Anh sẽ tiến hành hả? 49 00:05:26,720 --> 00:05:28,276 Không. 50 00:05:30,121 --> 00:05:31,984 Anh từ chối sao? 51 00:05:39,087 --> 00:05:42,520 Thánh lễ xong rồi. Vợ tôi đang ở đó. 52 00:05:42,688 --> 00:05:44,279 Thế còn miếng đất... 53 00:05:44,455 --> 00:05:47,387 ...món tiền, tôm cá. 54 00:05:56,456 --> 00:05:58,648 Nào chúng ta phải tìm ra ông ấy. 55 00:05:58,822 --> 00:06:01,618 Ông ấy không những đi suốt đêm mà còn bỏ Lễ. 56 00:06:01,790 --> 00:06:03,278 Mẹ ơi có lẽ bố bị tai nạn. 57 00:06:03,456 --> 00:06:05,684 Cứ mỗi thứ Bảy là ông ấy bị tai nạn. 58 00:06:05,857 --> 00:06:07,914 Bị cái chai đụng thì có. 59 00:06:08,090 --> 00:06:09,420 Ông ấy có thể ở trong tù. 60 00:06:09,590 --> 00:06:12,216 Đừng buồn mẹ. Bố sẽ về nhà. 61 00:06:12,391 --> 00:06:13,618 Bố luôn luôn thế. 62 00:06:13,791 --> 00:06:16,053 Có lẽ mẹ sẽ tìm ra ông ấy ở quán rượu. Đừng đợi mẹ. 63 00:06:16,224 --> 00:06:19,657 -Lucia, con mang bầy cừu ra Cova. -Vâng, thưa mẹ. 64 00:06:27,325 --> 00:06:28,882 Chào chị, phu nhân Santos. 65 00:06:29,059 --> 00:06:31,025 -Antonio ở đâu? -Antonio à? 66 00:06:31,192 --> 00:06:34,181 Chúa chúc lành cho bà, cả tuần rồi tôi chả thấy ông ấy đâu cả. 67 00:06:38,426 --> 00:06:41,324 Lucia, bố mẹ đều đã đi chợ xa ở Batalha. 68 00:06:41,493 --> 00:06:44,857 Để mua một con heo. Bố bảo chúng em lo cho bầy cừu và đi với chị ra Cova. 69 00:06:45,027 --> 00:06:47,050 Mẹ làm bánh mì và phô mai cho chúng em. 70 00:06:47,227 --> 00:06:49,455 Và Hugo cho tráng miệng. 71 00:06:49,627 --> 00:06:52,320 -Chú Hugo. -Chú Hugo. 72 00:06:52,494 --> 00:06:53,482 Đây. 73 00:06:53,661 --> 00:06:55,786 Từ từ, Francisco, từ từ. Phụ nữ trước. 74 00:06:55,961 --> 00:06:58,291 Đây, em bé xinh xắn của tôi, đây. 75 00:06:58,461 --> 00:07:00,983 Chú mang tận từ Ourem. 76 00:07:01,395 --> 00:07:03,190 Ngon hả? Trái ngon lắm. 77 00:07:03,361 --> 00:07:04,588 Chú xuýt mất mạng vì mấy trái táo. 78 00:07:04,762 --> 00:07:06,819 Mạng chú? 79 00:07:07,029 --> 00:07:09,893 Chú thấy chúng trong một khu vườn bên đường. 80 00:07:10,062 --> 00:07:11,551 Chú ăn cắp. 81 00:07:11,728 --> 00:07:14,251 Ăn cắp? Chú ấy à? 82 00:07:15,729 --> 00:07:19,525 Jacinta, sao cháu nghĩ thế cho chú Hugo? 83 00:07:19,696 --> 00:07:23,652 Ồ, không, không. Khu vườn thuộc về một người bạn của chú. 84 00:07:23,829 --> 00:07:26,193 Và ông ta bảo chú cứ tự tiện. 85 00:07:26,363 --> 00:07:27,954 Nhưng người của ông ấy không biết. 86 00:07:28,130 --> 00:07:31,585 Thế là họ thả chó để bắt chú. 87 00:07:31,764 --> 00:07:36,856 Bảy con chó lớn nhảy vào họng chú mắt chúng rực đỏ. 88 00:07:37,031 --> 00:07:39,395 Và chú đứng đó, một mình. 89 00:07:39,564 --> 00:07:43,327 Chú chiến đấu với chúng với tay không. 90 00:07:43,498 --> 00:07:46,090 Khổ cho mấy con chó. Chúng sẽ chẳng bao giờ còn nhảy nhót nữa. 91 00:07:46,532 --> 00:07:48,997 Chú giết chúng sao? 92 00:07:49,265 --> 00:07:50,822 Tất cả trừ con lớn nhất. 93 00:07:50,998 --> 00:07:54,227 Nó nằm lăn ra và khóc như đứa trẻ... 94 00:07:54,666 --> 00:07:55,927 ...vì thế chú tha cho nó. 95 00:07:56,099 --> 00:07:59,963 Chú kể một câu chuyện đáng yêu, chú Hugo, nhưng cháu biết nó không đúng sự thực. 96 00:08:00,133 --> 00:08:02,429 Chú nên gặp Cha Ferreira để xin tha tội. 97 00:08:02,600 --> 00:08:05,794 -Ồ, không. Không Cha nào cho Hugo hết. -Tại sao không? 98 00:08:05,967 --> 00:08:09,899 Ồ, hoàn toàn đúng khi đi nhà thờ suy gẫm về tội của mình... 99 00:08:10,067 --> 00:08:13,830 ...và xin tha tội và hứa sẽ không phạm tội nữa. 100 00:08:14,000 --> 00:08:17,433 Điều đó tốt cho mấy cô bé, nhưng không tốt cho một người như chú. 101 00:08:17,601 --> 00:08:19,897 Chú không tin vào Chúa sao? 102 00:08:21,135 --> 00:08:24,226 Hãy tạm cho là Chúa không tin chú. 103 00:08:24,402 --> 00:08:25,629 Nào, về nhà đi. 104 00:08:25,802 --> 00:08:27,097 -Chào tạm biệt. Chào. -Chào chú Hugo. 105 00:08:27,368 --> 00:08:29,096 -Chào. -Chào. 106 00:08:48,903 --> 00:08:50,665 Chào Cha. 107 00:08:50,837 --> 00:08:53,302 -Ồ, chào Hugo. -Ồ, thưa Cha. 108 00:08:53,470 --> 00:08:57,164 Con-- Con có việc đi Ourem hôm nay. 109 00:08:57,338 --> 00:09:00,895 Con nghĩ nếu Cha muốn con mua ít rượu lễ... 110 00:09:01,071 --> 00:09:03,060 ...Con biết chỗ giá rẻ. 111 00:09:03,238 --> 00:09:04,602 Không, cám ơn anh. 112 00:09:04,772 --> 00:09:06,829 Thực đáng tiếc, Cha. 113 00:09:08,205 --> 00:09:10,000 Này khoan đã. 114 00:09:10,938 --> 00:09:12,598 Anh là người có giáo dục, Hugo. 115 00:09:12,773 --> 00:09:17,398 Anh xuất thân từ một gia đình tốt ở Lisbon, một gia đình sùng đạo. 116 00:09:18,040 --> 00:09:20,699 Thế sao anh không trở lại nhà thờ? 117 00:09:20,873 --> 00:09:24,601 Con vẫn nghĩ về việc ấy, thưa Cha, và con có thể... 118 00:09:24,774 --> 00:09:27,501 ...nếu Cha cho con coi việc thu tiền rổ. 119 00:10:02,009 --> 00:10:03,669 Francisco. 120 00:10:03,843 --> 00:10:05,832 Trả lại em cái khăn. 121 00:10:06,010 --> 00:10:08,874 -Đừng làm nó bẩn. -Nào, tiến lên. 122 00:10:09,044 --> 00:10:10,533 Chặn nó lại. 123 00:10:11,244 --> 00:10:13,676 Tấn công tao đi, cừu đực. Thử coi. 124 00:10:13,844 --> 00:10:15,605 -Em sẽ cho anh-- -Cái khăn của em! 125 00:10:15,778 --> 00:10:17,641 Làm như Hugo khi chú ấy đánh bảy con chó dữ. 126 00:10:17,811 --> 00:10:19,640 Trở lại đây, mày có nghe tao không? 127 00:10:19,811 --> 00:10:21,300 Trở lại đây. 128 00:10:28,612 --> 00:10:31,010 Thấy không, anh có thấy anh đã làm gì không? 129 00:10:31,179 --> 00:10:33,542 Mẹ sẽ nói sao khi em về mà không có cái khăn? 130 00:10:33,712 --> 00:10:36,679 Đừng khóc, Jacinta. Anh sẽ chịu lỗi hết. 131 00:10:36,845 --> 00:10:38,038 Nào mình ăn trưa đi. 132 00:10:47,580 --> 00:10:48,875 Mình phải lần chuỗi Mân Côi trước. 133 00:10:49,047 --> 00:10:51,809 Thôi được. Lucia, chị bắt đầu đi. 134 00:10:52,781 --> 00:10:56,145 Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần. Amen. 135 00:10:56,315 --> 00:10:58,780 Tôi tin kính Đức Chúa Trời là Cha phép tắc vô cùng-- 136 00:10:58,947 --> 00:11:00,936 Không, không. Làm kiểu ngắn. 137 00:11:01,114 --> 00:11:03,740 -Và đợi tiếng vang. -Thôi được. Nào cùng một lúc. 138 00:11:03,915 --> 00:11:06,608 Kính mừng Maria. 139 00:11:09,982 --> 00:11:12,448 Kính mừng Maria. 140 00:11:15,316 --> 00:11:18,044 -Cái gì vậy? -Hẳn là bão đang tới. 141 00:11:18,216 --> 00:11:20,875 Làm sao được khi trời còn trong sáng? 142 00:11:21,050 --> 00:11:25,039 Chị không biết, nhưng mình phải về nhà. 143 00:11:41,918 --> 00:11:43,508 Mặt trời hãy còn sáng. 144 00:11:43,685 --> 00:11:46,117 -Phải đó là tia chớp không? -Đúng đó. 145 00:11:46,285 --> 00:11:47,512 Thôi nào. 146 00:11:47,685 --> 00:11:50,947 -Ê, lại đó đi. -Nhanh lên. Đi. 147 00:11:51,118 --> 00:11:53,482 Ê, lên đi. Nhanh lên. 148 00:12:07,287 --> 00:12:08,378 Chị đang nhìn cái gì vậy? 149 00:12:23,455 --> 00:12:26,148 Chuyện gì vậy? Cái gì vậy? 150 00:12:26,322 --> 00:12:28,447 Chị thấy cái gì vậy? 151 00:12:30,355 --> 00:12:31,946 Nhìn coi. 152 00:12:33,189 --> 00:12:35,052 Đằng kia. 153 00:12:36,589 --> 00:12:37,816 Em không thấy gì hết. 154 00:12:41,489 --> 00:12:45,422 Đừng sợ... Ta sẽ không hại con... 155 00:12:45,990 --> 00:12:48,718 Lại đây với ta nhé các con? 156 00:12:54,091 --> 00:12:55,989 Lại gần hơn... 157 00:13:03,425 --> 00:13:06,017 Thế mới phải... 158 00:13:12,326 --> 00:13:16,520 -Các con không sợ hãi, đúng không? -Thưa không. 159 00:13:16,693 --> 00:13:21,319 -Thưa bà từ đâu đến? -Ta từ trời... 160 00:13:25,760 --> 00:13:28,920 -Chị đang nói với ai vậy, Lucia? -Một bà. 161 00:13:29,094 --> 00:13:31,616 Em không thấy bà ấy. Bà ta ở đâu? 162 00:13:31,794 --> 00:13:34,454 Ở đây, trên ngọn cây. 163 00:13:34,627 --> 00:13:36,855 -Em không nghe thấy bà ta sao? -Không. 164 00:13:37,027 --> 00:13:39,994 Bảo cậu bé lần chuỗi Mân Côi... Rồi nó sẽ thấy ta... 165 00:13:40,161 --> 00:13:43,685 Bà bảo lần chuỗi Mân Côi, Francisco. 166 00:13:44,095 --> 00:13:45,685 Bà muốn gì nơi chúng con? 167 00:13:45,861 --> 00:13:50,294 Ta đến truyền cho các con đến đây liên tục trong sáu tháng... 168 00:13:50,829 --> 00:13:54,317 Vào ngày thứ 13, cùng một giờ... 169 00:13:54,495 --> 00:13:57,893 ...rồi ta sẽ bảo các con ta là ai và ta muốn gì... 170 00:13:58,063 --> 00:14:02,189 -Con sẽ được lên Thiên Đàng không? -Con sẽ được... 171 00:14:02,363 --> 00:14:04,955 -Còn Jacinta? -Cũng thế... 172 00:14:05,129 --> 00:14:07,527 -Và Francisco? -Cũng vậy... 173 00:14:07,697 --> 00:14:10,061 Nhưng chú bé phải lần nhiều chuỗi Mân Côi... 174 00:14:10,230 --> 00:14:12,560 Lucia, em thấy bà rồi. 175 00:14:12,731 --> 00:14:15,253 Em thấy rõ ràng. 176 00:14:16,097 --> 00:14:19,689 Các con có muốn dâng mình cho Chúa không? 177 00:14:19,864 --> 00:14:23,353 Và chịu đựng những khổ đau mà Ngài sẽ gửi đến các con? 178 00:14:23,931 --> 00:14:27,955 Để giúp hòa giải cho những tội lỗi mà vì nó Ngài bị xúc phạm? 179 00:14:28,131 --> 00:14:30,859 Và giúp người tội lỗi ăn năn trở lại? 180 00:14:31,232 --> 00:14:33,221 Mình sẽ làm nhé? 181 00:14:33,399 --> 00:14:36,160 -Vâng chúng con muốn. -Vâng thưa Bà. 182 00:14:36,333 --> 00:14:38,856 Vì thế các con sẽ chịu đau khổ nhiều... 183 00:14:39,032 --> 00:14:42,988 Nhưng ơn Chúa sẽ làm các con an lòng... 184 00:14:43,167 --> 00:14:45,598 Chúa tôi, Chúa tôi. 185 00:14:45,766 --> 00:14:49,358 Con yêu Chúa trong Bí Tích Ân Sủng Cực Trọng. 186 00:14:49,534 --> 00:14:55,092 Lần chuỗi Mân Côi hàng ngày để mang lại hòa bình cho thế giới... 187 00:14:55,268 --> 00:14:57,859 ...và để kết thúc chiến tranh... 188 00:15:03,301 --> 00:15:06,324 Bà xinh đẹp đi mất rồi. 189 00:15:06,501 --> 00:15:08,058 Nhưng Bà sẽ trở lại. 190 00:15:08,235 --> 00:15:09,700 Bà đã nói thế. 191 00:15:09,868 --> 00:15:13,096 -Phải không, Lucia? -Đừng nói. 192 00:15:13,269 --> 00:15:14,962 Kỳ diệu quá. 193 00:15:33,837 --> 00:15:35,235 Chào các cháu bé. 194 00:15:35,404 --> 00:15:37,563 -Chào chú Hugo. -Chào chú Hugo. 195 00:15:38,371 --> 00:15:41,804 Ê. Ê, đợi chút, chú Hugo đây. 196 00:15:45,905 --> 00:15:47,303 Các cháu không nhớ chú sao? 197 00:15:47,472 --> 00:15:51,928 Chú thay đổi quá nhiều hay các cháu thình lình giàu có quá.. 198 00:15:52,105 --> 00:15:54,230 ...đến nỗi không thèm chơi với người bạn nghèo này? 199 00:15:54,405 --> 00:15:56,871 Không chú Hugo, chúng cháu thấy chú. 200 00:15:57,739 --> 00:15:59,796 Thế có chuyện gì vậy? 201 00:16:00,506 --> 00:16:02,301 Có gì bất ổn chăng? 202 00:16:05,206 --> 00:16:08,764 -Chuyện gì đã xảy ra? -Chúng cháu thấy một Bà đẹp ở Cova. 203 00:16:09,606 --> 00:16:12,573 Cháu kể cho chú bà đẹp ấy làm gì ở Cova nhé? 204 00:16:12,740 --> 00:16:15,206 -Trễ rồi, mình nên... -Bà đến từ trời. 205 00:16:16,174 --> 00:16:19,005 Từ trời hả? À, một người lạ mặt. 206 00:16:19,175 --> 00:16:22,572 Có lẽ bà ta cần ai đó chỉ cho bà ta mọi nơi, phải không? 207 00:16:22,941 --> 00:16:26,305 Bà đến từ đám mây sáng, đứng trên ngọn cây nhỏ. 208 00:16:26,475 --> 00:16:31,635 Ồ chú Hugo, Bà thật đẹp. Và cũng thật buồn vì thế giới quá xấu xa. 209 00:16:32,209 --> 00:16:35,471 Và chúng ta phải cầu nguyện thực nhiều và làm Chúa vui hơn. 210 00:16:35,809 --> 00:16:37,070 Vụ này là gì vậy? 211 00:16:37,242 --> 00:16:41,039 Các bà xinh đẹp nói chuyện trên cây? 212 00:16:41,710 --> 00:16:43,699 Các cháu chắc ở ngoài trời nắng quá lâu. 213 00:16:43,876 --> 00:16:47,502 -Chúng cháu thấy Bà, chú Hugo. -Và Bà đến từ trời. 214 00:16:48,177 --> 00:16:51,234 Chú Hugo, làm ơn đừng nói không phải. 215 00:16:51,410 --> 00:16:55,241 Vì chúng cháu yêu Bà, và nếu Bà không trở lại... 216 00:16:57,444 --> 00:17:00,206 Ôi, bé con. 217 00:17:00,378 --> 00:17:02,276 Chú có nói gì đâu. 218 00:17:02,445 --> 00:17:05,037 -Nhưng chú không tin. -Thôi được. 219 00:17:05,211 --> 00:17:07,643 Nếu cháu nói thế, chú tin thế. 220 00:17:07,812 --> 00:17:09,778 Cháu thấy một bà phải không? Tốt thôi. 221 00:17:09,945 --> 00:17:13,036 Bà ta từ trời xuống? Tốt, tốt thôi. 222 00:17:13,212 --> 00:17:14,905 Cháu thuyết phục được chú rồi. 223 00:17:15,079 --> 00:17:16,978 Tuy nhiên... 224 00:17:18,113 --> 00:17:20,670 ...chúng ta giữ điều đó cho chúng ta thôi nghe? Một bí mật. 225 00:17:20,846 --> 00:17:23,540 Các cháu không kể cho ai khác ngoài chú Hugo. 226 00:17:23,713 --> 00:17:25,043 Sao không? 227 00:17:25,213 --> 00:17:28,236 Bởi vì người ta có thể không hiểu. 228 00:17:28,413 --> 00:17:32,039 Và họ có thể chọc quẹo các cháu, nói những lời xấu xa. 229 00:17:32,214 --> 00:17:33,975 Làm các cháu không vui. 230 00:17:34,147 --> 00:17:36,010 Các cháu nghĩ sao, giữ kín nhé? 231 00:17:36,181 --> 00:17:39,170 Đừng nói ai khác trừ chú Hugo. 232 00:17:39,348 --> 00:17:42,576 Chú Hugo đúng đó. Tụi mình sẽ không kể cho ai hết. 233 00:17:42,748 --> 00:17:46,771 Tốt. Thôi, về nhà. Đi, đi mau. Chào tạm biệt. 234 00:18:12,783 --> 00:18:14,443 Bố mẹ bị trễ rồi. 235 00:18:14,617 --> 00:18:17,015 Bố mẹ có kiếm ra một con heo tốt giống không? 236 00:18:20,417 --> 00:18:24,009 Mày là một con heo tốt, lại đây. Con heo xinh xắn. 237 00:18:24,185 --> 00:18:27,447 Này, thế là xong. 238 00:18:36,486 --> 00:18:39,418 -Bố mẹ có đi lễ ở Batalha không? -Có, tại nhà thờ chính tòa. 239 00:18:39,586 --> 00:18:41,779 Thật là một đám đông, đúng là âm nhạc. 240 00:18:41,953 --> 00:18:45,441 -Mẹ hi vọng các con đã sửa soạn bữa tối. -Món súp gần xong rồi. 241 00:18:45,619 --> 00:18:47,915 Mẹ, mẹ ơi, con có cái này muốn nói cho mẹ. 242 00:18:48,087 --> 00:18:49,519 Jacinta, em đã hứa. 243 00:18:49,687 --> 00:18:51,312 Chúng con thấy một Bà ở Cova. 244 00:18:51,487 --> 00:18:54,453 Một Bà tuyệt đẹp từ trời xuống. 245 00:18:54,787 --> 00:18:58,379 Không phải lúc bé con. Mẹ không có giờ cho chuyện thần tiên đó. 246 00:18:58,554 --> 00:19:00,850 Nhưng mẹ phải nghe vì nó có thực. 247 00:19:01,021 --> 00:19:03,010 Chúng con thấy Bà và Bà nói chuyện với chúng con. 248 00:19:03,188 --> 00:19:05,154 Và thình lình Bà biến mất. 249 00:19:05,321 --> 00:19:10,311 -Chúa tôi, con tôi bị cái gì vậy? -Không phải chuyện bịa đâu. Cả con cũng thấy. 250 00:19:10,489 --> 00:19:12,716 Nhưng chúng con hứa với Lucia sẽ không nói ra. 251 00:19:12,888 --> 00:19:16,719 -Con nhỏ Lucia, nó bày ra cái vụ này. -Chị ấy đâu có. 252 00:19:16,889 --> 00:19:21,083 -Bà đã ở đó tỏa ra ánh sáng. -Nó làm quáng mắt chúng con. 253 00:19:21,256 --> 00:19:24,313 Franciso, con trai tuổi con mà nói những thứ đó. 254 00:19:24,490 --> 00:19:26,285 Đừng, nào cho tụi nhỏ cơ hội. 255 00:19:26,457 --> 00:19:28,480 Chuyện gì đó hẳn đã xảy ra. 256 00:19:28,657 --> 00:19:33,386 Đừng khóc, cây mắc cở của bố, bố đang nghe con đây. 257 00:19:40,424 --> 00:19:42,322 -Lucia ở đâu? -Trong phòng ngủ. 258 00:19:42,491 --> 00:19:43,855 Tôi đã bảo nó phải ăn. 259 00:19:44,025 --> 00:19:47,014 Đừng làm rộn nó. Đó là dạ dày của nó, không phải của bà. 260 00:19:47,192 --> 00:19:49,021 Lucia? 261 00:19:51,592 --> 00:19:53,751 Con bé bị cái gì vậy? 262 00:19:54,192 --> 00:19:56,454 Mở cửa, Carolina. 263 00:19:59,393 --> 00:20:00,688 Cô Olimpia. 264 00:20:00,859 --> 00:20:04,155 -Lucia có nói cho chị thị kiến không? -Lucia? Thị kiến? 265 00:20:04,326 --> 00:20:08,315 Thực là kỳ diệu, con của chúng em được chính Đức Mẹ chọn. 266 00:20:08,493 --> 00:20:10,392 Đức Mẹ? 267 00:20:10,560 --> 00:20:13,391 Thị kiến nào? Cô nói cái gì vậy? 268 00:20:16,060 --> 00:20:18,118 Lucia, Jacinta kể hết trơn. 269 00:20:18,294 --> 00:20:20,692 Mọi người đang ở ngoài kia nói về việc đó, tất cả mọi người. 270 00:20:20,861 --> 00:20:23,327 Ôi, Francisco, sao em không cản nó? 271 00:20:23,495 --> 00:20:25,393 Em cố nhưng không được. 272 00:20:25,894 --> 00:20:27,417 Lucia, ra ngoài này. 273 00:20:32,362 --> 00:20:34,760 Có phải con nói con thấy Đức Mẹ Đồng Trinh ở Cova? 274 00:20:34,929 --> 00:20:36,418 Con có nói gì đâu, mẹ. 275 00:20:36,596 --> 00:20:38,789 Nhưng tụi mình thấy một Bà đáng yêu trong mây. 276 00:20:39,062 --> 00:20:41,358 -Không phải Đức Mẹ thì là ai? -Bà ấy không nói Bà là ai. 277 00:20:41,529 --> 00:20:44,121 Một Bà trong đám mây? Đứa nào bịa đặt chuyện điên này vậy? 278 00:20:44,297 --> 00:20:48,888 -Jacinta và Francisco nói chuyện có thật. -Maria Rosa, chúng chưa bao giờ nói dối... 279 00:20:49,063 --> 00:20:52,461 -Chúng thấy Mẹ Thiên Chúa? -Hết chỗ rồi sao mà lại Cova. 280 00:20:52,630 --> 00:20:54,186 Tại sao Bà lại tới đó? 281 00:20:54,364 --> 00:20:56,660 Những câu chuyện loại này có thể làm công an để ý. 282 00:20:56,831 --> 00:21:01,594 Bố, mẹ, cả làng đang nói về mình. 283 00:21:01,764 --> 00:21:04,287 Hãy nói ngay cho cô chú là con đã nhồi vào đầu Jacinta chuyện vô lý này. 284 00:21:04,465 --> 00:21:05,726 Nhưng chị ấy không làm thế. Chuyện thực sự xảy ra. 285 00:21:05,898 --> 00:21:08,489 -Maria Rosa, cho cháu nó cơ hội. -Bảo họ con không thấy Bà nào cả. 286 00:21:08,665 --> 00:21:11,722 -Bảo họ con nói dối. -Con không nói dối mẹ. Đó là sự thực. 287 00:21:11,898 --> 00:21:14,296 Sự thực,hả? Mẹ sẽ dạy cho con sự thực. 288 00:21:20,432 --> 00:21:21,762 Cầu Chúa giúp con. 289 00:21:21,933 --> 00:21:25,297 Tất cả tôi cần là đứa út của tôi phạm tội trọng. 290 00:21:29,467 --> 00:21:31,763 Làm như Đức Mẹ Đồng Trinh không có việc gì làm... 291 00:21:31,934 --> 00:21:34,832 ...ngoài việc dạo chơi trong mây sáng và nói chuyện với lũ trẻ điên. 292 00:21:35,000 --> 00:21:39,695 Maria Rosa à, lũ trẻ kia nói đúng là Mẹ Đồng Trinh, không phải Lucia. 293 00:21:39,868 --> 00:21:44,323 Con bé luôn ngoan đạo, thưa Cha,nhưng nó cũng thích chuyện về các Thánh và Thị Kiến. 294 00:21:44,501 --> 00:21:46,400 ...và bây giờ chính nó bịa chuyện đó. 295 00:21:46,568 --> 00:21:48,501 Ôi, mỗi khi con nghĩ đến sự bất kính. 296 00:21:48,668 --> 00:21:53,101 -Cái Cova mà chị đang nói đến ở đâu vậy? -Nó cách đây 10 phút đi bộ. 297 00:21:53,268 --> 00:21:55,962 Đó là miếng đất của con, thưa Cha, nơi mà con thả dê cừu. 298 00:21:56,136 --> 00:21:57,897 Con đã van xin nó. 299 00:21:58,069 --> 00:22:02,092 -Maria Rosa van xin khá mạnh tay. -Đúng, con đã trừng trị nó. 300 00:22:02,269 --> 00:22:04,064 Nhưng nó vẫn không thừa nhận là nó nói dối. 301 00:22:04,236 --> 00:22:05,896 Có lẽ con bé không biết. 302 00:22:06,070 --> 00:22:11,730 Những thị kiến này phần lớn là hoang tưởng và loạn trí. 303 00:22:11,903 --> 00:22:13,597 Sự tưởng tượng của một con bé nhỏ tuổi. 304 00:22:13,770 --> 00:22:16,931 Nhưng thưa Cha thằng bé cũng mục kích. 305 00:22:17,104 --> 00:22:21,662 Một thằng bé bị ảnh hưởng bởi một đầu óc siêu việt hơn nó. 306 00:22:21,838 --> 00:22:24,804 Không có gì đáng lo. 307 00:22:25,071 --> 00:22:30,004 Bà có nói là người đàn bà của lũ trẻ sẽ xuất hiện nữa phải không? 308 00:22:30,171 --> 00:22:32,433 Một tháng sau ngày hôm nay. 309 00:22:32,605 --> 00:22:35,037 Tại sao, đó là ngày kính Thánh An-tôn. 310 00:22:35,206 --> 00:22:37,399 Ngày mà trẻ em yêu thích. 311 00:22:37,573 --> 00:22:41,733 Tôi không cho là Lucia và bọn trẻ muốn hụt lần vui chơi này ở Fatima. 312 00:22:41,906 --> 00:22:45,394 Bỏ qua việc này đi. Đừng nhắc tới nó trong nhà ông bà. 313 00:22:45,573 --> 00:22:48,301 Trong một tháng chúng sẽ quên hết. 314 00:22:48,474 --> 00:22:49,962 Rồi ông bà sẽ thấy là tôi đúng. 315 00:22:50,140 --> 00:22:53,106 -Cám ơn Cha. -Chào Cha. 316 00:22:55,874 --> 00:22:57,499 Bố. 317 00:22:57,674 --> 00:23:01,471 -Mẹ, mẹ ơi, mẹ đi đâu vậy? -Đi chợ Pedreiras. 318 00:23:01,641 --> 00:23:04,402 Đây là ngày Bà sẽ trở lại Cova. 319 00:23:04,708 --> 00:23:06,264 Làm ơn ở lại và đi với chúng con. 320 00:23:06,441 --> 00:23:09,373 Không bà nào xuất hiện với con, con khờ khạo của mẹ. 321 00:23:09,541 --> 00:23:12,996 Này đừng nói là bọn nòng nọc các con bỏ lễ kính Thánh An-tôn hôm nay. 322 00:23:13,175 --> 00:23:15,698 Con quên rồi hả? Sẽ có ban nhạc và pháo bông. 323 00:23:15,876 --> 00:23:19,273 Và nhảy múa, và bánh làm phép cho người nghèo và trẻ em. 324 00:23:19,442 --> 00:23:22,670 Chúng con đã bảo Bà là chúng con sẽ gặp Bà. Chúng con không bỏ lời hứa được. 325 00:23:22,843 --> 00:23:24,104 Coi chừng nhé, bố mẹ phải đi. 326 00:23:24,276 --> 00:23:25,299 Tạm biệt. 327 00:23:25,743 --> 00:23:28,608 -Chào mẹ. Chào bố. -Tạm biệt. 328 00:23:28,777 --> 00:23:31,208 -Chào tạm biệt. -Chào tạm biệt Maria Rosa. 329 00:23:31,377 --> 00:23:33,276 Chào tạm biệt. 330 00:23:38,277 --> 00:23:41,402 Nếu các cháu ra Cova hôm nay, các cháu sẽ đi không có Lucia. 331 00:23:41,578 --> 00:23:44,669 Nó sẽ đi với các bác dự lễ Thánh An-tôn. 332 00:23:48,945 --> 00:23:50,468 Chị không có cách nào. 333 00:23:50,645 --> 00:23:52,110 Chúng em sẽ nói sao với Bà? 334 00:23:52,278 --> 00:23:54,471 Bảo Bà mẹ chị không cho chị đi. 335 00:23:54,645 --> 00:23:56,440 Lucia? 336 00:24:05,513 --> 00:24:08,445 Hỉ mũi đi và thôi khóc ngay. Con sẽ không đi ra Cova. 337 00:24:08,613 --> 00:24:12,807 -Nhưng, mẹ ơi, con đã hứa. -Mẹ bảo con câm ngay. 338 00:24:25,081 --> 00:24:27,070 Thưa ông. Chúng tôi đến từ Carrascos. 339 00:24:27,248 --> 00:24:30,908 Xin chỉ cho chúng tôi đường đến cánh đồng mà các trẻ thấy Mẹ Đồng Trinh. 340 00:24:31,615 --> 00:24:34,672 -Họ nghe việc này tận ở Carrascos sao? -Và xa hơn nữa, thưa ông. 341 00:24:34,882 --> 00:24:37,348 Và cũng nghe là Đức Mẹ sẽ tái xuất hiện hôm nay. 342 00:24:37,516 --> 00:24:39,913 Nếu ông chỉ đường tới đó... 343 00:24:40,082 --> 00:24:42,412 -Ồ, các Cova ở... -Không có cánh đồng như vậy. 344 00:24:42,583 --> 00:24:44,015 Cũng chả có thị kiến. 345 00:24:44,183 --> 00:24:46,944 Bọn trẻ em không mơ mộng ở Carrascos sao? Về nhà đi. 346 00:24:47,117 --> 00:24:50,810 Hoặc ở lại dự lễ thánh An-tôn vì ông chẳng được gì trong chuyến đi điên rồ này. 347 00:24:50,983 --> 00:24:53,006 Nào đi, Antonio, mình sẽ bị trễ. 348 00:24:55,084 --> 00:24:57,743 Thấy chưa những lời nói láo của con đã gây ra lắm sự. 349 00:25:51,921 --> 00:25:54,854 -Này, này, anh không ăn được cái đó. -Nhưng tôi đang ăn. 350 00:25:55,022 --> 00:25:58,045 Đó là bánh Thánh An-tôn. Cha Ferreira chưa làm phép. 351 00:25:58,223 --> 00:26:01,087 -Thế là xấu hả? -Có thể. 352 00:26:01,256 --> 00:26:06,883 Thế thì để Cha làm phép tôi bởi vì bánh đã vào trong đây rồi. 353 00:26:26,924 --> 00:26:30,857 Chào bà Carreira, tôi mừng thấy bà khỏe ra và có thể tiếp tục phận sự. 354 00:26:31,025 --> 00:26:33,082 -Chúng tôi nhớ bà lắm. -Cám ơn Cha. 355 00:26:33,259 --> 00:26:35,452 Con vẫn chưa khỏe hẳn. 356 00:26:35,625 --> 00:26:36,886 Thế bà có nên tới đây không? 357 00:26:37,059 --> 00:26:39,116 Con không bỏ ngày Thánh An-tôn được. 358 00:26:39,292 --> 00:26:42,224 Ngoài ra con còn đem đứa con trai tật nguyền của con tới Cova. 359 00:26:42,393 --> 00:26:45,951 Con chắc là Đức Bà sẽ xuất hiện ở đó trong ngày hôm nay. 360 00:26:46,127 --> 00:26:48,116 Bà tin chuyện đó sao? 361 00:26:48,293 --> 00:26:50,316 Cha có tin không, thưa Cha? 362 00:26:50,494 --> 00:26:54,517 Tôi không thể tin lời chứng không căn cứ của ba đứa trẻ giàu trí tưởng tượng. 363 00:26:54,694 --> 00:26:58,592 Và nếu những điều này đến tai chính quyền, giáo xứ chúng ta sẽ bị nguy hiểm. 364 00:26:58,761 --> 00:27:01,319 Quên điều đó đi, thưa bà. 365 00:28:36,436 --> 00:28:37,992 Đấy mẹ đã bảo con là mình sẽ trễ. 366 00:28:38,169 --> 00:28:40,192 Cha Ferreira vừa làm phép bánh. 367 00:28:40,369 --> 00:28:43,267 Đi dự lớp Rước Lễ và cố ngoan như chúng. 368 00:28:43,436 --> 00:28:46,164 Nhớ đấy, mẹ đang coi chừng con. 369 00:28:51,137 --> 00:28:54,535 Đây rồi bà thánh nhỏ đã thấy Mẹ Đồng Trinh. 370 00:28:55,771 --> 00:28:59,567 Sao thế? Thị kiến bị hoãn lại hôm nay hả? 371 00:29:00,771 --> 00:29:03,829 -Ông bố say sưa của nó nhồi sọ nó. -Tôi không tin chúng đã thấy. 372 00:29:04,104 --> 00:29:05,798 Lucia, hãy coi. 373 00:29:05,972 --> 00:29:08,870 -Có Đức Bà trên mái nhà thờ. -Bà ta đang vẫy chào cô. 374 00:29:09,038 --> 00:29:12,232 Con chim nhỏ, hãy bay lên, và hôn Đức Bà. 375 00:29:14,305 --> 00:29:16,964 Đây rồi món vật nhỏ đã thấy Đức Bà Đồng Trinh. 376 00:29:17,272 --> 00:29:19,966 Mẹ tôi bảo chị có nguy cơ xuống hỏa ngục. 377 00:29:20,140 --> 00:29:21,969 Làm ơn đừng nói thế, Manuelita. 378 00:29:22,140 --> 00:29:25,038 Tôi đoán mẹ tôi hiểu tội trọng nếu bà thấy nó. 379 00:29:25,206 --> 00:29:28,036 -Để chị ấy yên. -Chị im lặng nào, Manuelita. 380 00:29:54,442 --> 00:29:55,669 Anh kia, linh mục. 381 00:29:57,143 --> 00:29:58,665 Lại đây. 382 00:30:02,176 --> 00:30:05,336 Vâng, thưa ông chánh tổng. Tôi có thể làm gì cho ông? 383 00:30:05,510 --> 00:30:07,999 Đây là Manuel Marques Ferreira. 384 00:30:08,177 --> 00:30:13,166 Cha chánh xứ Fatima, số 17793, ngài sẽ thấy qua thẻ căn cước của tôi. 385 00:30:13,344 --> 00:30:16,935 Ngài Machado Pais vừa được bổ nhiệm làm quan tòa của Ourem. 386 00:30:17,110 --> 00:30:20,668 -Thực một niềm vui, thưa ông. -Chúng tôi không đến đây để vui. 387 00:30:21,078 --> 00:30:23,067 Lũ trẻ đâu? 388 00:30:23,245 --> 00:30:25,643 -Lũ trẻ nào? -Anh biết. Anh biết bọn trẻ đó. 389 00:30:25,811 --> 00:30:28,903 Bọn trẻ mà anh dùng để khuấy động dân chúng về một thị kiến. 390 00:30:29,078 --> 00:30:31,011 Đấy, bây giờ mi sẽ chịu hậu quả. 391 00:30:31,178 --> 00:30:32,167 Tôi ấy à, thưa ông? 392 00:30:32,345 --> 00:30:36,142 Theo luật của nhà nước cộng hòa, tường thuật về phép lạ là có tội. 393 00:30:36,312 --> 00:30:39,472 Nhưng tôi đâu có liên quan gì đến tội này. 394 00:30:39,746 --> 00:30:41,837 Để rồi xem. 395 00:30:42,012 --> 00:30:45,070 Lũ con rối của anh sẻ nói cho chúng tôi biết kẻ giựt dây. 396 00:30:45,247 --> 00:30:47,110 Chúng ở đâu? 397 00:30:47,280 --> 00:30:48,973 Chỉ điểm bọn chúng ra. 398 00:30:50,414 --> 00:30:53,505 Tôi không biết bọn trẻ nào đã thấy Đức Mẹ Đồng Trinh. 399 00:30:53,680 --> 00:30:55,168 Anh nói láo. 400 00:30:56,781 --> 00:30:59,542 -Tên chúng là gì? -Không rõ, thưa ngài. 401 00:30:59,714 --> 00:31:02,146 Trừ một đứa là Lucia ai-đó. 402 00:31:07,515 --> 00:31:09,413 Bọn người này phải biết. 403 00:31:09,581 --> 00:31:12,139 Họ biết từng đừa trẻ trong làng này. 404 00:31:13,648 --> 00:31:15,910 Bà có biết bọn trẻ không? 405 00:31:16,915 --> 00:31:18,609 Còn ông? 406 00:31:20,682 --> 00:31:22,080 Mày? 407 00:31:24,582 --> 00:31:26,844 Bà kia, bà có biết lũ trẻ không? 408 00:31:29,750 --> 00:31:31,147 Ông? 409 00:31:32,250 --> 00:31:33,716 Này, mở miệng ra, ai đó. 410 00:31:33,984 --> 00:31:37,109 Tôi muốn biết bọn trẻ nói chúng gặp Đức Đồng Trinh. 411 00:31:41,684 --> 00:31:43,377 Đừng nói dối để bảo vệ cho ông Cha. 412 00:31:43,551 --> 00:31:45,608 Chính phủ là bạn của các người, không phải nhà thờ. 413 00:31:47,185 --> 00:31:49,878 Những ai giúp ông Cha trong vụ bịp bợm này... 414 00:31:50,051 --> 00:31:52,040 ...sẽ vào tù chung với ông ta. 415 00:31:53,752 --> 00:31:56,479 Nào, nói lên đi. 416 00:31:56,652 --> 00:31:58,743 Ai là lũ con nít này? 417 00:32:06,319 --> 00:32:12,650 Chà, các cháu trông rất, rất xinh xắn trong bộ áo Rước Lễ. 418 00:32:12,820 --> 00:32:14,877 Đúng. 419 00:32:15,053 --> 00:32:18,110 Chú chắc một trong các cháu có thể bảo chú về lũ trẻ... 420 00:32:18,287 --> 00:32:21,447 ...mà đã có thị kiến mầu nhiệm về Đức Mẹ? 421 00:32:23,587 --> 00:32:24,985 Nào, nào, nào. 422 00:32:25,155 --> 00:32:27,621 Sao vậy, các cháu câm miệng hết sao? 423 00:32:28,889 --> 00:32:31,719 Em, em nhỏ, ai là Lucia? 424 00:32:31,889 --> 00:32:34,014 Cháu không biết, thưa ông. 425 00:32:36,622 --> 00:32:39,748 -Còn em, Lucia ở đâu? -Lucia nào, thưa ngài? 426 00:32:39,922 --> 00:32:42,115 Chúng tôi có cả tá Lucia ở đây. 427 00:32:42,289 --> 00:32:44,221 Những đứa mơ mộng, ngắm trăng sao, ngông cuồng... 428 00:32:44,389 --> 00:32:46,253 ...mà những dòng tưởng tượng của chúng có thể đến gồm... 429 00:32:46,423 --> 00:32:50,288 ...những gì từ bầy thiên thần đến quỷ sứ trên lưng ngựa. 430 00:32:50,990 --> 00:32:55,650 Này, theo tôi, vụ cuối cùng về một bà yêu kiều trên một ngọn cây thật hấp dẫn. 431 00:32:55,824 --> 00:32:57,813 Cá nhân tôi thích trèo cây. 432 00:32:58,424 --> 00:32:59,856 Câm mồm, đồ ngốc. 433 00:33:00,991 --> 00:33:02,786 Tha lỗi cho tôi, ngài tổng. 434 00:33:02,957 --> 00:33:05,651 Tôi chỉ muốn chỉ ra là chính phủ các ông... 435 00:33:05,825 --> 00:33:08,655 ...xem ra còn tin vào phép lạ này hơn chúng tôi. 436 00:33:09,058 --> 00:33:12,286 Bà kia, tại sao bà đem đứa trẻ đó đi? 437 00:33:12,459 --> 00:33:14,425 Phải chăng nó có thể cho tôi biết điều tôi cần? 438 00:33:14,592 --> 00:33:16,421 Bà ấy không nói đâu, thưa ông, nhưng tôi sẽ. 439 00:33:16,592 --> 00:33:19,024 Cháu đúng đó, cháu ngoan, chú chỉ muốn bảo vệ cho cháu. 440 00:33:19,192 --> 00:33:20,988 Nhưng ông ta sớm muộn gì cũng sẽ tìm ra. 441 00:33:21,325 --> 00:33:24,486 -Đây là Lucia mà ông đang tìm. -Không phải tôi. 442 00:33:24,659 --> 00:33:27,490 Này, này. Sự xúc động đầu tiên của cháu coi khá hơn. 443 00:33:27,693 --> 00:33:30,591 Đi với ông ấy và kể hết mọi sự. Đừng băn khoăn với lương tâm. 444 00:33:30,794 --> 00:33:34,227 -Ngoan nào, Lucia. -Tên tôi là Manuelita. 445 00:33:34,393 --> 00:33:37,723 -Lucia Manuelita de Costa. -Không tên tôi là Manuelita. 446 00:33:37,894 --> 00:33:39,417 Đừng sợ. Đừng sợ. 447 00:33:39,594 --> 00:33:42,992 Chú chỉ muốn cháu đối mặt với ông Cha và nói lên sự thật, thế thôi. 448 00:33:43,928 --> 00:33:46,121 Bà gần làm đổ bể hết. Thôi biến đi. 449 00:33:46,295 --> 00:33:49,261 -Đem nó về, Hugo. -Thôi đi cháu. 450 00:34:01,563 --> 00:34:03,028 Về nhà ngay, cháu bé của chú. 451 00:34:03,263 --> 00:34:05,729 Hoặc nhà hàng xóm đến khi nào vụ này êm xuôi. 452 00:34:05,897 --> 00:34:08,761 Đừng đem cháu về nhà, chú Hugo. Đem cháu đến Cova. 453 00:34:08,930 --> 00:34:10,828 -Tới Cova? -Đúng, chú Hugo. 454 00:34:10,997 --> 00:34:13,690 Bà đợi cháu ở đó và gần tới giờ rồi. 455 00:34:13,863 --> 00:34:19,626 -Chú không thấy sao? Bà hẳn đã gửi chú đến. -Chú à? Cả bao nhiêu người... 456 00:34:19,798 --> 00:34:23,423 -Làm ơn, chú Hugo. -Thôi được cháu nhỏ. Nào đi Cova. 457 00:34:23,597 --> 00:34:29,690 Cất vó, Lucifer dũng cảm của ta. Vì hôm nay, chúng ta lên đường vì tình yêu và tự do. 458 00:35:02,168 --> 00:35:04,031 Francisco. 459 00:35:04,201 --> 00:35:09,327 -Em sợ. Thôi mình chạy đi. -Không sao. Có anh đây. 460 00:35:09,501 --> 00:35:11,865 -Nhưng anh không nghe được tiếng Bà. -Bà nghe được anh. 461 00:35:12,035 --> 00:35:13,933 Jacinta. 462 00:35:14,302 --> 00:35:16,427 Lucia kìa. 463 00:35:31,837 --> 00:35:34,065 Có đám mây. Nó đang kéo tới ngọn cây. 464 00:35:37,603 --> 00:35:41,161 Tôi biết đúng mà. Tôi biết. 465 00:35:42,271 --> 00:35:43,828 Bà có ở đó không, Bà đáng yêu? 466 00:35:44,771 --> 00:35:47,999 Con biết con trễ. Chút nữa con không đến đây được. 467 00:35:53,138 --> 00:35:57,003 Bà đáng mến, Bà đáng mến, Con biết Bà sẽ lại đến với chúng con. 468 00:35:57,173 --> 00:36:01,196 -Con biết mà, con biết mà. -Con không được vui, con gái của ta... 469 00:36:01,506 --> 00:36:04,734 Chỉ vì mẹ của con, nhưng hết rồi. 470 00:36:04,939 --> 00:36:08,337 Bà ở đây. Xin hãy nói Bà muốn chúng con làm gì. 471 00:36:08,506 --> 00:36:13,064 Chúa Giê-su muốn dùng các con để làm danh ta được biết đến và yêu mến. 472 00:36:13,240 --> 00:36:18,605 Người muốn lòng mộ mến ta trên toàn thế giới... 473 00:36:18,774 --> 00:36:21,706 Vì vậy các con phải học đọc và viết... 474 00:36:21,874 --> 00:36:24,897 ...để các con có thể truyền đi thông điệp của Ngài. 475 00:36:25,908 --> 00:36:28,272 Cháu có nghe tiếng bà nào không? 476 00:36:28,442 --> 00:36:31,567 Cháu nghe tiếng vo ve như con ong trong một cái chai. 477 00:36:32,642 --> 00:36:33,869 Con ong trong một cái nón. 478 00:36:35,809 --> 00:36:40,799 Mẹ Thiên Chúa Đầy Ơn Sủng. Mẹ Thiên Chúa Tinh Tuyền. 479 00:36:41,276 --> 00:36:42,537 Xin cầu cho chúng con. 480 00:36:42,843 --> 00:36:45,570 Bà Carreira ở đây với người con trai tật nguyền. 481 00:36:45,743 --> 00:36:48,437 Bà ta yêu cầu mình xin với Đức Bà. 482 00:36:48,609 --> 00:36:50,973 Xin Bà chữa anh ta, Bà đáng mến. 483 00:36:51,143 --> 00:36:54,337 Lời khẩn nguyện của bà ta sẽ thành sự trong một năm... 484 00:36:55,043 --> 00:37:00,272 -Khi nào Bà sẽ đem chúng con lên trời? -Ta sẽ sớm cất đi Jacinta và Francisco. 485 00:37:00,445 --> 00:37:04,036 Nhưng con sẽ phải ở lại đây lâu dài hơn... 486 00:37:04,211 --> 00:37:05,700 Bà sắp lấy các em đi? 487 00:37:06,878 --> 00:37:10,072 -Bà muốn nói các em sẽ--? -Đừng lo cho chúng... 488 00:37:10,445 --> 00:37:12,469 Nhưng tại sao các em phải đi? Tại sao? 489 00:37:13,479 --> 00:37:15,138 Con sẽ làm gì mà không có các em? 490 00:37:16,546 --> 00:37:19,444 Làm ơn, thưa Bà. Bà có thấy không? 491 00:37:19,612 --> 00:37:23,544 Chúng con chơi với nhau từ lúc còn bé. 492 00:37:23,946 --> 00:37:26,003 Chúng giống như em trai và em gái con. 493 00:37:27,380 --> 00:37:30,608 Con săn sóc Jacinta từ khi còn bé xíu. 494 00:37:30,780 --> 00:37:34,803 Ngoài mẹ con ra, con yêu chúng hơn mọi người trên thế giới. 495 00:37:38,648 --> 00:37:41,478 Đừng khóc. Nếu Chúa sớm cất chúng em đi... 496 00:37:41,648 --> 00:37:45,103 ...chúng em sẽ dùng hết giờ kể cho Ngài về chị. 497 00:37:46,347 --> 00:37:48,643 Tha thứ cho con, thưa Bà. 498 00:37:49,781 --> 00:37:52,043 Con sẽ làm tất cả. 499 00:37:52,215 --> 00:37:54,807 Hãy để con chịu đau khổ vì chúng và con sẽ hân hoan. 500 00:37:54,982 --> 00:37:58,470 Nhưng xin đừng cất chúng đi. Đừng để con ở đây một mình. 501 00:37:58,649 --> 00:38:02,775 Con yêu mến, ta sẽ ở với con luôn luôn... 502 00:38:04,116 --> 00:38:09,743 Thôi được, thưa Bà. Con hứa con sẽ làm mọi điều Bà bảo con. 503 00:38:09,917 --> 00:38:11,644 Và con sẽ... 504 00:38:11,817 --> 00:38:13,908 ...cả đời con. 505 00:38:14,517 --> 00:38:20,575 Ta sẽ không bao giờ bỏ con... Trái Tim Tinh Tuyền của ta sẽ là nơi con nương náu. 506 00:38:20,751 --> 00:38:24,445 ...và là đường đưa con về với Chúa... 507 00:38:48,420 --> 00:38:51,874 -Làm ơn đừng khóc, Lucia. -Chúng em sẽ cầu lên Đức Bà. 508 00:38:52,053 --> 00:38:55,986 Bé ơi, bé ơi, sao vậy hả? Có chuyện gì vậy? 509 00:38:56,153 --> 00:38:57,847 Cháu nghe điều gì đó làm cháu khóc phải không? 510 00:38:58,021 --> 00:39:02,351 Đức Bà nói Bà sẽ lấy đi Jacinta và Francisco. 511 00:39:02,521 --> 00:39:07,283 -Chúng cháu sẽ lên thiên đàng. -Nhưng cháu không muốn các em đi. 512 00:39:07,455 --> 00:39:12,286 -Có lẽ cháu hiểu lầm Đức Bà. -Không có đâu. 513 00:39:12,488 --> 00:39:16,887 Này Đức Bà có thể thay đổi ý kiến. Các bà hay thế, cháu biết mà. 514 00:39:17,422 --> 00:39:20,718 Có bao giờ chú kể cho cháu cái lúc chú đang đi qua một khu rừng đẹp... 515 00:39:20,889 --> 00:39:24,185 ...thình lình một con rồng khổng lồ đi ra từ một cái hang... 516 00:39:24,356 --> 00:39:27,516 ...mũi khè ra lửa và khói và lưỡi nó thè ra? 517 00:39:27,690 --> 00:39:33,680 Và chú đứng đó, một mình, trong tay không một tấc sắt. 518 00:39:34,790 --> 00:39:37,585 Cháu có biết chuyện gì xảy ra không? 519 00:39:39,924 --> 00:39:43,789 Thôi được, chúng ta sẽ nói vào lúc khác. 520 00:39:56,859 --> 00:39:59,791 Maria Rosa, tôi đợi ở đây. 521 00:40:06,293 --> 00:40:10,988 -Chuyện gì vậy, Antonio? -Rắc rối, toàn là rắc rối. 522 00:40:11,526 --> 00:40:15,653 Cha gọi bọn trẻ đến. Ông ấy muốn tra hỏi chúng. 523 00:40:15,827 --> 00:40:18,089 Cũng Cha Ferreira sao? 524 00:40:18,260 --> 00:40:20,226 Chuyện gì đây? Mọi người điên hết cả rồi sao? 525 00:40:21,128 --> 00:40:25,060 Các ông bà săn đuổi lũ trẻ từ lúc chuyện thị kiến của chúng đồn ra. 526 00:40:25,228 --> 00:40:28,217 Anh đã thấy kết quả của câu chuyện. 527 00:40:28,395 --> 00:40:30,293 Ai chịu trách nhiệm về việc này? 528 00:40:30,462 --> 00:40:33,189 Chính là miệng lưỡi lắm điều các người đưa câu chuyện huyền thoại này... 529 00:40:33,361 --> 00:40:36,260 ...đến tai ngài chánh tổng quý hóa. 530 00:40:36,429 --> 00:40:40,623 Hugo, việc họ thấy có thể có thực. 531 00:40:40,796 --> 00:40:43,728 Antonio, anh là người lớn. 532 00:40:43,896 --> 00:40:46,726 Nhiều người đàn ông và đàn bà lớn tuổi tin vào chuyện đó. 533 00:40:47,197 --> 00:40:52,789 Ngay tại chợ Lisbon, mặc dù công an rình rập mọi nơi... 534 00:40:52,963 --> 00:40:55,225 ...họ nói toàn là chuyện này. 535 00:40:55,397 --> 00:41:00,455 Ngày 13 tháng tới, anh sẽ thấy hàng ngàn người tề tựu về Fatima. 536 00:41:00,630 --> 00:41:05,154 Hàng ngàn người ngu xuẩn, mê tín theo sau bóng ma trơi. 537 00:41:05,731 --> 00:41:09,720 Đi miễn phí trên chuyến xe rực lửa qua cổng ngọc. 538 00:41:13,731 --> 00:41:16,323 Này ông có tin thực là sẽ có hàng ngàn người? 539 00:41:16,499 --> 00:41:18,795 Rất đông người, anh à. 540 00:41:19,332 --> 00:41:23,992 Họ sẽ tề tựu về Fatima như đàn châu chấu. 541 00:41:28,099 --> 00:41:34,033 Ông có lẽ đúng. Tôi là ai mà dám thách đố đức tin của cả ngàn người? 542 00:41:36,000 --> 00:41:39,057 Cuối cùng rồi sẽ có chuyện gì đó trong vụ này. 543 00:41:39,767 --> 00:41:41,358 Antonio. 544 00:41:46,101 --> 00:41:49,158 Đây là cơ hội trời cho. 545 00:41:49,469 --> 00:41:54,128 Anh là chủ cái Cova, và tôi là bạn tốt nhất của anh, đối tác của anh. 546 00:41:54,302 --> 00:41:57,359 Anh nghe người bán rong nói gì chứ? Hàng ngàn người. 547 00:41:57,535 --> 00:42:00,592 Này, tại sao mình không bắt mỗi người đóng... 548 00:42:00,769 --> 00:42:03,258 ...một món tiền nhỏ để vô gặp Đức Đồng Trinh? 549 00:42:03,436 --> 00:42:06,664 Mình sẽ làm một nghĩa cử, và được trả công bằng manna từ trời. 550 00:42:06,837 --> 00:42:09,462 -Không. -Antonio, hãy thực tế. 551 00:42:09,636 --> 00:42:12,194 Anh thử lừa dối chính Thiên Chúa. 552 00:42:12,370 --> 00:42:15,234 Nhưng Ngài có cả thế giới to tát, còn mình chỉ có chút xíu. 553 00:42:15,404 --> 00:42:19,029 Coi này, việc đầu tiên là mình dựng lên hàng rào ở một bên... 554 00:42:19,204 --> 00:42:20,261 Hugo da Silva? 555 00:42:20,437 --> 00:42:23,767 Tôi có giấy phép để bắt anh, ký bởi tỉnh trưởng Ourem. 556 00:42:23,938 --> 00:42:27,336 Không thể được. Ngài tỉnh trưởng là bạn thân của tôi. Thôi đi đi. 557 00:42:27,505 --> 00:42:31,597 Thế thì bạn anh phạt anh tội cản trở công an làm nhiệm vụ vào ngày lễ thánh An-tôn... 558 00:42:31,772 --> 00:42:34,704 ...toa rập làm cản trở công lý. 559 00:42:34,872 --> 00:42:36,395 Đi thôi. 560 00:42:37,005 --> 00:42:38,994 Vụ này không sao, Antonio, không có gì. 561 00:42:39,172 --> 00:42:42,730 Anh bắt đầu dựng hàng rào đi, tôi sẽ làm biểu ngữ khi ở trong tù. 562 00:42:42,906 --> 00:42:45,428 Antonio, vụ này của mình còn hấp dẫn... 563 00:42:45,606 --> 00:42:47,902 ...hơn cả đấu bò ở Seville vào mùa Phục Sinh. 564 00:42:48,073 --> 00:42:50,164 -Tụi mình sẽ giàu, ông bạn, giàu. -Thôi đi. 565 00:42:50,340 --> 00:42:52,397 -Coi chừng con lừa nhỏ của tôi nhé? -Ừ, ừ. 566 00:42:52,574 --> 00:42:53,937 Thôi đi. 567 00:42:57,540 --> 00:43:00,904 Đức Bà bảo chúng con con đường sẽ chông gai. 568 00:43:01,141 --> 00:43:04,767 Lúc đó con không hiểu, nhưng lúc này con hiểu. 569 00:43:05,907 --> 00:43:08,874 Con nghĩ Cha sẽ tin chúng con, thưa Cha. 570 00:43:09,042 --> 00:43:11,371 Trong những việc này, Giáo Hội tiến hành chậm chạp... 571 00:43:11,541 --> 00:43:15,871 ...không tin mà cũng chẳng tin chừng nào mà mọi sự kiện được kiểm chứng. 572 00:43:18,476 --> 00:43:21,772 Con đã nói hết sự thực chưa, Lucia? 573 00:43:21,943 --> 00:43:24,704 Không có gì để con nói nữa. 574 00:43:26,410 --> 00:43:30,740 Tại sao con giữ lại? Đức Mẹ còn nói gì khác nữa? 575 00:43:31,477 --> 00:43:33,739 Con đâu có nói Bà là Đức Mẹ. 576 00:43:33,910 --> 00:43:36,535 -Nhưng đúng thế. -Jacinta. 577 00:43:40,010 --> 00:43:43,704 Có lẽ con có thể nói cho chúng ta Đức Bà còn nói gì khác nữa, Jacinta? 578 00:43:43,878 --> 00:43:47,366 Ồ có, thưa Cha. Bà nói chúng con sẽ chết sớm. 579 00:43:47,544 --> 00:43:50,238 Không phải Lucia, chỉ Francisco và con. 580 00:43:51,011 --> 00:43:53,000 Sẽ chết? 581 00:43:53,178 --> 00:43:56,906 Lucia, con nói chúng thế à? 582 00:43:57,245 --> 00:44:00,473 Thưa Cha, Cha thấy việc kinh khủng mà nó làm? Không có kết thúc cho việc này. 583 00:44:00,645 --> 00:44:03,077 Lucia đâu có nói chúng cháu. Chính là Đức Bà. 584 00:44:03,246 --> 00:44:06,474 Mẹ ơi, mẹ khóc về việc gì? Chúng con sẽ về thiên đàng. 585 00:44:06,646 --> 00:44:09,339 Đừng nói gở thế. 586 00:44:13,380 --> 00:44:16,868 Lucia, có phải con bịa đặt câu chuyện này? 587 00:44:17,047 --> 00:44:19,411 Nếu con nói dối, Cha yêu cầu con nói ra. 588 00:44:20,547 --> 00:44:26,208 Thực dễ cho con nói cho Cha con nói dối. Sau đó con sẽ chỉ chịu đòn. 589 00:44:26,381 --> 00:44:27,778 Nhưng con không nói dối, thưa Cha. 590 00:44:27,948 --> 00:44:31,608 Coi này, con có muốn lính đến bắt cha xứ của con đi không... 591 00:44:31,782 --> 00:44:34,942 -...hay đóng cửa nhà thờ? -Ồ không, thưa Cha. 592 00:44:35,115 --> 00:44:37,706 Thế thì cho ta biết sự thật. Sự thật. 593 00:44:37,882 --> 00:44:42,281 Con đã nói sự thật. Con thề. 594 00:44:45,416 --> 00:44:47,348 Ta tin con, Lucia. 595 00:44:47,516 --> 00:44:50,244 Là-- Là bọn trẻ đã thấy Đức Trinh Nữ? 596 00:44:50,783 --> 00:44:54,977 Tôi tin chúng đã thấy một sự kiện siêu nhiên ở Cova. 597 00:44:55,150 --> 00:44:58,083 Thần thánh hay ma quỷ... 598 00:44:58,617 --> 00:44:59,708 ...tôi không nói được. 599 00:44:59,884 --> 00:45:00,907 Ma quỷ? 600 00:45:01,084 --> 00:45:04,914 Có thể là thứ gì đó từ hỏa ngục thay vì từ trời. 601 00:45:05,117 --> 00:45:07,515 Ma quỷ đến dưới nhiều dạng. 602 00:45:07,685 --> 00:45:11,209 Ồ không, thưa Cha. Không thể là Đức Bà. 603 00:45:11,585 --> 00:45:15,143 Tôi không biết. Tôi không thể nói chắc được. 604 00:45:15,319 --> 00:45:18,479 Nhưng đến lúc này chỉ có sự dữ xảy ra từ những thị kiến. 605 00:45:18,652 --> 00:45:21,743 Nếu chúng tiếp tục, chúng có thể mang tai họa đến cho tất cả chúng ta. 606 00:45:22,252 --> 00:45:26,242 Thôi được, tôi sẽ đem tin này đến giám mục của tôi. 607 00:45:26,420 --> 00:45:28,613 Và cho đến khi chúng ta nghe từ ngài... 608 00:45:29,787 --> 00:45:33,583 ...Cha không muốn các con đến Cova nữa. 609 00:45:35,020 --> 00:45:36,747 Thôi, đưa chúng về. 610 00:45:37,753 --> 00:45:40,810 Hãy cầu nguyện để Chúa hướng dẫn chúng ta. 611 00:45:40,987 --> 00:45:43,681 -Chào Cha. -Cám ơn Cha. 612 00:46:39,459 --> 00:46:43,050 Làm sao thế, Lucia? Con ốm à? 613 00:46:43,226 --> 00:46:46,590 -Không có, mẹ ơi. -Con khóc hả? 614 00:46:47,759 --> 00:46:51,351 -Con không ngủ được, mẹ. -Lại đây. 615 00:47:04,294 --> 00:47:05,884 Thôi nín. 616 00:47:06,061 --> 00:47:08,050 Kể cho mẹ tất cả về việc đó. 617 00:47:08,228 --> 00:47:13,059 Cha Ferreira nói Đức Bà có thể là ma quỷ. 618 00:47:13,229 --> 00:47:16,218 Con không thể không nghĩ về điều đó. 619 00:47:16,696 --> 00:47:19,594 Đức Bà không thể như thế phải không mẹ? 620 00:47:19,762 --> 00:47:23,751 Cha Ferreira biết nhiều về việc đó hơn chúng ta. 621 00:47:23,929 --> 00:47:26,827 Chắc chắn là ma quỷ muốn nhà thờ bị đóng cửa. 622 00:47:26,996 --> 00:47:31,258 Và nó muốn Cha Ferreira vào tù luôn, đúng không? 623 00:47:31,430 --> 00:47:36,193 Đúng, mẹ. Nhưng nếu mẹ thấy Đức Bà như con đã thấy... 624 00:47:36,363 --> 00:47:39,693 ...nếu mẹ nghe được âm thanh êm dịu của Người... 625 00:47:39,897 --> 00:47:44,296 -Con không thể thôi không nghĩ về Đức Bà. -Con lại bắt đầu nữa phải không? 626 00:47:44,464 --> 00:47:49,658 Không, mẹ đừng giận con. Con yêu mẹ. 627 00:47:50,898 --> 00:47:53,955 Mặc dù con hứa với Bà con sẽ đến... 628 00:47:55,866 --> 00:47:59,821 ...Con sẽ không bao giờ gặp Bà nữa. Không bao giờ nữa. 629 00:48:00,032 --> 00:48:02,964 Con không muốn mẹ ghét con. 630 00:48:03,566 --> 00:48:05,498 Có thế chứ. 631 00:48:29,001 --> 00:48:31,593 -Mở cửa nhà thờ. -Xéo ra khỏi đây. 632 00:48:31,768 --> 00:48:34,859 -Các người thật đáng xấu hổ. -Trao trả nhà thờ cho chúng tôi. 633 00:48:36,702 --> 00:48:40,362 Không. Nhân danh những diều thánh thiêng, tôi cấm anh chị em can thiệp. 634 00:48:40,536 --> 00:48:44,525 Việc này nằm trong tay Chúa. Ngài là nơi nương náu và là sức mạnh của chúng ta. 635 00:48:44,703 --> 00:48:47,328 Thôi anh chị em về nhà cả đi. 636 00:48:59,871 --> 00:49:02,235 Arturo dos Santos... 637 00:49:02,404 --> 00:49:07,098 ...Tôi rửa tội anh, cho anh rước lễ lần đầu nơi đây tại Ourem. 638 00:49:07,271 --> 00:49:09,794 Đừng quở trách tôi về việc đó. 639 00:49:11,239 --> 00:49:12,966 Lúc ấy tôi chẳng biết gì. 640 00:49:13,138 --> 00:49:16,332 Nhưng anh biết cả đời tôi và anh chưa bao giờ thấy tôi ngu xuẩn. 641 00:49:16,506 --> 00:49:19,836 Tại sao tôi bày ra việc đó để làm giáo xứ tôi bị đóng cửa? 642 00:49:20,005 --> 00:49:23,460 Có lẽ giám mục của ông sắp đặt phép lạ ở Fatima. 643 00:49:23,639 --> 00:49:27,901 Thưa ông, trong cuộc cách mạng năm 1910... 644 00:49:28,073 --> 00:49:32,199 ...các người phe Xã Hội giữ giám mục của tôi trong tù ngập nước... 645 00:49:32,373 --> 00:49:35,601 ...sự thống khổ vì nó mà ông ta không bào giờ hồi phục hoàn toàn. 646 00:49:35,773 --> 00:49:40,570 Ông ta sẽ chịu đựng nữa, nhưng không vì một chuyện tưởng tượng do ba đứa trẻ. 647 00:49:40,740 --> 00:49:44,434 Thế thì giám mục của ông không đồng ý với những báo cáo này về một phép lạ. 648 00:49:44,608 --> 00:49:46,938 Chính anh thừa nhận nó. 649 00:49:47,108 --> 00:49:50,665 Anh không thấy là qua việc đóng cửa nhà thờ, anh làm mọi người tin là... 650 00:49:50,875 --> 00:49:53,171 ...các câu chuyện về thị kiến đúng sự thực sao? 651 00:49:53,342 --> 00:49:57,002 -Sao ông không nói họ việc này không thực? -Tôi khuyên họ đừng đến Cova. 652 00:49:57,175 --> 00:50:00,267 Đứng bàn tán về các phép lạ. Tôi không làm hơn thế được. 653 00:50:00,442 --> 00:50:03,500 Có báo cáo là Đức Trinh Nữ sẽ xuất hiện nữa vào tháng tới phải không? 654 00:50:03,675 --> 00:50:07,631 Tôi đoan chắc với ông là linh mục ở các giáo xứ trong giáo phận... 655 00:50:07,810 --> 00:50:10,799 ...sẽ bảo con chiên của họ đừng đến Fatima vào ngày hôm đó. 656 00:50:10,977 --> 00:50:13,772 Lúc ấy chúng tôi sẽ xem ông có thể điều khiển họ được không. 657 00:50:13,943 --> 00:50:16,307 Nếu không có đám đông vào ngày 13 tháng Bảy... 658 00:50:16,477 --> 00:50:19,204 ...ông sẽ được phép mở cửa lại nhà thờ. 659 00:50:19,377 --> 00:50:22,901 Mọi việc tùy vào ông. 660 00:50:23,277 --> 00:50:24,868 Chúc tốt đẹp. 661 00:50:33,777 --> 00:50:35,902 Đây là căn nhà mà em nhỏ nhất ở. 662 00:50:36,077 --> 00:50:40,305 -Cho chúng tôi gặp bọn trẻ. -Jacinta, Francisco, tự xuất hiện đi. 663 00:50:40,478 --> 00:50:42,774 -Đem chúng ra! -Đúng rồi. 664 00:50:47,611 --> 00:50:51,976 -Tại sao chúng tôi không thể gặp các em? -Chúng đã được đem qua Valinhos. 665 00:50:56,279 --> 00:51:00,371 -Các em có ra Cova ngày mai không? -Ồ có, chúng sẽ có mặt ở đó. 666 00:51:00,546 --> 00:51:02,376 Tại sao anh chị giấu chúng? Chúng có phải là quái vật đâu? 667 00:51:02,546 --> 00:51:07,275 Không. Thực ra chúng rất dễ thương. Giống bố của chúng vậy. 668 00:51:11,480 --> 00:51:14,276 Antonio, cho chúng tôi vào. Đây là Marto và Olimpia. 669 00:51:14,847 --> 00:51:19,007 -Cho Lucia ra cửa. -Cho chúng tôi thấy Lucia. 670 00:51:21,548 --> 00:51:23,810 -Không, không, không. -Em chả bao giờ nghĩ mình ra nông nỗi này. 671 00:51:23,981 --> 00:51:25,379 Đúng là nghe mấy đứa ngu. 672 00:51:25,548 --> 00:51:29,913 Chúng em khóa hết cửa nẻo, Francisco và Jacinta đang trốn dưới gầm giường. 673 00:51:30,081 --> 00:51:32,809 Chị nên coi xem các đám đông đang tuôn về Fatima. 674 00:51:32,982 --> 00:51:35,573 Tôi biết. Sẽ có hàng ngàn người ở Cova ngày mai. 675 00:51:35,749 --> 00:51:39,409 Cha Ferreira bảo chúng tôi các linh mục coi xứ cảnh cáo con chiên nên ở nhà... 676 00:51:39,583 --> 00:51:42,344 ...để nhà thờ chúng tôi được mở cửa lại, thế mà họ vẫn tới. 677 00:51:42,850 --> 00:51:44,247 Cả nước điên rồi sao? 678 00:51:44,416 --> 00:51:46,905 Có lẽ Đức Đồng Trinh muốn họ tới, Maria Rosa. 679 00:51:47,083 --> 00:51:49,140 Tôi sẽ chả bao giờ tin thế. 680 00:51:49,317 --> 00:51:54,045 Lucia bây giờ cũng không tin. Nó sẽ không dám ra khỏi nhà ngày mai. 681 00:51:54,217 --> 00:51:56,240 Đúng vậy, chú Manuel. 682 00:51:56,417 --> 00:52:00,009 -Em nghĩ chị mắc sai lầm nghiêm trọng. -Tôi cũng nghĩ như bà, nhưng... 683 00:52:00,185 --> 00:52:02,616 Cha Ferreira bảo lũ trẻ đừng đi. 684 00:52:02,784 --> 00:52:07,513 Chúng thấy Đức Bà, Cha không thấy. Tôi tin những gì chúng bảo tôi. 685 00:52:12,885 --> 00:52:15,113 Chị không thấy gì chị đang làm cho con bé sao? 686 00:52:15,286 --> 00:52:17,252 -Nó sẽ giữ lời hứa với tôi. -Em biết. 687 00:52:17,419 --> 00:52:18,907 Thế còn việc nhà thờ bị đóng cửa thì sao? 688 00:52:19,085 --> 00:52:22,018 Đóng cửa nhà thờ không làm chúng ta xa rời Chúa. 689 00:52:22,186 --> 00:52:25,914 Chính phủ đã thử cố gắng, và đức tin của chúng ta mạnh hơn bao giờ hết. 690 00:52:26,086 --> 00:52:30,882 Làm những gì chị muốn. Em và các con em sẽ ra Cova ngày mai. 691 00:53:48,160 --> 00:53:51,388 Thưa Đức Bà, xin giúp con. 692 00:53:52,227 --> 00:53:54,090 Bà biết con yêu mến Bà. 693 00:53:54,260 --> 00:53:57,852 Và con nghĩ con sẽ chết nếu con không gặp lại Bà. 694 00:53:58,327 --> 00:54:00,987 Nhưng con cũng yêu mẹ con. 695 00:54:03,328 --> 00:54:07,556 Sao Bà không làm ơn bảo con làm thế nào để giữ lời hứa với Bà... 696 00:54:07,728 --> 00:54:09,990 ...mà không làm mẹ con phiền lòng? 697 00:54:10,528 --> 00:54:12,790 Xin làm ơn. 698 00:54:13,595 --> 00:54:17,585 Cho con một dấu chỉ để con biết con phải làm gì. 699 00:54:19,462 --> 00:54:24,088 Sao Bà không cho con nghe lời của Bà? Xin cho con thấy dung mạo Bà? 700 00:54:25,729 --> 00:54:29,162 Hay chỉ luồng ánh sáng chiếu quanh Bà. 701 00:54:48,331 --> 00:54:52,059 -Chào buổi sáng, bố. -Chào buổi sáng. 702 00:54:59,966 --> 00:55:02,727 -Lucia giậy chưa? -Ồ, để nó ngủ. 703 00:55:02,899 --> 00:55:05,331 Nó càng ngủ nhiều thì càng nghĩ ít đi về Cova. 704 00:55:05,500 --> 00:55:06,897 Nhưng mẹ ơi, em nó dậy rồi. 705 00:55:07,066 --> 00:55:09,089 Em không ở trên giường và quần áo em cũng không có. 706 00:55:09,266 --> 00:55:11,130 Con tưởng mẹ sai em đi làm gì đó. 707 00:55:11,300 --> 00:55:14,892 -Có lẽ nó đi tắm cho bầy cừu. -Xem nào. 708 00:55:26,001 --> 00:55:28,593 -Đó là mẹ của Lucia. -Đứa bé gái đã thấy Đức Đồng Trinh. 709 00:55:28,768 --> 00:55:31,599 -Lucia ở đâu? Lucia có ra đó không? -Cho cô bé chúc lành cho con tôi. 710 00:55:31,769 --> 00:55:34,065 Làm ơn cho Lucia đi ra. Ra đi, Lucia. 711 00:55:34,235 --> 00:55:36,929 -Lucia, ra đây. -Ra đi, Lucia. 712 00:55:37,102 --> 00:55:38,931 -Hãy ra. -Hãy ra ngoài. 713 00:55:39,369 --> 00:55:42,130 Lucia. Làm ơn cho cô bé ra. 714 00:55:42,303 --> 00:55:44,769 Không thấy nó đâu cả. 715 00:55:45,002 --> 00:55:47,491 Con bé không có ngoài đó. Nó cũng chẳng có ở bên bà con. 716 00:55:47,670 --> 00:55:50,500 Tôi nói chuyện với Marto, và anh ta nói anh ta chẳng thấy nó suốt sáng nay. 717 00:55:50,670 --> 00:55:53,761 Nếu nó ở trong đám đông và họ biết ra nó là ai... 718 00:55:53,937 --> 00:55:57,927 Gloria, Carolina, các con chạy qua hàng xóm. Hỏi từng nhà. 719 00:55:58,103 --> 00:56:01,332 Maria dos Santos, con đợi đấy. Nếu em con trở lại, đừng cho nó đi. 720 00:56:01,504 --> 00:56:03,334 Khóa cửa lại và không cho ai vô. 721 00:56:03,505 --> 00:56:07,130 Tôi nên đi tìm nó ở quảng trường, Maria Rosa, đám này đông như... 722 00:56:07,305 --> 00:56:09,931 Ông sẽ vào quán rượu. Ông không được tới quảng trường. 723 00:56:10,104 --> 00:56:12,297 Đến gặp Marto. Anh ta sẽ giúp ông kiếm nó. 724 00:56:27,639 --> 00:56:30,765 -Đây là lối vào Cova, phải không? -Đúng. 725 00:56:30,940 --> 00:56:34,634 -Khoảng mấy giờ thì có thị kiến? -Hầu như chính ngọ. 726 00:57:04,709 --> 00:57:08,039 Ông có thể đặt cái vòm ở đây, bên phía này cái cây nhỏ. 727 00:57:08,210 --> 00:57:09,904 Hai cây đứng và một cây ngang, thưa bà? 728 00:57:10,076 --> 00:57:13,702 Đúng, giống như ở nhà thờ vào ngày lễ Đức Mẹ Hồn Xác Lên Trời. 729 00:57:16,877 --> 00:57:18,639 -Coi này, thưa bà. -Con bé là ai vậy? 730 00:57:18,810 --> 00:57:22,834 -Con bé là ai? Nó có bị thương không? -Tội nghiệp con bé. 731 00:57:23,011 --> 00:57:26,068 -Nó là Lucia dos Santos. -Lucia dos Santos? 732 00:57:26,678 --> 00:57:28,304 Lucia, dậy đi, cháu yêu. 733 00:57:29,045 --> 00:57:31,307 Cháu có sao không? 734 00:57:32,011 --> 00:57:34,671 Bà Carreira. 735 00:57:36,645 --> 00:57:38,009 Chuyện gì đã xảy ra? 736 00:57:40,912 --> 00:57:44,470 Đó là Lucia, cô bé thấy Đức Đồng Trinh. 737 00:58:03,981 --> 00:58:07,539 -Làm ơn cho tôi chạm vào cô bé. -Ôi, tôi muốn cháu chữa bệnh cho tôi. 738 00:58:19,082 --> 00:58:23,777 Tại sao các người chèn ép con tôi? Giang ra, đồ ngu. Giang ra. 739 00:58:23,950 --> 00:58:26,109 -Để nó yên. -Ôi con yêu dấu. 740 00:58:26,283 --> 00:58:28,545 Ôi, con yêu, tại sao con bỏ đi? 741 00:58:28,716 --> 00:58:33,081 Con không có, mẹ. Con định về nhà, nhưng chắc con đã khóc và ngủ thiếp đi. 742 00:58:33,250 --> 00:58:37,706 -Con xin lỗi. Tha lỗi cho con. -Không sao. Không sao. 743 00:58:37,884 --> 00:58:41,578 Để con bé yên. Làm ơn cho nó qua. Đừng đụng nó nữa. Cho nó qua. 744 00:59:38,789 --> 00:59:42,846 -Cha đã từng thấy Đức Mẹ hiện ra chưa, Cha? -Có đúng là Mẹ Thánh hiện ra ở đây không? 745 00:59:43,022 --> 00:59:44,682 Cha tin vào các trẻ, phải không? 746 00:59:44,857 --> 00:59:46,755 Tôi là Alvarez của nhật báo Lisbon, O Seculo. 747 00:59:46,923 --> 00:59:48,855 Cha giải thích làm sao cái-gọi-là phép lạ? 748 00:59:49,023 --> 00:59:52,046 Tôi không biết gì hơn anh về cái đó. 749 00:59:53,290 --> 00:59:56,518 Cha sở các ông bà đã cảnh cáo ông bà không được đến đây ngày hôm nay. 750 00:59:56,691 --> 00:59:59,248 Ông bà đã thấy những gì xảy ra cho nhà thờ ở Fatima. 751 00:59:59,424 --> 01:00:01,913 Tôi van nài ông bà, hãy về nhà. 752 01:00:02,091 --> 01:00:05,853 Nhưng thưa Cha, con và gia đình con đã đến đây từ tận Santarem. 753 01:00:06,024 --> 01:00:07,990 Chúng con được kể là chúng con sẽ gặp Đức Đồng Trinh. 754 01:00:08,158 --> 01:00:11,852 Ông bà đã bị lừa. Ông bà sẽ không thấy Mẹ Thánh ở đây. 755 01:00:12,025 --> 01:00:16,582 Ông bà xúc phạm Mẹ khi tin Ngài sẽ xuất hiện trước đám đông trên một cánh đồng. 756 01:00:17,059 --> 01:00:20,457 Về nhà và xin Mẹ tha thứ. 757 01:00:25,492 --> 01:00:28,925 Tôi cảnh cáo Cha. Bây giờ ông phải trả giá cho sự cứng đầu của ông. 758 01:00:29,093 --> 01:00:31,457 Thưa ông, chúng tôi đã làm tất cả có thể được để ngăn ngừa vụ này. 759 01:00:31,627 --> 01:00:33,422 Vậy hả, lời nói dối của ông sẽ chẳng giúp gì cho ông trong lúc này. 760 01:00:33,594 --> 01:00:37,356 Chúng tôi sẽ có biện pháp để vụ dối trá nhục nhã này không tái xuất hiện. 761 01:00:37,727 --> 01:00:40,193 -Bắt hắn. -Bọn họ bắt ông Cha. 762 01:00:40,361 --> 01:00:42,792 -Cha Ferreira. -Họ vừa làm gì vậy? 763 01:00:46,895 --> 01:00:49,054 -Ông ấy có làm gì đâu. -Thực vô lí. 764 01:00:49,229 --> 01:00:51,092 -Sao chúng dám thế. -Thực khủng khiếp. 765 01:00:51,262 --> 01:00:54,160 Coi kìa bọn trẻ đang tới. 766 01:00:57,395 --> 01:00:59,520 Bọn trẻ đang tới. 767 01:01:18,130 --> 01:01:20,858 -Làm ơn cứu chữa con bé gái của tôi. -Em nhỏ, hãy chúc phúc người đàn ông này. 768 01:01:21,030 --> 01:01:23,519 Làm ơn cho tôi đụng vào em. 769 01:02:19,436 --> 01:02:21,095 Đuổi lũ ngu này ra khỏi cánh đồng. 770 01:02:21,269 --> 01:02:22,735 Nhưng chúng ta đã không ngờ nhiều thế này. 771 01:02:22,903 --> 01:02:24,232 Xông tràn lên chúng nếu anh thấy cần. 772 01:02:24,402 --> 01:02:26,266 Bắt lũ trẻ và đem chúng lại đây cho tôi. 773 01:02:26,436 --> 01:02:29,164 Giãn ra và bắt đầu dồn đám đông. 774 01:03:14,074 --> 01:03:16,540 Thưa ngài chánh tổng, người của tôi đang bị bao vây. 775 01:03:16,707 --> 01:03:18,606 Cho chúng rút lui. 776 01:03:45,443 --> 01:03:50,432 Bà có ở đó không, thưa Bà mến yêu. Chúng con đang bị khủng hoảng. 777 01:03:53,977 --> 01:03:58,433 Các con đang chịu đựng những thống khổ để đưa người tội lỗi trở lại... 778 01:03:58,611 --> 01:04:03,135 ...để đền bù cho tội lỗi xúc phạm đến Thiên Chúa... 779 01:04:03,311 --> 01:04:06,641 Nếu con người không ngưng xúc phạm Ngài... 780 01:04:06,811 --> 01:04:10,209 ...một cuộc chiến tranh nữa xấu xa hơn sẽ xảy ra... 781 01:04:10,478 --> 01:04:15,036 Khi các con thấy ban đêm với luồng ánh sáng kỳ lạ trên trời... 782 01:04:15,212 --> 01:04:20,338 ...các con sẽ biết đó là dấu chỉ thế giới sắp sửa bị trừng phạt cho tội lỗi của nó... 783 01:04:21,646 --> 01:04:27,273 Ở Nga sẽ có một âm mưu ma quỷ để tiêu diệt hòa bình trên trái đất... 784 01:04:27,813 --> 01:04:33,303 Để ngăn ngừa sự này, Ta xin cho nước này được thánh hiến cho Trinh Nữ Maria... 785 01:04:35,014 --> 01:04:39,242 Nếu việc này tốt đẹp, nước này sẽ trở lại... 786 01:04:39,447 --> 01:04:44,210 Còn không, nó sẽ gây ra chiến tranh và bách hại... 787 01:04:45,014 --> 01:04:50,970 Những người tốt lành sẽ tử đạo... Nhiều quốc gia sẽ bị phá hủy... 788 01:04:52,781 --> 01:04:58,339 Nếu lời ta nói đây được thi hành, nhiều linh hồn sẽ được cứu rỗi... 789 01:04:58,515 --> 01:05:01,175 Và sẽ có hòa bình... 790 01:05:02,283 --> 01:05:06,443 Con người phải cải hóa cuộc sống... 791 01:05:06,716 --> 01:05:10,444 Để họ đừng xúc phạm đến Chúa chúng ta nũa... 792 01:05:11,717 --> 01:05:15,809 Ngài đã bị xúc phạm quá nhiều... 793 01:05:16,617 --> 01:05:20,277 Marto, anh có nghe gì không? 794 01:05:21,184 --> 01:05:24,617 Chỉ có tiếng giống gió xào xạc trên cây. 795 01:05:24,784 --> 01:05:28,978 Làm gì có gió. Cả trái đất đang thinh lặng. 796 01:05:29,851 --> 01:05:35,409 Thưa Đức Bà, những người này không thấy Ngài hoặc nghe Ngài như chúng con. 797 01:05:35,585 --> 01:05:38,517 Nhiều người trong họ không tin Ngài hiện ra với chúng con. 798 01:05:38,685 --> 01:05:43,516 Vào tháng Mười, ta sẽ cho họ một dấu chỉ sẽ làm họ tin. 799 01:07:23,561 --> 01:07:26,823 "Rõ là ngu xuẩn. 800 01:07:26,995 --> 01:07:29,188 Dĩ nhiên là không thể được. 801 01:07:29,728 --> 01:07:34,889 Thế nhưng mặc cho sự chống trả yếu ớt của chính quyền tỉnh... 802 01:07:35,996 --> 01:07:39,553 ...đoàn lũ nông dân mê tín và bọn cơ hội đần độn... 803 01:07:39,729 --> 01:07:43,457 ...sẽ lại làm tắc nghẽn đường đi Fatima vào ngày 13 tháng Tám... 804 01:07:43,630 --> 01:07:48,790 ...để chứng kiến những màn kịch quá quắt của ba đứa trẻ ngu si." 805 01:07:49,197 --> 01:07:53,186 -Thưa ngài, tôi đã cố hết sức. -Hết sức của ông vẫn chưa đủ. 806 01:07:53,663 --> 01:07:56,721 Thế lời to nhỏ ở O Seculo về nước Nga là gì? 807 01:07:56,897 --> 01:07:59,955 Rõ ràng là các phóng viên ở O Seculo đến gặp gia trưởng của lũ trẻ... 808 01:08:00,130 --> 01:08:03,154 ...và được bảo là Đức Bà tiên đoán mối nguy hiểm cho thế giới... 809 01:08:03,331 --> 01:08:05,456 ...sẽ đến từ nước Nga. 810 01:08:05,931 --> 01:08:10,159 Đức Bà đâu phải là tiên tri. Anh đề nghị thế nào để ngăn chặn vụ này? 811 01:08:13,132 --> 01:08:15,257 Hãy cho tôi một trung đoàn. Tôi sẽ ngưng ngay việc này. 812 01:08:15,732 --> 01:08:18,528 Với 40,000 quân chúng ta đang tham chiến ở mặt trận miền tây à? 813 01:08:18,698 --> 01:08:21,130 Ngay một tiểu đội chúng ta cũng không có để dùng. 814 01:08:21,299 --> 01:08:24,061 Nếu không tôi sẽ đóng cửa tất cả các nhà thờ ở tỉnh ông. 815 01:08:24,232 --> 01:08:27,630 Ông phải dùng óc, không phải súng. 816 01:08:34,634 --> 01:08:36,259 Tháng tới... 817 01:08:36,600 --> 01:08:42,056 ...khi chúng sẵn sàng bắt đầu trình diễn màn hài kịch của chúng, anh sẽ... 818 01:08:54,935 --> 01:08:56,663 Không vui khi gặp tôi phải không? 819 01:08:58,402 --> 01:08:59,993 Này, tôi không đổ lỗi cho ông bà. 820 01:09:03,636 --> 01:09:05,829 Khi ông bà biết tôi tới đây vì việc gì, mọi sự sẽ thay đổi. 821 01:09:06,003 --> 01:09:09,492 Tôi nghi quá, thưa ông. Có phải ông là người cầm tù Cha xứ của chúng tôi? 822 01:09:09,670 --> 01:09:11,033 Ồ bà không nghe sao? 823 01:09:11,203 --> 01:09:13,533 Cha xứ của bà đã được phóng thích, và đã trở về nhà. 824 01:09:13,703 --> 01:09:15,226 -Cha Ferreira trở lại rồi sao? -Ồ, đúng. 825 01:09:15,403 --> 01:09:17,029 -Việc này xảy ra lúc nào? -Sáng này. 826 01:09:17,204 --> 01:09:20,364 Tại sao, hàng xóm bà sẽ kể cho bà. Tôi vừa từ nhà ông ta lại đây. 827 01:09:20,537 --> 01:09:22,526 Bà có biết ai ở đó không? Ngài Giám Mục. 828 01:09:22,704 --> 01:09:24,636 -Ngài Giám Mục? -Ngài Giám Mục, đúng. 829 01:09:24,804 --> 01:09:27,895 Ngài muốn nói chuyện với các em nhỏ trước khi chúng đi. 830 01:09:28,205 --> 01:09:31,694 Ngài bày tỏ nỗi mong muốn cấp bách là các em nhỏ được tới gặp Ngài ngay. 831 01:09:31,871 --> 01:09:34,303 Vì thế tôi-- Ừ, tôi xung phong đi để rước các em. 832 01:09:34,472 --> 01:09:38,427 -Nhưng chúng tôi có thể đưa chúng đi. -Ồ, tốt, tốt thôi. 833 01:09:38,605 --> 01:09:41,128 Thôi nào, các con, mình đi thôi. 834 01:09:43,606 --> 01:09:47,595 Thưa bà, nếu Ngài Giám Mục nói chuyện với các em trước khi chúng ra Cova... 835 01:09:47,773 --> 01:09:49,034 ...sẽ không có đủ giờ. 836 01:09:49,539 --> 01:09:52,062 Tôi có xe ở đây. 837 01:09:52,539 --> 01:09:54,472 Các ông bà muốn nhà thờ mở cửa lại, đúng không? 838 01:09:54,641 --> 01:09:55,901 Dĩ nhiên chúng tôi muốn. 839 01:09:56,073 --> 01:09:58,505 Được, nếu Ngài Giám Mục phê chuẩn những phép lạ này... 840 01:09:58,674 --> 01:10:02,072 ...và nếu ông ta bằng lòng chịu mọi trách nhiệm cho những gì xảy ra... 841 01:10:02,241 --> 01:10:06,503 ...chính phủ vừa ra lệnh cho tôi ngưng sự cấm đoán và trả nhà thờ lại cho ông bà. 842 01:10:06,674 --> 01:10:09,903 -Đó là cái chúng ta muốn, phải không nào? -Mọi việc sẽ như cũ. 843 01:10:10,074 --> 01:10:13,700 -Mình phải cho chúng đi, Maria Rosa. -Dĩ nhiên, dĩ nhiên. 844 01:10:13,875 --> 01:10:16,137 Hãy đi với ông chánh tổng. 845 01:10:17,575 --> 01:10:21,338 Ồ, các cháu sẽ thích thú khi đi trên xe của chú. 846 01:10:25,609 --> 01:10:28,507 -Hắn đưa bọn trẻ đi đâu vậy? -Bọn trẻ có tới Cova hôm nay không? 847 01:10:28,676 --> 01:10:31,472 -Tại sao anh để hắn lấy bọn trẻ đi? -Không sao. Không sao. 848 01:10:31,644 --> 01:10:33,701 Ngài Giám Mục gọi lũ trẻ. 849 01:10:34,443 --> 01:10:37,001 Ông sẽ đưa chúng tới Cova ngay phải không, thưa ông? 850 01:10:37,177 --> 01:10:40,574 -Ngay khi tôi được. -Chúng tôi muốn biết. 851 01:10:40,744 --> 01:10:42,710 Chúng tôi sẽ gặp ông bà ở đó. 852 01:10:42,977 --> 01:10:44,739 -Chào. -Chào. 853 01:10:45,111 --> 01:10:47,509 -Chào. -Chào. 854 01:11:22,381 --> 01:11:25,711 Thưa ông, đây không phải là lối lên nhà Cha Ferreira. 855 01:11:27,015 --> 01:11:30,845 Làm ơn quay lại. Ông đang đi lạc. 856 01:11:31,382 --> 01:11:32,870 Làm ơn, thưa ông. 857 01:11:54,650 --> 01:11:57,811 -Bọn trẻ đâu rồi? -Ừ nhỉ, chúng đâu rồi? 858 01:11:57,983 --> 01:12:00,745 -Chuyện gì xảy ra với chúng vậy? -Chúng sợ không dám tới đây hôm nay sao? 859 01:12:00,918 --> 01:12:03,180 Gần tới giờ mà chúng nói Đức Bà sẽ hiện ra. 860 01:12:03,351 --> 01:12:04,873 Không thấy bóng dáng chúng đâu cả. 861 01:12:05,051 --> 01:12:08,779 -Bọn trẻ đâu rồi? -Bọn trẻ đâu rồi? 862 01:12:10,151 --> 01:12:11,845 Lũ trẻ ở đâu? 863 01:12:13,251 --> 01:12:16,945 Vâng, mời vào, mời vào, mời vào. Tôi sẽ nói cho Cha biết. 864 01:12:18,452 --> 01:12:21,475 Ôi, Cha ơi, Cha ơi, ra đây nhanh lên. 865 01:12:23,986 --> 01:12:25,576 Thưa Cha, ông chánh tổng đã đến... 866 01:12:25,753 --> 01:12:28,049 -...và mang đi bọn trẻ-- -Đức Giám Mục gọi-- 867 01:12:28,220 --> 01:12:30,118 Làm ơn từ từ. Từng người một. 868 01:12:30,287 --> 01:12:32,082 -Đức Giám Mục đâu, thưa Cha? -Đức Giám Mục? 869 01:12:32,253 --> 01:12:33,617 -Có phải Ngài mới ở đây? -Không. 870 01:12:33,787 --> 01:12:37,151 -Nhưng ông chánh tổng nói-- -Ông ta đem bọn trẻ tới gặp Đức Giám Mục. 871 01:12:38,054 --> 01:12:39,644 Ông chánh tổng nói dối ông bà rồi. 872 01:12:39,820 --> 01:12:41,252 -Nói dối? -Chúng con làm gì được đây? 873 01:12:41,421 --> 01:12:44,148 Hàng ngàn người đang ở Cova chờ bọn trẻ. 874 01:12:44,321 --> 01:12:46,879 Một số theo chúng con đến đây. 875 01:12:55,155 --> 01:12:56,882 Bọn trẻ ở đâu? 876 01:12:57,055 --> 01:12:59,817 Gần tới giờ chúng nói Đức Bà sẽ hiện ra. 877 01:13:00,422 --> 01:13:03,445 -Chuyện gì đã xảy ra cho chúng? -Có phải chúng sợ không dám đến Cova? 878 01:13:03,622 --> 01:13:07,055 Tại sao các ông bà đến Fatima hôm nay khi ông bà đã được dặn phải ở nhà? 879 01:13:07,223 --> 01:13:09,348 Đây là sự trừng phạt cho việc không vâng lời của các ông bà. 880 01:13:09,523 --> 01:13:12,512 Có lẽ Cha có thể cho chúng con biết việc gì đã xảy ra cho lũ trẻ. 881 01:13:12,990 --> 01:13:15,888 Tôi là mẹ của Lucia và tôi sẽ cho ông bà biết bọn trẻ ở đâu. 882 01:13:16,623 --> 01:13:19,851 Ông chánh tổng lừa chúng tôi và đem chúng đi Ourem. 883 01:13:20,024 --> 01:13:22,081 -Cha giúp bọn chúng. -Cha Ferreira thà chết... 884 01:13:22,257 --> 01:13:23,883 ...còn hơn để chúng bị hại. 885 01:13:24,058 --> 01:13:27,581 Nếu ông bà có đức tin trong lòng, hãy nài xin Đức Mẹ gìn giữ chúng bằng an. 886 01:13:27,758 --> 01:13:30,054 Chúng tôi sẽ làm hơn thế nữa. Chúng tôi sẽ đi với bà tới Ourem. 887 01:13:30,225 --> 01:13:32,157 Đúng vậy! 888 01:13:40,426 --> 01:13:44,915 Các cháu đã bội thề chính mình và xúi giục dân bạo động và làm loạn. 889 01:13:45,092 --> 01:13:49,082 Vì những tội chống lại quốc gia, các cháu có thể bị bắt ra khỏi nhà... 890 01:13:49,259 --> 01:13:52,555 ...và bị cầm tù lâu dài. 891 01:13:53,793 --> 01:13:55,884 Các cháu có gì để nói không? 892 01:14:00,627 --> 01:14:03,457 Này, hãy trả lời ngài thẩm phán. 893 01:14:03,928 --> 01:14:06,826 Chúng cháu hết lòng xin lỗi ông. 894 01:14:11,728 --> 01:14:15,126 Cho con nít vào tù là một điều kinh khủng. 895 01:14:15,296 --> 01:14:17,921 Có lẽ các cháu sẽ không bao giờ thấy mẹ nữa. 896 01:14:18,095 --> 01:14:21,959 Chúng tôi không muốn làm vậy, và các cháu giúp được chúng tôi khỏi làm điều đó. 897 01:14:22,129 --> 01:14:25,926 Hãy thú nhận ông Cha của các cháu bảo các cháu tung ra những chuyện về một bà từ trời... 898 01:14:26,096 --> 01:14:27,187 ...và chúng tôi sẽ thả các cháu. 899 01:14:27,362 --> 01:14:29,261 Nhưng Cha đâu có nói vậy. Cha bảo đó là ma quỷ. 900 01:14:29,430 --> 01:14:32,521 Và chúng cháu tận mắt thấy Đức Bà, và Bà nói chuyện với chúng cháu... 901 01:14:32,697 --> 01:14:35,561 ...và Bà còn bảo chúng cháu sẽ bị đau khổ. 902 01:14:36,664 --> 01:14:41,154 Hãy giả dụ thay vì nhốt các cháu vào tù... 903 01:14:41,331 --> 01:14:43,627 ...chúng tôi đem các cháu đến cửa hiệu tại Ourem đây... 904 01:14:43,797 --> 01:14:49,424 ...và mua cho các cháu quần áo đẹp, băng tua xinh xắn và đồ chơi kỳ diệu... 905 01:14:49,598 --> 01:14:53,326 ...và mọi của ngọt các cháu ăn được, và còn dư nhiều để mang về nhà. 906 01:14:53,499 --> 01:14:55,794 Này, như thế có tốt không? 907 01:14:55,965 --> 01:14:58,158 Ông không cần phải mua chúng cháu để nói sự thực. 908 01:14:58,332 --> 01:15:00,298 Chúng cháu làm cho không. 909 01:15:09,566 --> 01:15:11,532 Này, chúng mày nghe ta đây. 910 01:15:11,700 --> 01:15:14,223 Khi có người không trả lời theo cách họ phải trả lời... 911 01:15:14,400 --> 01:15:16,662 ...công an có cách làm cho họ phải theo. 912 01:15:16,833 --> 01:15:21,266 Chúng mày có muốn bị bỏ vào vạc dầu sôi... 913 01:15:21,434 --> 01:15:23,957 ...bị thả xuống từng chút một... 914 01:15:24,134 --> 01:15:28,261 ...và thịt bị luộc tới xương? 915 01:15:28,501 --> 01:15:33,934 -Cháu không nghĩ chúng cháu muốn vậy, thưa ông. -Mày không nghĩ mày muốn thế hả? 916 01:15:34,468 --> 01:15:38,094 Thôi được, đó chính là điều sẽ xảy ra trừ khi chúng bay thú nhận là đã nói dối. 917 01:15:40,303 --> 01:15:42,132 Nghĩ lại đi. 918 01:15:43,503 --> 01:15:46,731 Nó sẽ cứu chúng bay khỏi đau đớn. 919 01:15:55,770 --> 01:15:57,634 Hết giờ rồi. 920 01:15:58,304 --> 01:16:00,896 Còn gì để nói nữa không? 921 01:16:01,071 --> 01:16:02,536 Không, thưa ông. 922 01:16:04,737 --> 01:16:06,635 Thôi được rồi. 923 01:16:09,071 --> 01:16:10,628 Đội trưởng. 924 01:16:17,538 --> 01:16:19,402 Nói đi, đây là cơ hội cuối cùng của chúng bay. 925 01:16:22,439 --> 01:16:26,269 Được rồi, lấy đứa nhỏ nhất đi trước. 926 01:16:27,906 --> 01:16:31,168 Trước khi đi chúng bay có gì muốn nói cho chúng ta? 927 01:16:35,607 --> 01:16:37,368 Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời... 928 01:16:37,540 --> 01:16:40,734 ...cầu cho chúng con là kẻ có tội, khi nay và trong giờ lâm tử. 929 01:16:47,141 --> 01:16:50,437 Mày là thằng anh như thế nào mà để em gái mình phải chết như vậy? 930 01:16:50,608 --> 01:16:53,302 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 931 01:16:53,475 --> 01:16:55,202 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ... 932 01:17:00,275 --> 01:17:02,741 Xong rồi, ngài chánh tổng. 933 01:17:02,909 --> 01:17:05,137 Mang thằng nhỏ đi kế tiếp. 934 01:17:07,243 --> 01:17:09,436 Em không sợ, Lucia. Em không sợ. 935 01:17:09,610 --> 01:17:12,974 Em sẽ cầu lên Đức Bà, và em sẽ có thêm sức mạnh. 936 01:17:17,576 --> 01:17:21,532 Đúng là ông Cha đạo diễn màn hài kịch này, đúng không? 937 01:17:22,210 --> 01:17:24,039 Không, thưa ông. 938 01:17:25,911 --> 01:17:28,604 Được, có thể không phải là ông Cha. 939 01:17:28,778 --> 01:17:32,609 Có lẽ là ai đó muốn tăng giá trị miếng đất của ông ta. 940 01:17:33,245 --> 01:17:35,302 Chính là bố mày, phải không? 941 01:17:35,478 --> 01:17:37,307 Không, thưa ông. 942 01:17:37,478 --> 01:17:42,570 Nói thủ phạm là bố mày không dễ hơn là bị đau đớn như mấy đứa bạn mày sao? 943 01:17:42,745 --> 01:17:45,143 Không phải bố cháu. 944 01:17:45,313 --> 01:17:48,837 Cháu biết không, nếu cháu nói đó là cha cháu, chúng ta sẽ cho cháu đi. 945 01:17:49,179 --> 01:17:54,078 Ông ấy sẵn sàng tự thú còn hơn thấy cháu chết một cái chết kinh hoàng. 946 01:17:58,447 --> 01:18:01,971 Thôi được, mày là con lừa nhỏ cứng đầu, nếu mày cương quyết hi sinh bản thân... 947 01:18:02,148 --> 01:18:03,443 ...tao sẽ dạy mày một bài học. 948 01:18:03,914 --> 01:18:07,347 Đi, tao sẽ cho mày một bài học nhớ đời. 949 01:18:07,515 --> 01:18:09,743 Mày có biết tao nói gì không? 950 01:18:10,348 --> 01:18:12,814 Mày có thú nhận là đã nói láo không? 951 01:18:12,982 --> 01:18:17,710 Không. Cháu muốn ở với Francisco và Jacinta. 952 01:18:23,182 --> 01:18:25,740 -Jacinta, Francisco. -Lucia. 953 01:18:25,916 --> 01:18:27,643 Nhốt chúng nó lại. 954 01:19:02,585 --> 01:19:04,176 Mấy con nòng nọc, tụi bay vô đây làm gì? 955 01:19:04,353 --> 01:19:06,376 Tụi bay đã làm gì, cướp nhà băng hả? 956 01:19:07,186 --> 01:19:09,652 Tôi cá là chúng cắt cổ người gác. 957 01:19:10,486 --> 01:19:15,112 Tôi biết, tôi biết. Chúng bị xử về tội phản quốc, kẻ thù của nhà nước cộng hòa. 958 01:19:16,187 --> 01:19:17,414 Đợi chút. Câm mồm lại. 959 01:19:18,220 --> 01:19:20,777 Tụi bay muốn làm gì, hù tụi nhỏ đến chết sao? 960 01:19:21,187 --> 01:19:23,585 Này, các cháu phạm tội gì? 961 01:19:23,821 --> 01:19:26,083 Một Bà từ trời xuống và nói chuyện với chúng cháu. 962 01:19:26,254 --> 01:19:27,515 -Cái gì? -Một Bà từ trời? 963 01:19:27,688 --> 01:19:30,882 -Tôi cho là một thiên thần đi lạc. -Làm thế nào mà bà ấy tới đây? 964 01:19:31,388 --> 01:19:33,786 Bà ta đến trong đám mây. 965 01:19:33,955 --> 01:19:36,114 -Chúng nó bị động não. -Điên như chó dại. 966 01:19:36,288 --> 01:19:38,686 Ồ, tao biết rồi, tao biết rồi. 967 01:19:38,855 --> 01:19:41,117 Đây là mấy đứa bé mà mọi người đang bàn tán về chúng. 968 01:19:41,289 --> 01:19:42,549 Mấy đứa trẻ từ Fatima. 969 01:19:43,323 --> 01:19:45,186 -Fatima? -Ồ, Fatima. 970 01:19:45,356 --> 01:19:48,186 Chào mừng các đồng chí. Các cháu ở chung với bạn tốt. 971 01:19:48,356 --> 01:19:51,050 Tôi là Sidonio, kẻ cướp. Các cháu đã nghe về ta. 972 01:19:51,423 --> 01:19:54,288 Đây là Leote, bạn thân của tôi. 973 01:19:54,556 --> 01:19:59,956 Đây là Anselmo. Coi chừng nó không thì nó sẽ ăn cắp cả răng của các cháu. 974 01:20:00,991 --> 01:20:02,889 Đây, đi với tôi 975 01:20:03,058 --> 01:20:08,888 Con thú lông lá này là Pedro, nó giải sầu bằng cách đánh vợ. 976 01:20:12,358 --> 01:20:15,086 Paulo không có thành tích gì, chỉ là một thằng nghiện rượu. 977 01:20:15,259 --> 01:20:16,781 Ừ, Paulo. 978 01:20:16,959 --> 01:20:22,290 Feliciano, à, chúng tôi không nói về nghề của hắn trong xã hội học thức. 979 01:20:23,893 --> 01:20:29,951 Giới thiệu Joe, buộc tội sát nhân. Hắn nói hắn vô tội. 980 01:20:30,427 --> 01:20:36,053 Và gã lanh lợi này hối lộ cai tù với hứa hẹn và tối ngày say rượu như hũ chìm. 981 01:20:36,226 --> 01:20:38,954 Dậy đi mày để gặp các đồng chí tội phạm. 982 01:20:39,127 --> 01:20:42,525 -Dậy. -Thằng nào đó bay? 983 01:20:42,694 --> 01:20:44,684 Mày hả Sidonio? 984 01:20:46,261 --> 01:20:48,523 -Chú Hugo. -Chú Hugo. 985 01:20:48,695 --> 01:20:51,218 Ôi, Hugo. 986 01:20:52,528 --> 01:20:54,858 -Các cháu đến đây thế nào? -Ông chánh tổng đem chúng cháu. 987 01:20:55,028 --> 01:20:56,857 Ông ấy sẽ cầm tù các cháu suốt đời. 988 01:20:57,028 --> 01:20:58,926 Trước hết, ông ấy sẽ luộc chúng cháu trong dầu sôi. 989 01:20:59,095 --> 01:21:01,357 Luộc trong dầu sôi? Hắn nói thế à? 990 01:21:01,529 --> 01:21:03,256 Đúng chú Hugo, nhưng ông ta đã không làm. 991 01:21:03,429 --> 01:21:05,861 Và hôm nay là ngày Đức Bà từ trời sẽ đến. 992 01:21:06,029 --> 01:21:08,722 Và bây giờ Bà nghĩ là chúng cháu không giữ lời. 993 01:21:09,396 --> 01:21:11,624 Và chúng cháu sẽ không bao giờ gặp Bà nữa. 994 01:21:14,897 --> 01:21:17,692 Ồ, không. 995 01:21:18,097 --> 01:21:22,893 Ồ, bé ơi. Bé ơi, đừng khóc, bé. 996 01:21:23,664 --> 01:21:27,255 Bé muốn gì? Nói cho chú bé muốn gì và chú sẽ làm cho cháu. 997 01:21:27,431 --> 01:21:29,227 Cháu muốn về nhà với mẹ. 998 01:21:31,465 --> 01:21:33,556 Này bây giờ chú chưa làm được. 999 01:21:33,732 --> 01:21:35,755 Nhưng mọi điều khác cháu muốn, hãy nói cho chú. 1000 01:21:35,932 --> 01:21:37,864 Cháu muốn lần chuỗi Mân Côi... 1001 01:21:38,032 --> 01:21:40,998 ...để Đức Bà biết tại sao chúng cháu đã không đến Cova. 1002 01:21:41,232 --> 01:21:42,857 Chú treo cái này lên tường cho cháu nhé? 1003 01:21:43,665 --> 01:21:46,359 Được thôi bé. 1004 01:21:46,633 --> 01:21:50,895 Được chú sẽ treo nó lên đây. 1005 01:21:51,933 --> 01:21:56,195 Ngay đây. Nơi mà mọi người thấy được. 1006 01:21:59,067 --> 01:22:00,624 Đó. 1007 01:22:01,467 --> 01:22:07,230 Nếu các chú giúp chúng cháu đọc kinh Mân Côi, có thể Đức Bà sẽ thông cảm hơn. 1008 01:22:08,268 --> 01:22:10,097 Họ sẽ giúp cháu. 1009 01:22:11,435 --> 01:22:14,265 Các chú, mình sẽ cầu nguyện. 1010 01:22:14,435 --> 01:22:16,697 -Cái gì? -Cầu nguyện không thì ông đánh vỡ đầu. 1011 01:22:16,868 --> 01:22:19,266 -Cầu cái gì? -Chuỗi Mân Côi. 1012 01:22:19,436 --> 01:22:21,901 Tôi cả đời chưa bao giờ cầu nguyện. 1013 01:22:22,602 --> 01:22:24,966 Chú em sẽ phải cầu nguyện ngay bây giờ. 1014 01:22:27,036 --> 01:22:29,501 Thôi được, tôi sẽ cầu nguyện. 1015 01:22:31,869 --> 01:22:33,801 Bỏ nón ra. 1016 01:22:38,971 --> 01:22:41,199 Và nếu các chú quỳ xuống sẽ đẹp hơn nhiều. 1017 01:22:41,371 --> 01:22:44,428 -Cái đó hơi quá đó. -Tao bảo quỳ xuống. 1018 01:22:44,671 --> 01:22:49,194 Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần. Amen. 1019 01:22:49,371 --> 01:22:54,361 Tôi tin kính Đức Chúa Trời là Cha phép tắc vô cùng dựng nên trời đất... 1020 01:22:54,538 --> 01:22:57,971 ...và Đức Chúa Giê-su là Con Một Đức Chúa Cha... 1021 01:22:58,138 --> 01:23:01,263 ...bởi phép Đức Chúa Thánh Thần mà Người xuống thai... 1022 01:23:01,439 --> 01:23:06,804 ...sinh bởi Bà Maria Đồng Trinh, chịu nạn đời quan Phông xi ô Phi la tô... 1023 01:23:06,973 --> 01:23:10,804 ...chịu đóng đinh, chết và táng xác. 1024 01:23:10,973 --> 01:23:13,303 Người xuống ngục tổ tông... 1025 01:23:13,473 --> 01:23:16,803 ...ngày thứ ba bởi trong kẻ chết sống lại. 1026 01:23:16,974 --> 01:23:18,872 Người lên trời... 1027 01:23:19,040 --> 01:23:22,870 ...ngự bên hữu Đức Chúa Cha phép tắc vô cùng. 1028 01:23:23,040 --> 01:23:27,439 Ngày sau bởi trời lại xuống phán xét kẻ sống và kẻ chết. 1029 01:23:27,607 --> 01:23:29,869 Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần... 1030 01:23:30,041 --> 01:23:34,201 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 1031 01:23:34,742 --> 01:23:39,970 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 1032 01:23:40,242 --> 01:23:45,140 Xin cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày và tha nợ chúng con... 1033 01:23:45,309 --> 01:23:46,741 Bọn hạ lưu đang cầu nguyện đó. 1034 01:23:46,909 --> 01:23:49,035 Tôi biết, cầu nguyện không hơn gì suy nghĩ viển vông. 1035 01:23:49,209 --> 01:23:52,539 Nhưng nếu họ suy nghĩ giống nhau, họ có thể gây lắm rắc rối. 1036 01:23:52,743 --> 01:23:55,073 Một loạt đạn trên đầu chúng sẽ làm chúng ngưng cầu nguyện ngay. 1037 01:23:55,243 --> 01:23:58,232 -Rồi chúng tôi phải lo chống bạo động. -Đúng. 1038 01:24:05,978 --> 01:24:07,637 Thế thì ông tính sao? 1039 01:24:07,811 --> 01:24:09,038 Cho bọn trẻ đi. 1040 01:24:09,211 --> 01:24:12,302 -Không. Chỉ khi nào chúng thú nhận. -Ông sẽ không bao giờ bắt chúng làm thế được. 1041 01:24:12,478 --> 01:24:14,876 Uy tín của câu chuyện của chúng tùy thuộc một phép lạ. 1042 01:24:15,045 --> 01:24:17,238 Nó bảo đảm để thuyết phục mọi người. 1043 01:24:17,411 --> 01:24:19,002 Sẽ không có phép lạ gì hết... 1044 01:24:19,179 --> 01:24:22,509 ...và cả vụ này sẽ đổ bể trước mặt chúng. 1045 01:24:26,013 --> 01:24:28,706 Ông đề nghị là tôi đi ra và nói như vầy đám du côn này: 1046 01:24:28,879 --> 01:24:34,039 "Hãy coi các ông bà, vụ bỏ tù mấy đứa nhỏ chỉ là trò đùa." 1047 01:24:34,213 --> 01:24:38,669 Thả chúng và bạn chúng Hugo da Silva ra. 1048 01:24:38,847 --> 01:24:42,904 Cho chúng dây thừng và chúng sẽ tự thắt cổ. 1049 01:24:43,981 --> 01:24:46,879 Thôi được, cất chúng khỏi tay tôi. 1050 01:24:51,848 --> 01:24:56,144 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 1051 01:24:56,315 --> 01:24:58,406 Bà có phép lạ hơn mọi người nữ... 1052 01:24:58,582 --> 01:25:01,207 ...và Giê-su Con Bà gồm phép lạ. 1053 01:25:01,382 --> 01:25:04,610 Mẹ! Mẹ! 1054 01:25:49,486 --> 01:25:52,078 Sao chú không hát, chú Hugo? 1055 01:25:52,253 --> 01:25:54,048 Chú không nhớ lời. 1056 01:25:54,220 --> 01:25:57,947 -Chú hay hát khi còn nhỏ. -Thế sao? 1057 01:25:58,187 --> 01:26:01,449 Chú là chú giúp lễ tại nhà thờ chánh tòa ở Lisbon. 1058 01:26:01,620 --> 01:26:03,518 Vậy sao, chú Hugo? 1059 01:26:03,687 --> 01:26:05,915 Chú là thằng nhóc rung cái chuông nhỏ. 1060 01:26:06,088 --> 01:26:07,384 -Chú Hugo? -Cái gì? 1061 01:26:07,555 --> 01:26:13,419 Khi Đức Bà làm phép lạ để mọi người tin, chú có tin không? 1062 01:26:13,588 --> 01:26:18,180 -Nhưng bé ơi, chú tin cháu. -Chú không tin. 1063 01:26:18,888 --> 01:26:21,286 Loại phép lạ gì mà Đức Bà sẽ làm? 1064 01:26:21,456 --> 01:26:23,752 Đức Bà không nói. 1065 01:26:24,122 --> 01:26:27,316 -Đức Bà có nói khi nào không? -Có, ngày 13 tháng Mười. 1066 01:26:27,489 --> 01:26:29,785 Chú cứ đợi đi. Mọi người sẽ ngạc nhiên. 1067 01:26:29,956 --> 01:26:31,819 Rồi chú có tin không? 1068 01:26:31,990 --> 01:26:36,047 Được, bây giờ chú nhớ khúc này. 1069 01:26:51,324 --> 01:26:53,620 Đây là lối vào Cova. Lối này. 1070 01:26:53,791 --> 01:26:58,053 Ngày mai, 13 tháng Mười, là ngày có phép lạ đã hứa. 1071 01:26:58,225 --> 01:27:00,191 Vì vậy mua cho ông bà chuỗi Mân Côi mới. 1072 01:27:00,359 --> 01:27:03,348 Chuỗi Mân Côi của tôi bảo đảm có tác dụng, nếu không tôi hoàn tiền lại. 1073 01:27:03,525 --> 01:27:05,923 Không có chuỗi Mân Côi bán tại Cova. 1074 01:27:06,393 --> 01:27:10,553 Không có chuỗi Mân Côi bán tại Cova. Vì thế mua ngay đi khi ông bà còn cơ hội. 1075 01:27:10,727 --> 01:27:14,124 Chuỗi Mân Côi của tôi bảo đảm có tác dụng, nếu không tôi hoàn tiền lại. 1076 01:27:22,893 --> 01:27:27,952 Con có biết là hàng ngàn người có mặt đêm nay vì lời cầu xin của con không? 1077 01:27:28,128 --> 01:27:29,559 Con đâu có mời họ đến. 1078 01:27:30,061 --> 01:27:32,754 Thế con có nói là Đức Bà muốn họ đến không? 1079 01:27:33,362 --> 01:27:34,827 Không, thưa Đức Cha. 1080 01:27:34,995 --> 01:27:38,655 Nhưng bé à, con dường như không biết thực khó khăn thế nào... 1081 01:27:38,829 --> 01:27:40,488 ...cho hàng ngàn người đến đây. 1082 01:27:40,662 --> 01:27:43,458 Một nơi hoang vu trên đỉnh núi. 1083 01:27:43,628 --> 01:27:48,118 Đường xá xấu và không có chỗ ngủ nào trừ ngoài trời trong mưa. 1084 01:27:48,696 --> 01:27:52,254 Nhiều người mang người bịnh, hi vọng được Đấng Lòng Thương Xót cứu. 1085 01:27:52,429 --> 01:27:56,192 Các bà mẹ đến cầu nguyện cho con ngoài mặt trận. 1086 01:27:56,364 --> 01:27:59,387 Đối với nhiều người, không có cách gì khác ngoài đi bộ. 1087 01:27:59,564 --> 01:28:04,224 Người nghèo phải đói và không có bánh mì và cá để nuôi họ. 1088 01:28:04,998 --> 01:28:07,793 Một số có thể chết trên đường đi. 1089 01:28:07,964 --> 01:28:11,055 Và con sẽ chịu trách nhiệm cho những điều này. 1090 01:28:11,231 --> 01:28:14,891 -Đức Bà có yêu cầu việc này không? -Không, thưa Đức Cha. 1091 01:28:15,065 --> 01:28:18,519 Con nói Đức Mẹ Thiên Chúa tiên đoán sẽ có cuộc chiến tranh lớn nữa. 1092 01:28:18,698 --> 01:28:20,630 Và còn nhiều cuộc chiến khác 1093 01:28:21,466 --> 01:28:23,398 Con chỉ biết Bà nói gì với con. 1094 01:28:24,966 --> 01:28:27,295 Ông có thấy vụ này vô lý thế nào không? 1095 01:28:27,466 --> 01:28:31,660 Nhưng con có nói là Đức Bà hứa cho mọi người thấy một dấu chỉ. 1096 01:28:31,833 --> 01:28:32,821 Đúng, thưa Cha. 1097 01:28:33,000 --> 01:28:35,558 Sẽ có vô số người tại Cova ngày mai. 1098 01:28:35,734 --> 01:28:39,894 Bây giờ đang có hàng ngàn người dầm mưa không có chỗ trú ẩn. 1099 01:28:40,067 --> 01:28:43,227 Nếu có phép lạ, họ hiểu là sẽ có hi vọng cho thế giới... 1100 01:28:43,633 --> 01:28:46,259 ...và họ sẽ quỳ xuống tạ ơn. 1101 01:28:46,434 --> 01:28:48,263 Đức Bà sẽ giữ lời hứa. 1102 01:28:48,434 --> 01:28:50,400 Nhưng nếu lời hứa không thành... 1103 01:28:50,568 --> 01:28:54,023 ...nếu đám đông vĩ đại đó có lý do để tin là con dã nói dối... 1104 01:28:54,202 --> 01:28:56,361 ...họ sẽ biến thành một đám bạo động và giận dữ. 1105 01:28:56,535 --> 01:28:59,660 Lúc ấy, chỉ có Chúa giúp các con. 1106 01:29:00,435 --> 01:29:02,663 Ngay lúc này vẫn chưa trễ. 1107 01:29:02,836 --> 01:29:06,461 Họ có thể tha thứ một đứa trẻ biết thú nhận tội lỗi. 1108 01:29:06,869 --> 01:29:10,801 Con đâu có phạm tội. Con đâu có. 1109 01:29:16,970 --> 01:29:19,163 Chả ích gì. 1110 01:29:39,006 --> 01:29:42,438 Nào nào, con yêu. Không sao cả. 1111 01:29:42,605 --> 01:29:46,402 Họ không tin con, mẹ ơi. Họ không tin con. 1112 01:29:46,573 --> 01:29:48,937 Nhưng mà bố mẹ tin con, phải không Antonio? 1113 01:29:49,106 --> 01:29:51,039 Có, dĩ nhiên, dĩ nhiên. 1114 01:29:51,272 --> 01:29:53,500 Bố mẹ sẽ đi với con tới Cova ngày mai. 1115 01:29:53,673 --> 01:29:58,629 Và nếu không có phép lạ, đám đông sẽ phải bước qua xác mẹ trước khi họ tới con. 1116 01:29:59,173 --> 01:30:01,639 Thôi nào, nín đi. 1117 01:30:29,243 --> 01:30:32,936 Hãy coi, hãy coi. Chuỗi Mân Côi mới, đẹp đại hạ giá. 1118 01:30:33,110 --> 01:30:35,599 Làm phép bởi chính Đức Thánh Cha. 1119 01:30:35,777 --> 01:30:37,936 Thánh tích của những thị kiến kỳ diệu nhất. 1120 01:30:38,577 --> 01:30:41,169 Những cành lá giữ Đức Bà trên cây. 1121 01:30:41,343 --> 01:30:42,775 Mua về nhà với ông bà. 1122 01:30:42,944 --> 01:30:45,933 Trồng trong sân sau nhà ông bà, và thưởng thức thị kiến của chính ông bà. 1123 01:30:46,111 --> 01:30:47,839 Một trăm xu, thưa bà. 1124 01:30:51,444 --> 01:30:54,604 -Lucia. -Jacinta, Francisco. 1125 01:30:54,778 --> 01:30:57,210 -Mặt trời lại mọc lên. -Em biết mà. 1126 01:30:57,379 --> 01:30:59,106 Nhà tiên tri khí tượng. 1127 01:30:59,278 --> 01:31:02,836 -Thật kỳ diệu phải không bố? -Đúng, con yêu, đúng. 1128 01:31:03,013 --> 01:31:05,444 Và Đức Bà sẽ nghĩ là con đẹp. 1129 01:31:07,179 --> 01:31:08,940 Bà cũng thế, Maria Rosa. 1130 01:31:09,113 --> 01:31:12,568 Manuel, hãy coi, coi này. Bà ấy mặc bộ đồ ngày cưới của chúng tôi. 1131 01:31:12,747 --> 01:31:15,508 Nó còn bền lâu hơn lời hứa của ông. 1132 01:31:15,680 --> 01:31:20,908 -Maria Rosa biết trái tim tôi ở đâu không? -Có, tôi biết. 1133 01:31:21,080 --> 01:31:24,103 Ông là người tốt, mặc dù ông yếu đuối. 1134 01:31:24,280 --> 01:31:26,405 -Mình nên bắt đầu thôi. -Chúng con sẽ chạy trước. 1135 01:31:26,581 --> 01:31:32,515 Ồ không được. Theo sát bố mẹ. Người hành hương sẽ bắt các con làm kỷ vật. 1136 01:31:34,482 --> 01:31:37,175 Ông dùng có một chuỗi Mân Côi trong 30 năm à? 1137 01:31:37,348 --> 01:31:38,575 Đúng. 1138 01:31:38,749 --> 01:31:40,806 Ông xài hết phép lành rồi. 1139 01:31:40,982 --> 01:31:44,415 Coi này, những hạt chuỗi này vừa mới được một Giám Mục làm phép... 1140 01:31:44,583 --> 01:31:48,379 ...ông ta là thư ký của thư ký của chính Đức Thánh Cha. 1141 01:31:48,549 --> 01:31:50,947 Một trăm xu, thưa ông. 1142 01:31:53,950 --> 01:31:55,813 Chào. 1143 01:31:55,983 --> 01:31:59,245 -Chú Hugo. -Chú Hugo. 1144 01:31:59,517 --> 01:32:01,642 Kìa bọn trẻ đang trên đường tới Cova. 1145 01:32:01,817 --> 01:32:04,977 -Ồ, bọn trẻ. -Lũ trẻ là bạn tôi. 1146 01:32:05,151 --> 01:32:07,310 Tôi là người đầu tiên chúng kể về thị kiến. 1147 01:32:07,485 --> 01:32:10,076 Thực ra, tôi đã có thị kiến của chính tôi. 1148 01:32:10,251 --> 01:32:13,183 Cơ hội cuối cùng. Cơ hội cuối cùng, tôi đang đóng cửa tiệm. 1149 01:32:13,351 --> 01:32:15,113 Không mấy chốc thị kiến sẽ bắt đầu. 1150 01:32:20,952 --> 01:32:22,884 Mặt trời mất rồi. 1151 01:32:23,052 --> 01:32:24,678 Nó sẽ mọc lên lại. 1152 01:32:26,753 --> 01:32:31,379 -Nhưng chị Lucia, nếu trời mưa-- -Không sao, Jacinta. 1153 01:32:32,453 --> 01:32:36,283 -Các em nghĩ là có mưa trên Thiên Đàng không? -Không, nếu có-- 1154 01:32:36,453 --> 01:32:38,783 Được Thiên Đàng là nơi Đức Bà ở... 1155 01:32:38,954 --> 01:32:42,477 ...Bà sẽ đến gặp tụi mình mặc dù việc gì xảy ra đi nữa. 1156 01:33:05,589 --> 01:33:09,386 Nhường lối. Nhường lối cho bọn trẻ. 1157 01:33:13,390 --> 01:33:16,118 Đức Bà của các con sẽ xuất hiện vào giờ nào? 1158 01:33:16,289 --> 01:33:18,119 Bà sẽ đến lúc chính ngọ, thưa Cha. 1159 01:33:19,124 --> 01:33:23,750 Tại sao Đức Đồng Trinh lựa một ngày thế này để xuất hiện trên trái đất? 1160 01:33:51,426 --> 01:33:56,052 Quá ngọ rồi. Chẳng có gì sẽ xảy ra. 1161 01:33:57,527 --> 01:33:59,992 Cha muốn các con rời chỗ này ngay. 1162 01:34:00,160 --> 01:34:05,286 Con không đi được thưa Cha vì Đức Bà đã nói Người sẽ có mặt. 1163 01:34:05,460 --> 01:34:08,018 Các con làm thiệt hại đủ rồi. Hãy làm như Cha bảo. 1164 01:34:08,560 --> 01:34:13,516 Đây là đất của con, thưa Cha. Cha không có quyền bắt con gái của con rời khỏi đây. 1165 01:34:27,362 --> 01:34:29,658 Cái phép lạ đã hứa ở đâu? 1166 01:34:29,829 --> 01:34:31,556 Chúng nói sẽ có dấu chỉ từ trời. 1167 01:34:31,729 --> 01:34:34,059 Dấu chỉ đây à, mưa lụt lội. 1168 01:34:34,230 --> 01:34:37,196 Đừng, hãy đợi, Đức Bà đã ở đây. Tôi không thấy Người, nhưng tôi biết chắc. 1169 01:34:37,363 --> 01:34:39,761 -Ồ, ba đứa trẻ điên. -Mình đã bị lừa. 1170 01:34:39,930 --> 01:34:42,691 -Dấu chỉ. Cho chúng tôi thấy dấu chỉ. -Hãy nghe chúng. 1171 01:34:44,064 --> 01:34:46,530 Sao ông không để chúng yên. Chúng chỉ là con nít mà? 1172 01:34:47,531 --> 01:34:48,827 Thôi đi, đi thôi. 1173 01:34:49,264 --> 01:34:51,253 Đi thôi. 1174 01:34:51,431 --> 01:34:53,397 Cho chúng tôi thấy dấu chỉ. 1175 01:35:02,198 --> 01:35:04,790 Chúng con biết Bà sẽ đến với chúng con, Bà đáng mến yêu. 1176 01:35:04,966 --> 01:35:06,625 Bà muốn gì? 1177 01:35:06,799 --> 01:35:10,856 Ta muốn cho con biết là chiến tranh sẽ sớm kết thúc... 1178 01:35:11,033 --> 01:35:14,830 ...và các binh sĩ sẽ trở về nhà... 1179 01:35:15,133 --> 01:35:20,691 Đừng sợ... Cuối cùng Thiên Chúa sẽ khải hoàn... 1180 01:35:21,700 --> 01:35:23,825 Bà đã nói Bà sẽ cho chúng con biết Bà là ai. 1181 01:35:24,434 --> 01:35:27,594 Ta là Đức Bà Mân Côi... 1182 01:35:27,768 --> 01:35:29,996 Nữ Vương Mân Côi Cực Thánh. 1183 01:35:30,168 --> 01:35:32,633 Đức Bà ở đâu? Chúng tôi chưa thấy Bà. 1184 01:35:32,801 --> 01:35:35,824 -Một đứa trẻ nói trống không. -Chúng tôi không thấy gì, không nghe gì. 1185 01:35:43,969 --> 01:35:46,492 Chúng sẽ làm phép lạ xảo thuật... 1186 01:35:46,669 --> 01:35:48,464 ...nếu không trò hề này sẽ trở thành thảm kịch. 1187 01:35:48,636 --> 01:35:50,625 Rồi chúng không thể nói là mình đã không cản. 1188 01:35:53,669 --> 01:35:56,067 Chúng ta đã bị lừa. Chúng ta đã bị dối gạt. 1189 01:35:56,237 --> 01:35:57,498 Không ai được đụng bọn trẻ. 1190 01:35:59,504 --> 01:36:03,937 Mẹ Thánh Thiện, Ngài đã hứa cho chúng con một phép lạ để mọi người tin chúng con. 1191 01:36:14,938 --> 01:36:16,198 Hãy nhìn mặt trời. 1192 01:36:16,371 --> 01:36:18,360 Mặt trời! Mặt trời! Hãy nhìn mặt trời! 1193 01:36:36,607 --> 01:36:39,971 Mặt trời. Hãy nhìn mặt trời, nó đang rớt. 1194 01:36:49,941 --> 01:36:51,463 Thế giới bị tận thế. 1195 01:37:01,742 --> 01:37:06,504 -Vincente, chuyện gì đang xảy ra? -Thế giới tận thế. 1196 01:37:06,742 --> 01:37:11,437 Không thể thế được. Nhưng tôi lại trông thấy rồi. 1197 01:37:11,610 --> 01:37:14,974 Tôi trông thấy. Tôi trông thấy. 1198 01:37:30,677 --> 01:37:32,700 -Mẹ. -Đúng là phép lạ. 1199 01:37:32,878 --> 01:37:35,401 -Một phép lạ. -Một phép lạ. 1200 01:37:35,578 --> 01:37:37,703 Thằng bé đi được! Thằng bé đi được! 1201 01:37:39,845 --> 01:37:41,834 Mẹ Thiên Chúa, cầu cho chúng con. 1202 01:37:42,512 --> 01:37:44,603 Hãy coi, mặt trời đang quay lại! 1203 01:37:52,846 --> 01:37:55,778 Dấu chỉ. Dấu chỉ. 1204 01:38:14,715 --> 01:38:16,613 Đức Bà đã giữ lời hứa. 1205 01:38:16,982 --> 01:38:20,142 -Quần áo chúng ta khô rang. -Đất khô ráo. 1206 01:38:21,182 --> 01:38:24,148 -Đúng là đất khô ráo. -Áo tôi cũng khô. 1207 01:38:24,315 --> 01:38:27,338 -Quần áo tôi khô ráo. -Mẹ, hãy coi. 1208 01:38:28,983 --> 01:38:31,415 Quần áo bố mẹ cũng khô. 1209 01:38:37,750 --> 01:38:40,238 Chỉ có người ngu mới nói... 1210 01:38:41,683 --> 01:38:43,876 ...là không có Chúa. 1211 01:38:46,817 --> 01:38:52,580 Nơi mà những người ở Fatima vào năm 1917 đã dựng cái vòm thô sơ này... 1212 01:38:52,751 --> 01:38:55,876 ...bây giờ là một đại giáo đường hùng vĩ... 1213 01:38:56,052 --> 01:38:59,177 Và vào ngày 13 tháng Mười năm 1951... 1214 01:38:59,352 --> 01:39:02,443 ...cả triệu người từ khắp nơi trên thế giới.... 1215 01:39:02,619 --> 01:39:07,779 ...tụ họp nơi đây để tôn sùng Đức Bà Fatima... 1216 01:39:43,955 --> 01:39:48,081 Khuôn viên Fatima trắng sống dậy với hàng triệu khăn tay trắng... 1217 01:39:48,256 --> 01:39:53,416 ...vẫy chào nồng nhiệt Nữ Vương Hòa Bình... 1218 01:40:11,824 --> 01:40:18,088 Khi đêm về, hàng triệu ngọn nến gửi đi hàng triệu lời cầu nguyện lên trời... 1219 01:40:35,926 --> 01:40:42,053 Bên trong đại giáo đường, Francisco và Jacinta an nghỉ giấc ngàn thu... 1220 01:40:42,227 --> 01:40:47,455 Qua nhiều năm, Lucia tận hiến cuộc đời cho đời sống thánh thiêng... 1221 01:40:50,628 --> 01:40:55,720 -Cháu có hạnh phúc không, Lucia? -Còn hơn là cháu có thể nói ra. 1222 01:40:57,728 --> 01:41:02,593 Khi nghĩ về đức tin của ba trẻ... 1223 01:41:02,896 --> 01:41:06,692 ...đã đem hàng triệu người tới Fatima. 1224 01:41:08,296 --> 01:41:12,126 Đó là đức tin của chính họ, chú Hugo... 1225 01:41:13,263 --> 01:41:16,718 ...sự mong mỏi của họ cho hòa bình trên trái đất. 1226 01:41:17,797 --> 01:41:23,059 Nếu mọi người trên thế giới cầu nguyện như Đức Bà đã muốn họ làm... 1227 01:41:23,997 --> 01:41:26,964 ...Thiên Chúa sẽ gửi an bình đến cho chúng ta. 1228 01:42:08,634 --> 01:42:10,624 [ENGLlSH]