1 00:00:30,600 --> 00:00:32,225 2 00:01:06,066 --> 00:01:10,055 Lạy Chúa, trong những lúc tối tăm bao trùm, 3 00:01:10,132 --> 00:01:12,620 Ngài là ánh sáng duy nhất cho con. 4 00:01:12,699 --> 00:01:16,462 Khi con yếu đuối, Ngài là sức mạnh của con. 5 00:01:16,532 --> 00:01:18,158 Khi con cô đơn, 6 00:01:18,233 --> 00:01:20,222 Ngài ở bên con. 7 00:01:31,032 --> 00:01:33,021 Thôi đi, Sarah. 8 00:01:34,132 --> 00:01:36,155 Đi không nào? Trễ rồi. 9 00:01:37,932 --> 00:01:41,365 Thôi được, cô đi đây. Con ở lại đây. 10 00:01:52,765 --> 00:01:57,390 Sứ mạng của Giáo Hội được trao vào tay con người 11 00:01:57,465 --> 00:02:03,762 với tất cả sự yếu đuối, bất toàn và sợ hãi của họ... 12 00:02:08,398 --> 00:02:10,387 Sợ không dám phản kháng, 13 00:02:10,465 --> 00:02:13,989 vì chúng ta cảm thấy sự dữ đang bao trùm chúng ta, 14 00:02:14,066 --> 00:02:16,032 sẵn sàng tấn công. 15 00:02:28,665 --> 00:02:30,426 16 00:02:54,232 --> 00:02:56,323 17 00:03:16,765 --> 00:03:18,958 (Tiếng phát thanh) Chúng tôi nhận được báo cáo La Mã 18 00:03:19,032 --> 00:03:21,657 bị oanh tạc nặng nề bởi không quân Mỹ. 19 00:03:21,732 --> 00:03:23,630 Khó có thể biết được... 20 00:03:23,699 --> 00:03:25,130 Đức Thánh Cha! 21 00:03:25,499 --> 00:03:26,829 Thưa Đức Thánh Cha, 22 00:03:26,899 --> 00:03:29,262 chắc hẳn là trạm xe lửa San Lorenzo. 23 00:03:29,332 --> 00:03:31,059 Làm ơn sửa soạn xe cộ. 24 00:03:33,298 --> 00:03:34,855 Chắc Cha không định ra ngoài chứ ạ? 25 00:03:34,932 --> 00:03:36,557 Thật nguy hiểm. 26 00:03:36,632 --> 00:03:38,427 Nếu họ đánh bom nữa thì sao? 27 00:03:38,499 --> 00:03:41,624 Con sẽ gọi cảnh sát Ý và tổ chức một đoàn tùy tùng chính thức. 28 00:03:41,699 --> 00:03:43,494 Đừng gọi ai hết. 29 00:03:47,599 --> 00:03:49,360 30 00:03:57,432 --> 00:03:59,523 31 00:04:46,831 --> 00:04:48,525 Con tôi đâu? 32 00:04:49,765 --> 00:04:51,253 Đức Giáo Hoàng... 33 00:04:51,332 --> 00:04:52,888 Đức Giáo Hoàng, Đức Giáo Hoàng! 34 00:04:54,198 --> 00:04:55,494 Chúa chúc lành cho con. 35 00:05:05,265 --> 00:05:07,231 Làm ơn, làm ơn lui lại! 36 00:05:09,732 --> 00:05:11,788 Dừng lại, dừng lại, mọi người, làm ơn! 37 00:05:11,865 --> 00:05:14,024 Lui lại! Lui lại, làm ơn! 38 00:05:44,664 --> 00:05:46,687 Con sẽ triệu tập ngài đại sứ ngay, 39 00:05:46,764 --> 00:05:48,855 và con sẽ liên lạc với tướng Eisenhower. 40 00:05:48,931 --> 00:05:51,159 Chúng ta sẽ phản kháng chính thức. 41 00:05:52,764 --> 00:05:54,253 Đức Thánh Cha... 42 00:05:56,532 --> 00:05:58,122 Không phải máu của Cha. 43 00:05:59,065 --> 00:06:00,724 Đó là máu của La Mã. 44 00:06:03,198 --> 00:06:07,789 Việc này không được xảy ra nữa, Montini. 45 00:06:07,865 --> 00:06:09,161 Không bao giờ nữa. 46 00:06:25,332 --> 00:06:26,820 Đây cho cháu. 47 00:06:26,898 --> 00:06:28,364 Trở lại ngay, còn nhiều để phân phối. 48 00:06:28,432 --> 00:06:29,261 Nhanh đi. 49 00:06:29,332 --> 00:06:30,797 Báo đây! 50 00:06:30,865 --> 00:06:32,558 Tin về lệnh đình chiến ! 51 00:06:32,631 --> 00:06:33,790 Báo đây! 52 00:06:33,865 --> 00:06:34,831 Đó là cái được viết. 53 00:06:34,898 --> 00:06:36,091 Chiến tranh chấm dứt! 54 00:06:36,165 --> 00:06:37,461 Lệnh đình chiến! 55 00:06:37,531 --> 00:06:41,588 Ý ký thỏa ước hòa bình! Chiến tranh chấm dứt! 56 00:06:41,664 --> 00:06:43,290 Báo đây! 57 00:06:43,365 --> 00:06:44,591 Đây. 58 00:06:45,465 --> 00:06:48,726 Chiến tranh chấm đứt! Đình chiến! 59 00:07:07,464 --> 00:07:08,725 Ricardo. 60 00:07:10,365 --> 00:07:12,058 Ricardo, dậy đi. 61 00:07:13,831 --> 00:07:15,490 Dậy đi, ngủ gì như chết vậy. 62 00:07:18,165 --> 00:07:20,222 Điểm tâm có gì? 63 00:07:20,298 --> 00:07:21,661 Đoán xem. 64 00:07:22,397 --> 00:07:23,988 Bánh mì trắng. 65 00:07:26,998 --> 00:07:29,486 Marmalade... 66 00:07:29,564 --> 00:07:31,393 sữa... 67 00:07:31,464 --> 00:07:33,862 sô cô la và bánh táo! 68 00:07:33,931 --> 00:07:35,954 Ừ, ừ, gần đúng. 69 00:07:36,031 --> 00:07:37,792 Nước súp và bánh mì đen. 70 00:07:37,865 --> 00:07:38,796 Ồ! 71 00:07:38,865 --> 00:07:41,195 Ồ, nào, nào. 72 00:07:41,265 --> 00:07:43,787 Chúng mình sẽ ra ngoài và có thể sẽ kiếm ra chút licorice. 73 00:07:43,865 --> 00:07:45,353 Loại mềm hả? 74 00:07:45,431 --> 00:07:48,488 Ừ, nhưng chỉ nếu em chạy tới chỗ của cha trước chị. 75 00:07:50,297 --> 00:07:51,524 76 00:07:51,931 --> 00:07:53,294 Đừng quên sách của em. 77 00:07:54,664 --> 00:07:55,595 Đợi chút! 78 00:07:59,198 --> 00:08:00,891 A! Ê! 79 00:08:02,065 --> 00:08:04,360 - Chào giáo sư Boni! - Chào cháu. Á! 80 00:08:04,431 --> 00:08:05,863 - Xin lỗi giáo sư. - Coi chừng. 81 00:08:19,397 --> 00:08:20,954 Luôn luôn. 82 00:08:21,431 --> 00:08:22,556 Xem này! 83 00:08:22,631 --> 00:08:24,120 Em là một đứa tinh quái! 84 00:08:25,364 --> 00:08:26,990 Chị ăn gian! 85 00:08:27,065 --> 00:08:28,088 Không có! 86 00:08:29,164 --> 00:08:30,687 Em thắng. 87 00:08:30,764 --> 00:08:32,855 Đó là em nghĩ thế. 88 00:08:32,931 --> 00:08:34,056 Cái này không tính. 89 00:08:34,831 --> 00:08:36,797 Đương nhiên là có tính. 90 00:08:36,865 --> 00:08:37,990 Chào buổi sáng cha. 91 00:08:39,065 --> 00:08:40,496 Chào buổi sáng, Ricardo. 92 00:08:41,264 --> 00:08:42,753 Ba... 93 00:08:42,831 --> 00:08:45,592 Ba nhớ khóa cửa khi vào đây. 94 00:08:45,664 --> 00:08:47,493 Ừ, ba luôn quên việc đấy. 95 00:08:48,231 --> 00:08:50,095 96 00:08:52,164 --> 00:08:53,596 Hãy coi cái này. 97 00:08:55,464 --> 00:08:56,794 Con nghĩ sao? 98 00:08:57,831 --> 00:08:59,387 Tốt thôi. 99 00:08:59,464 --> 00:09:01,453 Ừ con đúng đó. 100 00:09:01,531 --> 00:09:03,190 Đó là mới thử lần đầu. 101 00:09:03,264 --> 00:09:05,026 Ba cần phải cải tiến thêm. 102 00:09:05,798 --> 00:09:07,286 Bây giờ chiến tranh qua rồi 103 00:09:07,364 --> 00:09:09,455 Mấy giấy phép đi đường còn cần không? 104 00:09:09,531 --> 00:09:11,690 Ba hứa với nhiều người. 105 00:09:12,564 --> 00:09:13,757 Tin tức suốt ngày. 106 00:09:13,831 --> 00:09:15,626 - Vặn nhỏ xuống. - Họ đang chờ mấy giấy tờ này. 107 00:09:16,364 --> 00:09:18,694 Ba thật là người tốt bụng. 108 00:09:18,764 --> 00:09:20,457 Quá tốt. 109 00:09:20,531 --> 00:09:22,895 Sau khi ba xong mấy thứ này, 110 00:09:22,965 --> 00:09:24,692 ba sẽ làm thêm ba cái cho gia đình mình. 111 00:09:25,698 --> 00:09:27,687 Ba yêu La mã lắm, ba sẽ không bao giờ bỏ nó. 112 00:09:27,764 --> 00:09:30,457 Ồ đây này,... Đi lấy gạo. 113 00:09:30,531 --> 00:09:31,462 Nhanh lên! 114 00:09:31,531 --> 00:09:34,190 Không thì sẽ như lần trước. 115 00:09:34,264 --> 00:09:36,856 Tiện lấy cho ba ít thuốc lá luôn thể. 116 00:09:36,931 --> 00:09:37,897 Vâng. 117 00:09:37,964 --> 00:09:39,590 - Thôi đi, Ricky. - Được rồi. 118 00:09:41,831 --> 00:09:43,763 119 00:09:47,764 --> 00:09:49,956 120 00:10:01,064 --> 00:10:03,121 Đây. Một rưỡi. 121 00:10:03,197 --> 00:10:06,721 Cho thêm chút vào đó... cho cả em bé của tôi nữa. 122 00:10:09,698 --> 00:10:11,163 Làm ơn đi, Giovanni. 123 00:10:14,064 --> 00:10:15,996 Cô phải cho thằng bé ăn. 124 00:10:16,064 --> 00:10:17,155 Cám ơn anh. 125 00:10:17,798 --> 00:10:18,922 Người tới. 126 00:10:20,764 --> 00:10:22,127 Miriam, cháu trễ rồi. 127 00:10:22,197 --> 00:10:23,561 Thằng bé khỏe không? 128 00:10:23,631 --> 00:10:25,620 Nó đói quá không ngủ được. 129 00:10:25,698 --> 00:10:27,323 Này, nếu cô có cần gì... 130 00:10:27,764 --> 00:10:29,320 Tôi cần người Mỹ nhanh chân lên 131 00:10:29,397 --> 00:10:31,386 và đem cho tôi thứ sữa bột của họ. 132 00:10:32,097 --> 00:10:33,495 Tôi phải đi. 133 00:10:42,164 --> 00:10:44,130 Thôi dẹp đi, Davide. 134 00:10:44,197 --> 00:10:45,527 Dẹp cái gì? 135 00:10:45,598 --> 00:10:48,120 Lần cuối hãy ngưng ngay những câu hỏi ngu ngốc, nghe không? 136 00:10:48,197 --> 00:10:49,663 - Ngu ngốc? - Ừ. 137 00:10:49,731 --> 00:10:51,253 Em muốn biết thế nào là ngu không? 138 00:10:51,331 --> 00:10:52,297 Không cần đến anh. 139 00:10:52,364 --> 00:10:54,592 Đứng xếp hàng ở kia, đó là ngu. 140 00:10:54,664 --> 00:10:56,425 Đó là chuyện hợp pháp, không phải ngu. 141 00:10:56,498 --> 00:10:57,986 Nào, cho anh biết em cần gì. 142 00:10:58,064 --> 00:11:00,121 Anh sẽ cho em cái đó. Anh sẽ cho em giá hời. 143 00:11:00,797 --> 00:11:02,696 Anh là cái thứ đó. 144 00:11:02,763 --> 00:11:05,491 Thứ gì? Anh hùng Quốc xã? 145 00:11:05,564 --> 00:11:06,995 Không, một tên ăn cắp. 146 00:11:07,064 --> 00:11:08,655 Ừ, anh ăn cắp nụ hôn. 147 00:11:10,631 --> 00:11:12,460 Em có nghĩ là tại em quay lại quá nhanh không? 148 00:11:14,598 --> 00:11:16,621 Chào buổi sáng. Ông khỏe không? 149 00:11:29,797 --> 00:11:31,320 150 00:11:54,130 --> 00:11:56,426 Chào mừng tướng Wolff đến La mã. 151 00:11:56,498 --> 00:11:59,225 Đừng quá xã giao, Đại Sứ Weizsacker. 152 00:11:59,297 --> 00:12:01,626 Tôi đến đây vì Fuhrer không còn đánh giá cao tôi nữa. 153 00:12:02,563 --> 00:12:04,029 Việc này ai cũng biết. 154 00:12:05,164 --> 00:12:07,595 Đây là văn phòng ông bố trí cho tôi phải không, Tướng Stahel? 155 00:12:07,663 --> 00:12:09,652 Tôi hi vọng nó đáp ứng cho ông. 156 00:12:09,730 --> 00:12:11,219 Lúc này thôi, để rồi coi. 157 00:12:11,663 --> 00:12:13,220 Đây là Đại Úy Von Goedel. 158 00:12:13,297 --> 00:12:14,887 Ông ta có mặt ở đây để giám sát cùng các tiến trình 159 00:12:14,964 --> 00:12:16,827 được tiến hành trong các quốc gia chiếm đóng khác 160 00:12:16,897 --> 00:12:19,488 sẽ được thi hành ở Ý. 161 00:12:20,730 --> 00:12:23,288 Chúng tôi ước lượng khoảng 10,000 tên Do Thái 162 00:12:23,364 --> 00:12:24,954 đang được giấu ở La mã. 163 00:12:25,030 --> 00:12:27,326 Một số đông đã trốn qua đây từ những miền khác ở Châu Âu. 164 00:12:27,397 --> 00:12:30,624 Cho tới lúc này, La mã cho chúng nơi ẩn trú. 165 00:12:30,697 --> 00:12:33,186 nhưng chẳng chóng thì chầy nó sẽ là cái bẫy cho chúng. 166 00:12:33,264 --> 00:12:34,889 Kế hoạch như thế nào? 167 00:12:34,964 --> 00:12:39,124 Trước hết chúng ta cho chúng nộp vàng để chuộc mạng. 168 00:12:39,197 --> 00:12:41,526 Và khi vàng đã nộp xong thì sao? 169 00:12:41,597 --> 00:12:44,757 Như chúng ta đã biết, giải pháp cho vấn đề Do thái 170 00:12:44,830 --> 00:12:47,058 là ưu tiên hàng đầu của Fuhrer. 171 00:12:50,331 --> 00:12:54,592 Tôi xin lỗi, nhưng tôi xin nói rõ rằng La mã 172 00:12:54,663 --> 00:12:57,686 là tổng hành dinh của Giáo Hoàng. 173 00:12:57,763 --> 00:13:02,321 Trừng trị bọn Do thái ngay tại cửa ngõ của Ngài có thể, 174 00:13:02,396 --> 00:13:06,261 tôi muốn nói, làm kích động sự nhạy bén của Ngài. 175 00:13:06,330 --> 00:13:07,626 Thế thì sao nào? 176 00:13:07,697 --> 00:13:09,754 Cùng lắm thì như chó sủa thôi. 177 00:13:12,164 --> 00:13:15,425 Tôi nghĩ ông đánh giá thấp con người Ngài, thưa Thiếu Tướng. 178 00:13:15,497 --> 00:13:17,554 Sao thế? 179 00:13:17,630 --> 00:13:22,562 Ngài có biết thông tri Mit Brennender Sorge không? 180 00:13:22,630 --> 00:13:25,994 Một trong những sỉ nhục tồi tệ nhất cho chế độ của chúng ta. 181 00:13:26,064 --> 00:13:30,758 Nó do Hồng Y Paceli viết ra ở La mã 182 00:13:30,830 --> 00:13:34,318 với sự toa rập của các linh mục Đức 183 00:13:34,396 --> 00:13:36,794 mà tất cả đều chống lại chủ nghĩa Quốc xã. 184 00:13:36,864 --> 00:13:39,762 Bản văn được gửi đi cho tất cả các giám mục Đức. 185 00:13:40,797 --> 00:13:44,320 Chúng bí mật in ra các bản sao 186 00:13:44,396 --> 00:13:47,760 và phân phát cho các công dân còn nghi ngờ. 187 00:13:49,164 --> 00:13:52,130 Chúng phân phát cho mọi giáo xứ ở Đức. 188 00:13:59,196 --> 00:14:01,662 Bản văn được trao cho các linh mục coi xứ 189 00:14:01,730 --> 00:14:05,753 và họ giấu nó nơi an toàn. 190 00:14:05,830 --> 00:14:07,819 Khi chúng ta biết việc đã quá trễ. 191 00:14:07,897 --> 00:14:11,920 "Sẽ đến ngày Thiên Chúa giải phóng 192 00:14:11,997 --> 00:14:14,895 sẽ loại trừ những mưu lợi chóng qua 193 00:14:14,964 --> 00:14:16,953 của kẻ thù của Đức Ki tô." 194 00:14:17,030 --> 00:14:19,291 Thông điệp được đọc cùng một lúc 195 00:14:19,363 --> 00:14:22,295 từ các bài giảng trong 11,000 nhà thờ. 196 00:14:22,897 --> 00:14:27,420 "Ngài là Thiên Chúa của chiến thắng, vui mừng và ơn sủng 197 00:14:27,497 --> 00:14:30,463 khi nhân dân Đức trở lại, 198 00:14:30,530 --> 00:14:32,792 quỳ gối trước Đấng Ki tô 199 00:14:32,864 --> 00:14:36,694 và tự võ trang chống lại kẻ thù của Thiên Chúa." 200 00:14:37,263 --> 00:14:40,821 Đó là ngày 21 tháng 3, 1937. 201 00:14:42,296 --> 00:14:47,319 Như chúng ta đều biết, Fuhrer rất giận dữ. 202 00:14:49,129 --> 00:14:54,323 Cái người cho ý kiến, lên kế hoạch và làm tất cả việc này... 203 00:14:54,396 --> 00:14:56,362 là Giáo Hoàng ngày hôm nay. 204 00:14:57,430 --> 00:14:59,521 Tôi sẽ không coi thường ông ta. 205 00:15:02,463 --> 00:15:07,088 Chúng ta đã kiểm soát Hòa lan, Pháp và Ba lan. 206 00:15:07,163 --> 00:15:10,186 Vatican đâu có lớn hơn một vận động trường túc cầu. 207 00:15:11,163 --> 00:15:13,823 Muốn tấn công thì có khó gì? 208 00:15:34,396 --> 00:15:36,419 Tôi muốn thêm trạm gác an ninh võ trang 209 00:15:36,497 --> 00:15:37,861 đặt bên ngoài những bức tường. 210 00:15:37,929 --> 00:15:40,760 Chúng ta phải có tầm quan sát rõ ràng về vị trí và sự di động của họ. 211 00:15:42,730 --> 00:15:44,195 Đức Thánh Cha. 212 00:15:44,263 --> 00:15:46,229 Chỉ Huy Trưởng Von Altishofen. 213 00:15:46,296 --> 00:15:48,558 Đức Ông Montini nói tôi là ông cần lệnh của tôi 214 00:15:48,630 --> 00:15:50,357 được xác nhận trên giấy trắng mực đen. 215 00:15:50,430 --> 00:15:52,362 Vâng, thưa Đức Thánh Cha. 216 00:15:52,430 --> 00:15:54,293 Tôi thân hành xác nhận những lệnh này. 217 00:15:55,230 --> 00:15:57,321 Giải giáp tất cả võ khí. 218 00:15:57,396 --> 00:16:00,692 Dưới bất kỳ tình huống nào võ khí đều không được dùng. 219 00:16:00,763 --> 00:16:03,729 Nhưng thưa Đức Thánh Cha, họ đã chiếm cả La mã. 220 00:16:03,796 --> 00:16:05,422 Chẳng sớm thì muộn người Đức 221 00:16:05,497 --> 00:16:07,588 sẽ muốn cả Vatican. 222 00:16:07,663 --> 00:16:10,856 Nếu những tấm áo tu hành không cản được họ, 223 00:16:10,929 --> 00:16:12,792 ông nghĩ võ khí của ông cản được sao? 224 00:16:14,796 --> 00:16:17,729 Và nếu họ tấn công, hãy đầu hàng. 225 00:16:18,963 --> 00:16:21,429 Tôi không muốn vì tôi mà có đổ máu. 226 00:16:23,163 --> 00:16:25,322 Họ kia kìa, thưa Đức Thánh Cha. 227 00:16:25,396 --> 00:16:27,658 Cái vạch trắng lúc này là vật duy nhất 228 00:16:27,729 --> 00:16:29,752 bảo vệ chúng ta khỏi họ. 229 00:16:36,463 --> 00:16:37,894 Đây, bắt lấy! 230 00:16:45,230 --> 00:16:47,059 Ông bán những thứ này bao nhiêu? 231 00:16:47,129 --> 00:16:49,357 Không, Leah, tôi không bán mấy thứ này cho cô. 232 00:16:49,430 --> 00:16:50,623 Sao không? 233 00:16:50,696 --> 00:16:54,890 Tôi không tưởng tượng nổi một cô gái xinh xắn như cô... 234 00:16:54,963 --> 00:16:57,122 lại mặc thứ hèn kém hơn cái này. 235 00:17:00,597 --> 00:17:02,085 Nào, các ông các bà! 236 00:17:02,163 --> 00:17:03,322 Với người Đức trong thành phố, 237 00:17:03,396 --> 00:17:05,918 tôi không biết khi nào lại có hàng. 238 00:17:05,996 --> 00:17:07,519 Người Đức à? 239 00:17:07,597 --> 00:17:09,960 Tôi cứ tưởng đình chiến là điều tốt. 240 00:17:10,029 --> 00:17:12,018 Hóa ra nó làm mình rơi vào tay họ. 241 00:17:12,096 --> 00:17:14,085 Giáo sư, ông nghĩ họ sẽ làm gì? 242 00:17:14,163 --> 00:17:15,151 Ai mà biết? 243 00:17:15,230 --> 00:17:16,786 Cùng lắm họ sẽ lấy vài thanh niên trẻ 244 00:17:16,863 --> 00:17:18,523 và bắt chúng ta làm trong xưởng máy. 245 00:17:18,596 --> 00:17:20,028 Ông nghĩ họ sẽ làm thế thôi sao? 246 00:17:20,096 --> 00:17:21,755 Ông nghe mọi người nói đó. 247 00:17:21,829 --> 00:17:23,523 Ừ, tôi chỉ nghe toàn tin đồn. 248 00:17:23,596 --> 00:17:25,960 Không chỉ tin đồn, Dante. 249 00:17:26,029 --> 00:17:27,790 Coi này, người Đức chỉ lo 250 00:17:27,863 --> 00:17:29,523 việc người Mỹ tiến quân. 251 00:17:29,596 --> 00:17:31,460 Họ làm gì có giờ nào khác. 252 00:17:31,530 --> 00:17:32,995 Họ đâu dám làm bậy khi có Giáo Hoàng ở đây. 253 00:17:33,063 --> 00:17:35,222 Anh nói làm như dễ lắm. Anh đâu phải Do thái. 254 00:17:35,296 --> 00:17:37,023 Jacopo, tôi nói chuyện với ông được không? 255 00:17:37,096 --> 00:17:39,085 - Được chứ. - Cám ơn. 256 00:17:40,063 --> 00:17:41,393 Ông nói làm mọi người sợ 257 00:17:41,463 --> 00:17:42,792 người Đức sẽ làm gì. 258 00:17:42,863 --> 00:17:44,726 Ồ, tôi thấy sự việc như thế đó. 259 00:17:45,196 --> 00:17:46,559 260 00:17:50,529 --> 00:17:52,688 261 00:17:57,196 --> 00:17:58,684 - Anh. - Em yêu. 262 00:17:58,762 --> 00:18:00,023 Em khỏe không? 263 00:18:00,230 --> 00:18:01,718 264 00:18:02,296 --> 00:18:03,522 Chẳng có gì thay đổi. 265 00:18:03,596 --> 00:18:05,960 Người Đức lo về người Mỹ, 266 00:18:06,029 --> 00:18:07,927 và người Ý lo về phụ nữ của họ. 267 00:18:09,496 --> 00:18:10,792 Một bài tango nhé? 268 00:18:10,863 --> 00:18:12,453 Ồ, cảm hứng của tôi bất tận. 269 00:18:15,462 --> 00:18:16,758 Anh cho em đi đâu? 270 00:18:16,829 --> 00:18:17,817 Một ngạc nhiên. 271 00:18:18,196 --> 00:18:20,684 Anh đúng đó. Họ chỉ lo về đàn bà. 272 00:18:33,896 --> 00:18:35,089 Muốn lên xe không? 273 00:18:36,696 --> 00:18:38,685 Tôi đi cùng đường với cô. 274 00:18:38,762 --> 00:18:40,352 Sao anh biết? 275 00:18:40,429 --> 00:18:41,986 Cô đi đâu vậy? 276 00:18:42,063 --> 00:18:44,494 Tôi đi đâu không phải việc của anh. 277 00:18:54,796 --> 00:18:56,284 Anh thôi ngay có được không? 278 00:18:57,230 --> 00:18:59,718 Cô càng lên xe sớm, cô càng chóng đuổi tôi đi. 279 00:19:00,929 --> 00:19:02,519 Thôi được, cho tôi đến đại học. 280 00:19:03,496 --> 00:19:05,190 Chỉ có lần này thôi nhé? 281 00:19:16,662 --> 00:19:18,560 Trong đây bừa bãi quá. 282 00:19:18,629 --> 00:19:20,458 Tôi đâu có giờ dọn dẹp văn phòng. 283 00:19:27,829 --> 00:19:28,817 Gượm đã. 284 00:19:37,496 --> 00:19:39,894 Người Đức chẳng bao giờ hiểu phố xá La mã. 285 00:19:51,096 --> 00:19:52,391 - Cám ơn anh. - Đợi đã. 286 00:19:53,662 --> 00:19:55,026 Tôi có thứ này cho cô. 287 00:20:00,796 --> 00:20:02,386 Sáp đánh giầy à? 288 00:20:02,462 --> 00:20:03,723 Mở đi. 289 00:20:10,629 --> 00:20:12,219 Anh điên à? 290 00:20:12,929 --> 00:20:14,087 Lấy lại. 291 00:20:15,029 --> 00:20:16,858 Sao em không muốn nó? 292 00:20:16,929 --> 00:20:18,622 Tại vì con người anh, 293 00:20:18,696 --> 00:20:20,525 hay vì em nghĩ anh ăn cắp nó? 294 00:20:20,596 --> 00:20:22,459 - Lấy lại! - Không. 295 00:20:22,529 --> 00:20:24,290 - Anh mua nó à? - Đúng! 296 00:20:33,896 --> 00:20:35,521 Anh đâu có xấu xa vậy. 297 00:20:39,229 --> 00:20:42,821 Nếu anh được gần em, em muốn gì anh cũng sẽ làm. 298 00:20:42,896 --> 00:20:44,384 Chỉ cần cho anh cơ hội. 299 00:20:45,896 --> 00:20:47,521 Anh thực sự lo cho em. 300 00:20:49,829 --> 00:20:52,988 Anh sẽ chết... vì em. 301 00:20:55,128 --> 00:20:56,719 Đừng đùa về chuyện đó. 302 00:21:00,863 --> 00:21:02,226 Đừng đùa. 303 00:21:10,829 --> 00:21:12,419 Em xin lỗi vì trễ. 304 00:21:19,696 --> 00:21:21,355 Em phải đi lối vòng. 305 00:21:22,295 --> 00:21:25,659 Không sao. Lớp học bị hủy bỏ. 306 00:21:25,729 --> 00:21:27,592 Người Đức đóng cửa trường 307 00:21:27,662 --> 00:21:29,753 ngay khi anh sắp tốt nghiệp. 308 00:21:29,828 --> 00:21:32,056 Em cảm thông với anh. 309 00:21:32,128 --> 00:21:33,821 Xin lỗi... 310 00:21:33,895 --> 00:21:36,361 Anh không có ý nhè em mà phàn nàn. 311 00:21:37,795 --> 00:21:40,591 Luật kỳ thị chủng tộc sẽ không kéo dài mãi. 312 00:21:41,962 --> 00:21:43,985 Ngày nào đó em sẽ lại vào trong đó 313 00:21:44,062 --> 00:21:45,688 và em sẽ có bằng cấp. 314 00:21:46,662 --> 00:21:48,957 Đây là những ghi chú về văn chương Anh. 315 00:21:49,028 --> 00:21:50,585 Ồ cám ơn anh, Marco. 316 00:21:52,496 --> 00:21:54,121 Anh biết không, làm như anh 317 00:21:54,195 --> 00:21:56,593 mở cổng trường cho em với những ghi chú của anh. 318 00:21:56,662 --> 00:21:58,628 Anh không còn giúp em được nữa. 319 00:21:59,862 --> 00:22:01,522 Ồ, vui lên nào. 320 00:22:01,596 --> 00:22:03,061 Người Đức sẽ sớm ra đi-- 321 00:22:03,128 --> 00:22:05,094 Có lẽ thế này thì tốt hơn - 322 00:22:05,162 --> 00:22:07,185 để anh không còn có cớ. 323 00:22:08,195 --> 00:22:11,184 Cớ gì? Cho việc gì? 324 00:22:11,262 --> 00:22:13,285 Để không đấu tranh cho quê hương anh. 325 00:22:13,362 --> 00:22:15,827 Các nhà yêu nước đang tìm kiếm người xung phong. 326 00:22:15,895 --> 00:22:17,952 Nhưng anh chưa bao giờ cầm súng. 327 00:22:18,028 --> 00:22:20,960 Nếu anh muốn trường đại học mở cửa cho mọi người, 328 00:22:21,028 --> 00:22:24,119 nếu anh muốn Ý được tự do lại... 329 00:22:24,195 --> 00:22:27,093 anh phải tình nguyện góp phần mình. 330 00:22:34,095 --> 00:22:37,118 35... 20. 331 00:22:47,462 --> 00:22:49,394 Anh có rượu không? 332 00:22:49,462 --> 00:22:51,121 Rượu à? 333 00:22:51,195 --> 00:22:52,456 Tôi không nghĩ là có. 334 00:22:54,862 --> 00:22:56,158 Nghĩ kỹ đi. 335 00:23:00,728 --> 00:23:01,989 Ồ, có. 336 00:23:02,062 --> 00:23:04,085 Nguồn cung cấp cô-nhắc cho sĩ quan. 337 00:23:04,162 --> 00:23:05,492 Cho tôi coi đi. 338 00:23:05,561 --> 00:23:06,720 Anh biết chỗ nào mà. 339 00:23:15,995 --> 00:23:17,188 Trung Úy Premoli... 340 00:23:17,262 --> 00:23:19,523 Sư đoàn Abruzzo, Tiểu đoàn 3. 341 00:23:22,162 --> 00:23:25,128 Trung Úy, ngài được giải nhiệm. 342 00:23:28,895 --> 00:23:31,918 Nhưng nhà kho này thuộc về tài sản quân đội Ý. 343 00:23:33,728 --> 00:23:37,092 Quân đội Ý không còn hiện hữu. 344 00:23:37,162 --> 00:23:38,855 Chúng tôi sẽ quản thúc nơi này. 345 00:23:41,761 --> 00:23:42,692 Ối! ! ! 346 00:23:46,095 --> 00:23:47,685 Kiểm tra cả khu vực... 347 00:23:47,761 --> 00:23:48,920 Thủ tiêu hắn đi. 348 00:23:48,995 --> 00:23:50,052 349 00:24:07,162 --> 00:24:08,388 Bóp nhàu nát đi. 350 00:24:16,561 --> 00:24:18,789 Ricardo, đem cho ba chữ D. 351 00:24:18,862 --> 00:24:19,759 Vâng, thưa ba. 352 00:24:24,495 --> 00:24:26,155 Con bỏ ở đây trên bàn. 353 00:24:31,661 --> 00:24:32,718 Cám ơn con. 354 00:24:33,294 --> 00:24:34,692 355 00:24:36,162 --> 00:24:37,752 Con có hẹn ai không? 356 00:24:37,828 --> 00:24:38,851 Không. 357 00:24:39,095 --> 00:24:40,993 358 00:24:42,294 --> 00:24:44,260 Armando mở cửa nào. 359 00:24:44,328 --> 00:24:46,090 Bác cho là ai, Mussolini hả? 360 00:24:46,162 --> 00:24:47,128 Davide. 361 00:24:51,628 --> 00:24:52,821 Vào đi. 362 00:24:55,162 --> 00:24:56,185 Hitler muôn năm! 363 00:24:56,895 --> 00:24:58,724 Anh làm chúng tôi sợ quá. 364 00:24:58,795 --> 00:25:01,125 Tôi đã bảo anh... Anh phải dùng mật mã. 365 00:25:01,194 --> 00:25:03,660 Con gái tôi luôn bảo tôi thế. 366 00:25:04,495 --> 00:25:06,155 Ồ, cuối cùng cháu kiếm được mực cho bác. 367 00:25:06,228 --> 00:25:08,353 Thế à, anh kiếm ở đâu vậy? 368 00:25:08,428 --> 00:25:09,724 Cháu ăn cắp. 369 00:25:12,194 --> 00:25:13,717 Này, khá lâu rồi... 370 00:25:13,795 --> 00:25:15,260 371 00:25:18,161 --> 00:25:21,491 ...tôi chẳng thấy mặt mũi anh ở đền thờ vào các thứ Bảy. 372 00:25:21,561 --> 00:25:23,550 Thứ Bảy không tiện cho cháu. 373 00:25:24,428 --> 00:25:25,758 Hãy coi chúng tôi, Davide. 374 00:25:25,828 --> 00:25:28,487 Chiến tranh làm tôi phải in giấy tờ giả 375 00:25:28,561 --> 00:25:31,789 và anh phải buôn bán chợ trời. 376 00:25:31,862 --> 00:25:35,294 Nhưng khi chiến tranh qua đi, tôi sẽ trở lại bán sách. 377 00:25:36,228 --> 00:25:39,126 Còn anh? Anh sẽ làm gì? 378 00:25:39,194 --> 00:25:41,058 Có hay không có chiến tranh, 379 00:25:41,127 --> 00:25:42,753 lúc nào người ta cũng cần chợ trời. 380 00:25:47,161 --> 00:25:48,855 Chuyện gì vậy? 381 00:25:48,928 --> 00:25:50,917 Tại sao lúc nào hai người cũng hậm hực với nhau? 382 00:25:55,194 --> 00:25:56,956 Cháu gặp bác sau, bác Armando. 383 00:25:57,027 --> 00:25:59,789 Và hãy tin cháu - chế một câu mật mã, nhé? 384 00:26:06,962 --> 00:26:08,325 Thế có chuyện gì? 385 00:26:09,228 --> 00:26:10,854 Con không chịu được anh ta. 386 00:26:10,928 --> 00:26:12,655 Mọi người lúc này cần đủ mọi thứ, 387 00:26:12,728 --> 00:26:14,557 và anh ta lợi dụng tất cả chúng ta. 388 00:26:14,628 --> 00:26:17,059 Và anh ta chẳng bao giờ nghiêm túc về việc gì, 389 00:26:17,127 --> 00:26:18,684 kể cả chiến tranh. 390 00:26:18,761 --> 00:26:20,454 Anh ta là người vô tri. 391 00:26:20,528 --> 00:26:22,756 Thiếu trung thực và ích kỷ. 392 00:26:22,828 --> 00:26:24,293 Con rất đúng. 393 00:26:24,361 --> 00:26:27,589 Nhưng hãy coi chất lượng mực này. 394 00:26:28,161 --> 00:26:30,559 Xong... Ba hãy coi. 395 00:26:30,628 --> 00:26:32,821 Ồ, tuyệt vời! Giỏi lắm. 396 00:26:38,862 --> 00:26:40,122 397 00:26:45,795 --> 00:26:49,124 Đức Thánh Cha có thực muốn cạo râu với thứ đó không? 398 00:26:49,194 --> 00:26:51,989 Cái này cắt ngắn râu tóc và tiết kiệm thì giờ 399 00:26:52,061 --> 00:26:54,289 cùng một lúc, Mẹ Pascalina. 400 00:26:54,361 --> 00:26:56,883 Cần 15 phút để cạo với lưỡi cạo thường, 401 00:26:56,961 --> 00:26:58,825 cái máy này chỉ cần 5 phút. 402 00:26:58,894 --> 00:27:01,917 Nghĩ đi, thêm mười phút mỗi ngày. 403 00:27:01,994 --> 00:27:05,222 Thêm mười phút để làm việc, cầu nguyện và đọc sách. 404 00:27:05,294 --> 00:27:06,953 Hay để ngủ nữa. 405 00:27:07,027 --> 00:27:08,357 Tôi ngủ đủ rồi. 406 00:27:09,794 --> 00:27:10,817 Thuốc của Đức Thánh Cha. 407 00:27:11,894 --> 00:27:13,883 Thật kỳ lạ. 408 00:27:13,961 --> 00:27:16,519 Chúng ta chế những thứ thần kỳ này 409 00:27:16,595 --> 00:27:19,584 và quên Đấng sáng tạo ra tạo vật kỳ diệu là chúng ta. 410 00:27:20,927 --> 00:27:22,257 Súp gà của Cha. 411 00:27:24,994 --> 00:27:26,392 Đức Thánh Cha. 412 00:27:29,161 --> 00:27:31,184 Con xin lỗi, thưa Đức Thánh Cha. 413 00:27:31,261 --> 00:27:33,783 Mấy bộ phi chúng ta đợi vừa đến. 414 00:27:36,727 --> 00:27:40,558 Ồ, con xin lỗi, thưa Đức Thánh Cha. 415 00:27:40,628 --> 00:27:43,957 Con không thể kiếm được người chiếu phim vào giờ này. 416 00:27:46,094 --> 00:27:47,787 Tốt. Và-- 417 00:27:47,861 --> 00:27:50,191 Không, không, không, không. Cần đánh vòng lại. 418 00:27:52,261 --> 00:27:54,852 Mấy mày chiếu phim của Đức này đều tốt 419 00:27:54,927 --> 00:27:56,518 và có kính quang rất tốt, 420 00:27:56,595 --> 00:27:58,527 nhưng nếu Cha không cho phim vào đúng 421 00:27:58,595 --> 00:27:59,821 máy có thể bị kẹt. 422 00:28:00,461 --> 00:28:01,926 Như thế này, Cha thấy không? 423 00:28:05,394 --> 00:28:07,087 424 00:28:11,495 --> 00:28:14,052 425 00:28:18,495 --> 00:28:22,620 Ngày mai bộ phim này sẽ trình chiếu tại mọi rạp chiếu bóng ở Ý. 426 00:28:22,694 --> 00:28:25,559 Mọi người sẽ biết là Mussolini lại được thả tự do, 427 00:28:25,627 --> 00:28:29,321 và ông ta đang ở Bá linh với Hitler. 428 00:28:29,394 --> 00:28:31,383 Việc này sẽ dẫn đến nội chiến. 429 00:28:32,495 --> 00:28:34,085 Một bên ta có 430 00:28:34,161 --> 00:28:36,649 những người sẵn sàng đâm chém cho Fuhrer, 431 00:28:36,727 --> 00:28:39,455 còn bên kia là những người giết chóc cho tự do. 432 00:28:41,894 --> 00:28:43,451 Chiếu bộ phim kia. 433 00:28:46,328 --> 00:28:47,419 434 00:28:54,394 --> 00:28:56,053 435 00:28:59,161 --> 00:29:01,752 Như con đã trình, cái này đến từ các doanh trại Đức. 436 00:29:01,827 --> 00:29:03,418 Nó là một trong các phim tuyên truyền 437 00:29:03,494 --> 00:29:05,222 mà người Quốc xã cho lính tráng họ coi. 438 00:29:06,161 --> 00:29:08,184 439 00:29:18,727 --> 00:29:22,887 "Không có lỗi khi tàn sát một sinh mạng 440 00:29:22,961 --> 00:29:24,426 vô giá trị. 441 00:29:25,494 --> 00:29:27,460 Những người yếu đuối phải bị tiêu diệt. 442 00:29:30,094 --> 00:29:36,220 Chúng ta không được thương xót, chúng ta phải tự làm quen 443 00:29:36,294 --> 00:29:39,226 không biểu lộ sự thương xót với một lương tâm trong sáng." 444 00:29:40,760 --> 00:29:43,318 "Và vì vậy, trống kèn của chúng ta... 445 00:29:43,393 --> 00:29:53,259 quốc kỳ chúng ta, quân đội chúng ta sẽ hợp nhất... 446 00:29:53,327 --> 00:29:55,520 "Và không ai sẽ có thể đánh bại chúng ta. 447 00:29:56,527 --> 00:29:58,789 448 00:30:03,527 --> 00:30:05,459 449 00:30:15,161 --> 00:30:16,786 "Ông có phải là người không?" 450 00:30:19,660 --> 00:30:22,092 "Hay có cái gì khác trong ông?" 451 00:30:27,727 --> 00:30:28,693 Thôi rồi! 452 00:30:44,527 --> 00:30:46,618 453 00:30:47,260 --> 00:30:48,590 Vặn to lên. 454 00:30:48,660 --> 00:30:50,353 Truyền thanh Luân đôn đang phát. 455 00:30:51,061 --> 00:30:52,321 Chào buổi tối. 456 00:30:52,393 --> 00:30:55,518 Vài tháng tù và 1,000 lia tiền phạt 457 00:30:55,594 --> 00:30:57,389 với một án treo. 458 00:30:57,460 --> 00:30:59,517 Đây là giá cho mỗi công dân Ý 459 00:30:59,594 --> 00:31:01,560 không có thành tích bất hảo... 460 00:31:02,160 --> 00:31:04,786 Thế à, ba đoán là tất cả chúng ta đều bất hợp pháp. 461 00:31:06,460 --> 00:31:08,688 Cái đó là thông hành gốc. 462 00:31:08,760 --> 00:31:10,316 Cái kia là bản sao. 463 00:31:11,126 --> 00:31:12,456 Con nghĩ sao? 464 00:31:18,460 --> 00:31:20,483 Con nghĩ nó hoàn hảo. 465 00:31:22,227 --> 00:31:25,091 Bây giờ cái mình cần là con dấu giống cái của Bộ. 466 00:31:25,160 --> 00:31:27,956 Và mình biết ai có thể kiếm ra. 467 00:31:30,227 --> 00:31:31,784 468 00:31:33,694 --> 00:31:35,125 Ba biết, ba biết. 469 00:31:58,627 --> 00:31:59,888 Người Đức! 470 00:31:59,960 --> 00:32:00,722 Đợi đây. 471 00:32:01,427 --> 00:32:02,757 Khoan đã! 472 00:32:02,827 --> 00:32:05,315 Nếu có việc xảy ra, chạy thoát qua cửa đó. 473 00:32:05,393 --> 00:32:06,586 Và đừng trở lại! 474 00:32:28,827 --> 00:32:30,053 Chào ngài. 475 00:32:35,527 --> 00:32:36,515 Ông đã ở đâu vậy? 476 00:32:38,860 --> 00:32:40,759 Đằng sau trong xưởng máy... 477 00:32:40,826 --> 00:32:42,315 Bận chút việc. 478 00:32:42,393 --> 00:32:45,188 Lúc này tôi không có nhiều khách hàng. 479 00:32:46,793 --> 00:32:48,760 Ông có những ấn bản đặc sắc ở đây. 480 00:32:50,527 --> 00:32:53,924 Quyển đó ấn bản ngay trước thế kỷ 18, 481 00:32:53,993 --> 00:32:55,482 nhưng tôi có sách còn hiếm hơn 482 00:32:55,560 --> 00:32:58,685 từ giữa thế kỷ 16. 483 00:33:04,960 --> 00:33:06,221 Ông là Do thái phải không? 484 00:33:08,160 --> 00:33:09,091 Vâng. 485 00:33:11,427 --> 00:33:13,188 Ông sống ở đây lâu chưa? 486 00:33:14,627 --> 00:33:16,650 Gia đình tôi đã sống ở La mã hàng thế kỷ. 487 00:33:23,160 --> 00:33:25,751 Thế thì ông biết từng người Do thái trong khu tập trung này... 488 00:33:25,826 --> 00:33:27,053 và các nơi khác nữa phải không? 489 00:33:31,793 --> 00:33:34,521 Nhưng dĩ nhiên ông không làm lộ chân tướng họ. 490 00:33:38,393 --> 00:33:40,620 Ấn bản này thực sự xuất sắc. 491 00:33:42,893 --> 00:33:45,654 Tôi sẽ trở lại để coi sách từ thế kỷ 16. 492 00:33:53,793 --> 00:33:55,555 Dante Cimino... 493 00:33:55,626 --> 00:33:57,751 Ông ta đứng đầu cộng đồng ở đây, phải không? 494 00:34:16,160 --> 00:34:17,421 Xem đây, ông không hiểu. 495 00:34:17,494 --> 00:34:20,085 Chúng ta không có sự lựa chọn. Chúng ta phải theo họ. 496 00:34:20,160 --> 00:34:23,683 Chúa tôi, làm sao chúng ta thỏa mãn được yêu sách của họ? 497 00:34:23,759 --> 00:34:24,690 Chuyện gì vậy? 498 00:34:27,060 --> 00:34:28,650 Hãy ngồi xuống. 499 00:34:32,427 --> 00:34:33,585 Dante à? 500 00:34:33,659 --> 00:34:36,557 Dante bị điệu đến bản doanh người Đức. 501 00:34:36,626 --> 00:34:38,252 Họ ra một yêu sách. 502 00:34:39,793 --> 00:34:44,317 Cộng đồng chúng ta phải đóng 50 kí lô vàng, 503 00:34:44,393 --> 00:34:48,155 nếu không 200 người trong chúng ta sẽ bị bắt và trục xuất. 504 00:34:48,227 --> 00:34:50,886 - 50 kí lô? - Trong vòng 36 giờ. 505 00:34:50,960 --> 00:34:51,891 Cái gì? 506 00:34:54,227 --> 00:34:57,750 Họ cho chúng ta là gì? Thú vật sao? 507 00:34:57,826 --> 00:35:02,122 Họ có thể mua bán chúng ta, và cho chúng ta lên bàn mổ?! 508 00:35:02,193 --> 00:35:04,658 Miriam! Bình tĩnh nào! 509 00:35:04,726 --> 00:35:06,124 Đây không phải lúc. 510 00:35:06,193 --> 00:35:09,716 Lúc này mỗi một phút là một mạng người trong chúng ta. 511 00:35:09,793 --> 00:35:13,520 Hãy tập trung vào việc kiếm số vàng. 512 00:35:13,593 --> 00:35:16,559 Mình có thể đặt trạm thu góp tại trường học, 513 00:35:16,626 --> 00:35:19,592 nhưng chúng ta phải tìm nơi an toàn để giấu vàng. 514 00:35:19,659 --> 00:35:21,318 Tôi biết có chỗ. 515 00:35:23,026 --> 00:35:25,117 Vàng sẽ không làm họ ngưng. 516 00:35:25,193 --> 00:35:26,988 Và nếu vàng không cản được họ, 517 00:35:27,060 --> 00:35:29,582 Cha có nghĩ họ sẽ tiếp tục việc gia hình không? 518 00:35:29,659 --> 00:35:31,057 Ngay cả ở La mã? 519 00:35:31,126 --> 00:35:34,649 Trong mọi tình huống, chúng ta phải phản ứng tức thời. 520 00:35:34,726 --> 00:35:37,215 Người Đức nào chúng ta có thể nói chuyện được? 521 00:35:37,292 --> 00:35:39,850 Đại sứ của họ, Weizsacker. 522 00:35:39,926 --> 00:35:41,687 Ông ta quá thoái thác. 523 00:35:41,759 --> 00:35:45,157 Trực tiếp với tham mưu trưởng SS, tướng Wolff. 524 00:35:45,227 --> 00:35:46,852 Ông ta sẽ chối hết. 525 00:35:48,893 --> 00:35:50,825 Tướng Stahel... 526 00:35:51,659 --> 00:35:54,182 Đức Thánh Cha nghĩ ông ta có tiếng nói trong việc này sao? 527 00:35:54,259 --> 00:35:56,748 Ông ta là chỉ huy trưởng trong thành phố. 528 00:35:56,826 --> 00:35:58,815 Đúng, nhưng liệu ông ta có nghe cha không? 529 00:36:00,226 --> 00:36:03,022 Người ta nói ông ta có đạo. 530 00:36:03,093 --> 00:36:05,581 Có thể tiếng nói của Giáo Hoàng còn có trọng lượng với ông ta. 531 00:36:07,493 --> 00:36:09,891 Thiếu tướng, có cái này cho ông. 532 00:36:14,593 --> 00:36:16,786 Tôi nhận nó từ Tóa Thánh. 533 00:36:23,026 --> 00:36:24,719 Một lời mời từ Giáo Hoàng. 534 00:36:26,093 --> 00:36:27,956 Thực là một vinh dự. 535 00:36:28,026 --> 00:36:29,958 Ông nghĩ tôi có nên nhận lời không? 536 00:36:31,125 --> 00:36:33,387 Ngoài tôi ra ông còn nói việc này với ai? 537 00:36:33,459 --> 00:36:35,254 Không ai... Chỉ mình ông. 538 00:36:39,326 --> 00:36:41,622 Ngài có thể muốn hỏi tôi về gì? 539 00:36:41,693 --> 00:36:43,522 Có lẽ ông nên đi và tìm hiểu xem. 540 00:36:43,593 --> 00:36:46,616 Ông là đại sứ Đức ở Tòa Thánh. 541 00:36:46,693 --> 00:36:48,556 Chắc ông biết Giáo Hoàng nghĩ gì. 542 00:36:48,626 --> 00:36:50,524 Vấn đề không phải là Giáo Hoàng nghĩ gì. 543 00:36:50,593 --> 00:36:54,548 Mà là ông sẽ nghĩ gì sau khi nói chuyện với Giáo Hoàng. 544 00:36:54,626 --> 00:36:57,615 Đứng quên Pi-ô 12 là- 545 00:36:57,693 --> 00:36:59,488 một Giáo Hoàng mà cách đây không lâu, 546 00:36:59,559 --> 00:37:01,821 ủng hộ kế hoạch chống lại Fuhrer. 547 00:37:04,426 --> 00:37:06,358 Tôi sẽ không để ông ta gây ảnh hưởng lên tôi. 548 00:37:07,292 --> 00:37:08,758 Tôi chắc là thế. 549 00:37:27,526 --> 00:37:29,253 Cho tôi gặp tướng Wolff. 550 00:37:35,826 --> 00:37:37,018 25 gams. 551 00:37:39,025 --> 00:37:41,355 Bây giờ chiến tranh đã lấy mọi thứ của chúng tôi. 552 00:37:43,526 --> 00:37:44,514 Cám ơn cô. 553 00:37:45,125 --> 00:37:47,614 Chúng ta nên dùng số vàng này để mua vũ khí. 554 00:37:47,693 --> 00:37:49,659 Thay vào đó chúng ta đem cho người Đức. 555 00:37:51,726 --> 00:37:53,918 - 100 gams. - Họ sẽ giữ lời. 556 00:37:53,992 --> 00:37:56,618 Nếu chúng ta cho họ vàng, họ sẽ để yên cho chúng ta. 557 00:37:56,693 --> 00:37:59,056 Chắc là thế. Sao lại không? 558 00:37:59,125 --> 00:38:01,182 Lúc trước ông nói họ sẽ để chúng ta yên, 559 00:38:01,259 --> 00:38:04,123 họ bận bịu với người Mỹ. 560 00:38:04,192 --> 00:38:06,124 Và đây là cách họ để chúng ta yên sao? 561 00:38:06,192 --> 00:38:08,681 Tôi thà cho họ ít vàng còn hơn hi sinh 200 mạng người. 562 00:38:08,759 --> 00:38:11,883 Tôi sẽ không ngồi yên để coi ai đúng. 563 00:38:11,959 --> 00:38:14,357 Đây là số vàng cuối cùng của tôi! 564 00:38:15,259 --> 00:38:16,691 Bây giờ tôi bỏ trại tập trung! 565 00:38:17,326 --> 00:38:18,848 Nào, hãy ra khỏi đây! 566 00:38:21,159 --> 00:38:23,284 - Marco. - Miriam. 567 00:38:23,359 --> 00:38:25,154 Anh đến đây làm gì? 568 00:38:25,226 --> 00:38:27,454 Anh đến để đưa em cái này. 569 00:38:29,559 --> 00:38:31,820 Nó là vật duy nhất bằng vàng 570 00:38:31,892 --> 00:38:33,381 mà anh đem đến La mã. 571 00:38:33,459 --> 00:38:34,856 Cám ơn anh. 572 00:38:34,925 --> 00:38:37,551 Em biết anh muốn đeo nó cho ngày ra trường. 573 00:38:37,626 --> 00:38:39,319 Em còn nhớ không? 574 00:38:39,392 --> 00:38:41,823 "Mỗi mạng người chết làm tôi nhỏ đi 575 00:38:41,892 --> 00:38:44,290 vì tôi liên đới với nhân loại... 576 00:38:44,359 --> 00:38:47,655 Và vì thế đừng bao giờ tìm xem tiếng chuông gióng lên cho ai. 577 00:38:47,725 --> 00:38:49,748 Nó gióng lên cho bạn." 578 00:38:49,825 --> 00:38:51,723 - John Donne. - Donne. 579 00:38:51,792 --> 00:38:52,815 Cám ơn anh. 580 00:39:00,426 --> 00:39:02,119 Cái đó tôi cho là hời giá. 581 00:39:02,758 --> 00:39:04,554 Cái gì? 582 00:39:04,626 --> 00:39:07,887 50 kí vàng cho 200 mạng người. 583 00:39:09,692 --> 00:39:11,283 Cô nghĩ thế à? 584 00:39:13,392 --> 00:39:15,619 Này, Bianca, mạng cô đáng giá bao nhiêu? 585 00:39:16,625 --> 00:39:18,455 Tùy vào ai là người mua. 586 00:39:39,059 --> 00:39:40,025 Thiếu tướng. 587 00:39:45,192 --> 00:39:46,180 Hitler muôn năm. 588 00:39:52,493 --> 00:39:54,958 12 giờ trưa, Vatican. Ghi xuống. 589 00:40:02,658 --> 00:40:03,885 Tướng Stahel. 590 00:40:08,192 --> 00:40:09,180 Thưa Đức Thánh Cha. 591 00:40:12,725 --> 00:40:14,657 Họ cảnh cáo tôi về ông. 592 00:40:15,792 --> 00:40:17,849 Một lời khuyên thường có trước khi gặp 593 00:40:17,925 --> 00:40:19,857 lãnh tụ một quốc gia. 594 00:40:21,792 --> 00:40:22,780 Mời ông. 595 00:40:25,359 --> 00:40:29,620 Tôi sống ở Đức trong 12 năm. 596 00:40:29,692 --> 00:40:31,318 Người ta bảo tôi thế. 597 00:40:32,725 --> 00:40:35,782 Ông biết điều mà tôi thích nhất về quốc gia ông là gì không? 598 00:40:43,425 --> 00:40:45,857 Xe hơi. 599 00:40:45,925 --> 00:40:50,880 500K là chiếc xe đẹp nhất thế giới. 600 00:40:50,959 --> 00:40:53,356 Bản thân tôi thích chiếc 770 hơn. 601 00:40:57,959 --> 00:41:00,424 Thiếu tướng, ngài sẵn sàng đi xa tới đâu? 602 00:41:02,259 --> 00:41:05,225 Liệu việc đòi vàng là hết? 603 00:41:06,758 --> 00:41:09,315 Hay còn có những biện pháp nặng nề hơn 604 00:41:09,391 --> 00:41:11,153 lên cộng đồng Do thái? 605 00:41:11,892 --> 00:41:14,051 Đó không phải là quyết định của tôi. 606 00:41:14,125 --> 00:41:17,057 Đúng, nhưng chắc ông đã được cho biết. 607 00:41:17,992 --> 00:41:20,856 Ngay cả nếu tôi được biết, tôi không có quyền 608 00:41:20,925 --> 00:41:22,754 chia xẻ thông tin đó với ông. 609 00:41:25,792 --> 00:41:27,724 Ông có yêu tổ quốc ông không, Thiếu tướng? 610 00:41:30,125 --> 00:41:33,648 Tôi là một chiến binh từ năm lên 22 tuổi. 611 00:41:33,725 --> 00:41:38,680 Tôi đã từng chiến đấu ở Bỉ, Pháp, Phần lan và Ý. 612 00:41:38,758 --> 00:41:41,952 Tôi đã được trao Huân Chương Chữ Thập Sắt Hạng Nhất, 613 00:41:42,025 --> 00:41:43,957 và Thập Tự Dũng Sĩ. 614 00:41:45,425 --> 00:41:47,653 Tôi biết biết yêu nước có nghĩa gì. 615 00:41:49,291 --> 00:41:52,553 Và tất cả điều tôi muốn là ông tiếp tục làm việc đó. 616 00:41:55,692 --> 00:41:58,817 Đức quốc cần tình yêu của những người công dân - 617 00:41:58,892 --> 00:42:03,517 công dân không làm bẩn danh dự quốc gia bằng hành động vô giá trị. 618 00:42:08,959 --> 00:42:12,322 Vì vậy... 619 00:42:12,391 --> 00:42:14,254 Ông thấy La mã thế nào? 620 00:42:15,425 --> 00:42:17,152 Tôi không ở đây để hưởng thụ. 621 00:42:18,625 --> 00:42:21,182 Ồ, dĩ nhiên là không. 622 00:42:21,258 --> 00:42:23,053 Nhưng ông hẳn để ý thấy có cái gì đó 623 00:42:23,124 --> 00:42:25,989 về thành phố này làm nó tồn tại vĩnh cửu - 624 00:42:26,058 --> 00:42:29,616 như không có thành phố nào khác trên thế giới: 625 00:42:29,692 --> 00:42:31,248 Giê ru sa lem. 626 00:42:33,058 --> 00:42:35,581 Cả hai thành phố mà sự hiện diện của Chúa 627 00:42:35,658 --> 00:42:37,624 được cảm thấy mạnh mẽ hơn. 628 00:42:38,825 --> 00:42:42,484 Chúa của tôi, Chúa của ông... 629 00:42:42,558 --> 00:42:44,717 và Chúa của mọi người. 630 00:43:01,091 --> 00:43:03,319 631 00:43:07,692 --> 00:43:09,123 Tướng Wolff. 632 00:43:15,058 --> 00:43:18,456 Fuhrer quan tâm đặc biệt đến La mã. 633 00:43:18,525 --> 00:43:21,979 Ngài vừa ra lệnh cho tôi thực hiện một sứ mạng tinh vi 634 00:43:22,058 --> 00:43:26,616 nhất trong toàn thể đế chế... 635 00:43:26,692 --> 00:43:34,784 Một sứ mạng mà không chỉ ảnh hưởng đến cơ nghiệp chúng ta 636 00:43:34,858 --> 00:43:37,051 nhưng có thể cả đến vận mạng của cuộc chiến. 637 00:43:38,158 --> 00:43:41,181 Các ngài... 638 00:43:41,258 --> 00:43:43,622 Fuhrer chỉ thị chúng ta bắt cóc Giáo Hoàng. 639 00:43:45,024 --> 00:43:47,149 Họ đang chuẩn bị một nơi thích hợp 640 00:43:47,225 --> 00:43:49,248 để giam giữ ông ta ở Áo. 641 00:43:49,325 --> 00:43:51,655 Mục đích của vụ bắt cóc là gì? 642 00:43:51,725 --> 00:43:53,781 Để dùng ông ta làm vũ khí thương lượng 643 00:43:53,858 --> 00:43:55,586 để gây áp lực lên lực lượng Đồng minh. 644 00:43:55,658 --> 00:43:57,590 Chúng ta cần cả trăm người. 645 00:43:57,658 --> 00:44:00,123 Việc giải thoát Mussolini cho thấy sự hiệu nghiệm 646 00:44:00,191 --> 00:44:03,123 của những nhóm nhỏ gồm có các binh sĩ tinh nhuệ. 647 00:44:03,191 --> 00:44:05,350 Chúng ta có lường được hậu quả 648 00:44:05,425 --> 00:44:06,584 của những việc như thế này-- 649 00:44:06,658 --> 00:44:07,918 650 00:44:09,225 --> 00:44:11,020 Fuhrer đang giám thị chúng ta. 651 00:44:11,091 --> 00:44:12,954 Ai trong các ông muốn làm phật ý ngài? 652 00:44:22,558 --> 00:44:27,490 42 kí, 356 gam. 653 00:44:27,558 --> 00:44:30,217 Chỉ còn 20 giờ nữa thôi. 654 00:44:32,858 --> 00:44:35,847 Mọi người đều cho tất cả vàng mà họ có. 655 00:44:36,924 --> 00:44:39,719 Mình vẫn còn thiếu vài kí. 656 00:44:39,791 --> 00:44:41,018 Thế bây giờ làm sao? 657 00:44:41,091 --> 00:44:43,148 Chúng ta sẽ yêu cầu ai giúp? 658 00:44:52,891 --> 00:44:55,084 Tôi biết thật khó 659 00:44:55,158 --> 00:44:56,919 cho ông đến đây để xin tôi giúp. 660 00:44:59,225 --> 00:45:01,487 Chúng tôi có thể kiếm ra thêm, 661 00:45:01,558 --> 00:45:03,217 nhưng tôi không thể mạo hiểm. 662 00:45:04,291 --> 00:45:06,519 Chúng tôi sẽ tiến hành ngay. 663 00:45:07,158 --> 00:45:09,215 Ông sẽ có số vàng ông cần. 664 00:45:09,291 --> 00:45:11,257 Vâng, thưa Đức Thánh Cha. 665 00:45:11,325 --> 00:45:14,586 Cộng đồng chúng tôi và cá nhân tôi sẽ biết ơn. 666 00:45:17,325 --> 00:45:19,348 Chúng tôi sẽ trả lại cho ông ngay khi nào có thể được. 667 00:45:22,191 --> 00:45:26,123 "Và Chúa đến với Abraham và nói 668 00:45:26,191 --> 00:45:28,656 'Đừng sợ, Abraham. 669 00:45:28,724 --> 00:45:33,089 Ta là khiên thuẫn, sẽ ban thưởng hậu hĩ cho ngươi.' 670 00:45:33,158 --> 00:45:36,318 Và Chúa dẫn ông ra ngoài và nói với ông, 671 00:45:36,391 --> 00:45:38,380 'Hãy nhìn lên trời cao 672 00:45:38,458 --> 00:45:41,151 và đếm các vì sao nếu ngươi còn đếm được.'" 673 00:45:43,724 --> 00:45:45,883 "Và Chúa nói với ông, 674 00:45:45,958 --> 00:45:48,549 'Hậu duệ ngươi sẽ đông đúc như thế.'" 675 00:46:00,657 --> 00:46:03,180 676 00:46:21,858 --> 00:46:23,756 Các anh đang làm trò quỷ gì vậy? 677 00:46:26,824 --> 00:46:28,346 Đừng cho cái đó đụng vào xe tôi! 678 00:46:28,424 --> 00:46:30,447 Chà, cái đó coi bộ hơi khó đó! 679 00:46:32,258 --> 00:46:33,314 Đi nào! 680 00:46:33,390 --> 00:46:35,186 Họ sẽ phá hủy cái xe của tôi mất! 681 00:46:35,258 --> 00:46:36,382 Đưa cho tôi! 682 00:46:39,924 --> 00:46:40,912 Ra sau tôi. 683 00:46:44,225 --> 00:46:46,054 Chạy đi! 684 00:46:46,124 --> 00:46:47,384 - Vào trong đi! - Qua bên kia! 685 00:46:50,124 --> 00:46:51,817 Chạy đi! 686 00:46:54,357 --> 00:46:55,345 Vào trong xe! 687 00:46:56,091 --> 00:46:57,079 Nhanh lên! 688 00:46:59,491 --> 00:47:00,514 Đi! 689 00:47:01,424 --> 00:47:02,355 Đi! 690 00:47:10,224 --> 00:47:11,156 Đi nào! 691 00:47:19,657 --> 00:47:21,316 692 00:47:25,958 --> 00:47:27,355 - Làm ơn cho chúng tôi-- - Anh muốn gì? 693 00:47:28,157 --> 00:47:29,124 Ông không nghe gì sao? 694 00:47:29,190 --> 00:47:31,054 Đây là dòng tu. Tôi không thể cho các anh vào. 695 00:47:31,124 --> 00:47:32,453 Ồ, thưa Cha, làm ơn hiểu cho chúng tôi. 696 00:47:32,524 --> 00:47:33,888 Chúng con đang gặp nguy hiểm. 697 00:47:33,958 --> 00:47:35,890 - Cho họ vô! - Vâng, thưa Cha Pfeiffer. 698 00:47:38,824 --> 00:47:40,790 Các anh dính líu đến chuyện gì ngoài kia? 699 00:47:40,858 --> 00:47:42,221 Xin hỏi Garibaldi kia. 700 00:47:42,290 --> 00:47:44,552 Chúng tôi cố cướp một lố súng ống từ họ. 701 00:47:44,624 --> 00:47:45,817 Cướp à? 702 00:47:45,891 --> 00:47:48,016 Có những việc phải để cho người biết việc làm. 703 00:47:48,090 --> 00:47:49,181 Chúng tôi bị áp đảo về quân số! 704 00:47:49,257 --> 00:47:51,086 Ngay lúc đầu, không ai trong các anh nên ở ngoài đó. 705 00:47:51,157 --> 00:47:53,146 - Đủ rồi! - Thưa Cha, làm ơn. 706 00:47:53,224 --> 00:47:54,155 Im lặng. 707 00:47:56,557 --> 00:47:57,989 708 00:48:06,591 --> 00:48:08,420 Chúng tôi đang kiếm hai thanh niên. 709 00:48:08,491 --> 00:48:10,150 Một tên trong số chúng đeo kiếng, 710 00:48:10,224 --> 00:48:11,588 mà tôi nghĩ đã bị bể. 711 00:48:11,657 --> 00:48:12,987 Ông có thấy chúng không? 712 00:48:14,457 --> 00:48:16,320 Đây là dòng tu. 713 00:48:16,390 --> 00:48:17,822 Ở đây không có ai như thế cả. 714 00:48:21,524 --> 00:48:23,615 Chúng hẳn đã lẻn vào đây. 715 00:48:24,491 --> 00:48:26,480 Trong trường hợp đó, nếu tôi thấy họ, 716 00:48:26,557 --> 00:48:29,045 tôi sẽ giao họ cho ông. 717 00:48:36,524 --> 00:48:37,512 Thôi được. 718 00:48:55,390 --> 00:48:57,618 Tốt hơn các anh nên ẩn náu nơi đây tối nay, 719 00:48:57,691 --> 00:48:59,952 nhưng ngày mai, tôi không muốn thấy các anh nữa. 720 00:49:03,957 --> 00:49:05,321 Vậy là đủ rồi.. 721 00:49:06,524 --> 00:49:07,683 Thế nào? 722 00:49:07,757 --> 00:49:11,746 Giáo Hoàng sẽ giúp chúng ta, nhưng hi vọng chúng ta sẽ không cần. 723 00:49:11,823 --> 00:49:15,051 Dù sự gì đi nữa, chúng ta biết mọi người đều làm hết sức mình. 724 00:49:16,957 --> 00:49:19,617 Hãy cầu nguyện lên Thiên Chúa 725 00:49:19,691 --> 00:49:22,623 vì những món quà chúng ta sắp hưởng dùng. 726 00:49:22,691 --> 00:49:26,589 Danh Chúa được tôn vinh bây giờ và đến muôn đời. 727 00:49:33,491 --> 00:49:36,116 Nhân danh Chúa Giê su, 728 00:49:36,190 --> 00:49:43,316 Satan, ngươi đã bị đánh bại bởi tay Môisen ở Biển Đỏ, 729 00:49:43,390 --> 00:49:45,447 hãy xuất ra khỏi người này. 730 00:49:52,890 --> 00:49:54,379 Hãy xuất đi. 731 00:50:10,157 --> 00:50:13,180 Anh đang đọc gì vậy? Cẩm nang du kích chiến à? 732 00:50:14,491 --> 00:50:16,252 Thơ tình. 733 00:50:16,324 --> 00:50:17,415 Đúng là như vậy. 734 00:50:19,557 --> 00:50:21,216 Canzoniere của Petrarca. 735 00:50:21,290 --> 00:50:22,517 Chưa bao giờ nghe nói đến. 736 00:50:24,524 --> 00:50:26,921 Chúng ta vẫn chưa biết nhau. 737 00:50:26,990 --> 00:50:29,388 Tên tôi là Marco, tên anh là gì? 738 00:50:29,457 --> 00:50:31,922 Tôi là... tôi. 739 00:50:32,557 --> 00:50:35,681 Này, cám ơn anh vì hôm nay. 740 00:50:35,756 --> 00:50:36,983 Khỏi cám ơn. 741 00:50:37,057 --> 00:50:39,784 Tôi sẽ gửi anh biên lai cho thiệt hại của chiếc xe tôi. 742 00:50:39,857 --> 00:50:42,880 Xin lỗi. Tôi chả biết núp vào đâu. 743 00:50:42,957 --> 00:50:45,014 Lần tới nếu anh chơi trò chơi chiến tranh, 744 00:50:45,090 --> 00:50:46,783 đừng tới gần tôi, được không? 745 00:50:46,857 --> 00:50:48,448 Anh nói thế mà nghe được à? 746 00:50:48,524 --> 00:50:50,422 Tôi cũng đấu tranh vì anh. 747 00:50:50,491 --> 00:50:52,718 Cám ơn, tôi tự lo được cho mình. 748 00:50:52,790 --> 00:50:54,881 Này, trong khi anh nói về việc lo cho chính anh, 749 00:50:54,957 --> 00:50:56,752 tổ quốc đang tan rã - 750 00:50:56,823 --> 00:51:00,119 một nửa theo Mỹ, nửa kia theo Quốc xã. 751 00:51:00,190 --> 00:51:01,655 Thế anh theo ai? 752 00:51:01,723 --> 00:51:03,655 Thế tôi phải theo ai đó sao? 753 00:51:03,723 --> 00:51:05,780 Không, không cần thiết; đó là sự lựa chọng của anh. 754 00:51:06,656 --> 00:51:09,020 Nhưng quyết định sớm đi 755 00:51:09,090 --> 00:51:11,578 vì khi người tốt thụ động, 756 00:51:11,656 --> 00:51:13,213 sự dữ lan tràn. 757 00:51:18,456 --> 00:51:20,355 Thế anh là người tốt à? 758 00:51:21,324 --> 00:51:23,290 Tôi cố. 759 00:51:23,357 --> 00:51:26,550 Không... Anh là người giàu có. 760 00:51:26,623 --> 00:51:27,748 Cái gì làm anh nghĩ thế? 761 00:51:27,823 --> 00:51:29,187 Giày của anh, 762 00:51:29,257 --> 00:51:31,382 vật liệu của áo sơ mi anh, 763 00:51:31,456 --> 00:51:33,218 đồng hồ của anh. 764 00:51:34,590 --> 00:51:35,556 Đồng hồ của tôi... 765 00:51:37,190 --> 00:51:38,587 Nó đây. 766 00:51:45,957 --> 00:51:47,889 Anh nói đúng, tôi thường có mọi thứ. 767 00:51:48,690 --> 00:51:52,679 Khi gia đình tôi đi về hướng nam để gần lực lượng đồng minh hơn, 768 00:51:52,756 --> 00:51:56,415 Tôi quyết định ở lại đây, để trở nên hữu dụng. 769 00:51:56,490 --> 00:51:57,956 Đó là quyết định ngu ngốc. 770 00:51:58,023 --> 00:52:01,352 Có lẽ vậy, nhưng tôi hi vọng nó đúng. 771 00:52:18,556 --> 00:52:21,114 772 00:52:29,857 --> 00:52:31,846 773 00:52:34,723 --> 00:52:36,087 Anh có thốc lá không? 774 00:52:40,890 --> 00:52:42,287 Cho ba tôi. 775 00:52:52,256 --> 00:52:53,415 Bao nhiêu? 776 00:52:53,490 --> 00:52:54,956 À, tùy anh. 777 00:53:01,556 --> 00:53:02,783 Tôi nợ anh bao nhiêu? 778 00:53:04,223 --> 00:53:05,154 Không có gì. 779 00:53:06,890 --> 00:53:08,549 Cho tôi biết tôi nợ anh bao nhiêu. 780 00:53:10,790 --> 00:53:12,949 Sao cô không thể đơn giản nhận một món quà? 781 00:53:13,023 --> 00:53:15,955 Vì anh chả bao giờ cho không cái gì. 782 00:53:16,023 --> 00:53:18,784 Hãy coi, ai nấy đều đóng góp vàng của họ. 783 00:53:18,857 --> 00:53:19,880 Còn anh? 784 00:53:23,057 --> 00:53:24,215 80 xu. 785 00:53:41,223 --> 00:53:43,746 786 00:54:07,056 --> 00:54:09,784 Ba, ba hứa với con là ba sẽ khóa cửa... 787 00:54:11,656 --> 00:54:12,985 Chuyện gì vậy? 788 00:54:13,056 --> 00:54:15,181 Mình làm được rồi, Miriam. Mình làm được rồi! 789 00:54:15,256 --> 00:54:17,552 Chúng ta đạt đủ số 50 kí! 790 00:54:17,623 --> 00:54:19,885 Vàng từ Giáo Hoàng tới rồi sao? 791 00:54:19,956 --> 00:54:21,320 Không... 792 00:54:21,389 --> 00:54:23,184 Chúng ta không cần ông ta nữa. 793 00:54:24,490 --> 00:54:26,251 Thế ai mang tới những thứ này? 794 00:54:26,323 --> 00:54:27,846 Tôi chẳng biết. 795 00:54:27,922 --> 00:54:30,945 Tôi đang ở trường học cũ, để phòng khi có thêm đóng góp. 796 00:54:31,022 --> 00:54:33,079 Tôi nghe tiếng động ở đàng sau, 797 00:54:33,156 --> 00:54:35,088 Tôi đi ra sau coi, và khi tôi trở lại, 798 00:54:35,156 --> 00:54:37,315 ai đó đã để cái này trên bàn cân. 799 00:54:37,389 --> 00:54:38,650 Một thiên thần! 800 00:54:39,922 --> 00:54:41,513 Ừ, ai đi chăng nữa, 801 00:54:41,590 --> 00:54:43,453 200 người trong chúng ta chịu ơn cứu tử của người đó. 802 00:54:50,323 --> 00:54:51,254 Xin lỗi. 803 00:55:02,822 --> 00:55:04,311 Giờ thì mình đã đưa cho họ vàng, 804 00:55:04,389 --> 00:55:06,048 mọi người đang ăn mừng. 805 00:55:06,122 --> 00:55:08,645 Nhưng mọi thứ sẽ tồi tệ hơn, 806 00:55:08,723 --> 00:55:11,348 và khi việc đó xảy ra tôi không muốn có mặt ở đây. 807 00:55:11,423 --> 00:55:12,888 Không, không, không. 808 00:55:13,956 --> 00:55:16,047 Tôi cần trốn một nơi an toàn. 809 00:55:18,189 --> 00:55:20,451 - Dòng tu được không? - Dòng tu à? 810 00:55:20,523 --> 00:55:21,580 Davide. 811 00:55:22,490 --> 00:55:24,353 Cháu xin lỗi. 812 00:55:24,423 --> 00:55:26,685 Miriam yêu mến, không sao cả. 813 00:55:30,889 --> 00:55:32,253 Tôi nói chuyện với anh được không? 814 00:55:33,089 --> 00:55:34,112 Tôi bận. 815 00:55:35,956 --> 00:55:38,479 Tôi cần... 816 00:55:38,556 --> 00:55:40,351 Tôi cần xin lỗi. 817 00:55:41,356 --> 00:55:42,481 Vì việc gì? 818 00:55:43,490 --> 00:55:44,819 Đi với tôi nhé? 819 00:55:58,423 --> 00:55:59,945 Khi còn là một cô gái nhỏ, 820 00:56:00,022 --> 00:56:02,647 tôi không bao giờ đi qua chiếc cầu này trong nhiều năm. 821 00:56:02,722 --> 00:56:04,211 Tại sao? 822 00:56:04,289 --> 00:56:07,812 Vì anh bảo tôi dưới chiếc cầu này đầy cướp biển, 823 00:56:07,889 --> 00:56:10,253 và tôi sợ bị họ bắt cóc. 824 00:56:13,323 --> 00:56:14,618 Thế thì có lúc 825 00:56:14,689 --> 00:56:16,712 cô tin những điều tôi bảo cô à? 826 00:56:18,922 --> 00:56:19,979 Đúng... 827 00:56:21,689 --> 00:56:23,246 Một thời hạnh phúc. 828 00:56:41,522 --> 00:56:43,488 Cô muốn xin lỗi tôi về việc gì? 829 00:56:45,822 --> 00:56:47,345 Tôi thấy chiếc nhẫn. 830 00:56:49,156 --> 00:56:52,918 Tôi buộc tội anh không làm gì cho cộng đồng... 831 00:56:52,989 --> 00:56:54,648 nhưng thay vào đó, 832 00:56:54,722 --> 00:56:58,086 anh đã làm nhiều hơn mọi người khác. 833 00:56:59,589 --> 00:57:01,555 Điều đó chẳng thay đổi gì. 834 00:57:03,455 --> 00:57:05,285 Tôi vẫn là một tên ăn cắp. 835 00:57:06,122 --> 00:57:08,054 Nó thay đổi cái gì đó trong tôi. 836 00:57:15,122 --> 00:57:20,054 Tôi luôn tranh đấu với tư tưởng rằng anh là người tốt... 837 00:57:20,122 --> 00:57:22,781 Nhưng tận đáy lòng tôi biết điều đó. 838 00:57:30,722 --> 00:57:31,813 Em... 839 00:57:35,755 --> 00:57:37,153 Em yêu anh, Davide. 840 00:57:39,956 --> 00:57:41,854 Em vẫn luôn yêu anh. 841 00:57:46,889 --> 00:57:48,684 Em hi vọng anh sẽ tha thứ cho em. 842 00:58:02,722 --> 00:58:04,086 Miriam... 843 00:58:10,889 --> 00:58:12,582 Nói lại đi... 844 00:58:16,222 --> 00:58:17,586 Tên anh. 845 00:58:20,655 --> 00:58:21,882 Davide. 846 00:58:56,121 --> 00:58:57,178 Thằng bé sẽ tốt thôi. 847 00:59:01,022 --> 00:59:02,282 Ồ, Dante! 848 00:59:02,355 --> 00:59:03,582 Làm ơn lại đây uống vài ly. 849 00:59:03,655 --> 00:59:04,712 Dĩ nhiên là được. 850 00:59:04,789 --> 00:59:06,084 - Vô đây. - Ông khỏe không? 851 00:59:07,288 --> 00:59:08,311 Hoàn hảo đấy. 852 00:59:08,388 --> 00:59:10,286 Trên nguyên tắc ông có thể đem vợ ông đi qua chiến tuyến, 853 00:59:10,355 --> 00:59:12,287 với giấy tờ, đi về hướng nam nơi an toàn. 854 00:59:12,355 --> 00:59:13,446 Tôi nợ ông bao nhiêu? 855 00:59:13,522 --> 00:59:15,147 Chỉ ít giấy và mực. 856 00:59:15,222 --> 00:59:17,188 - Ông biết nó còn hơn thế. - Hãy bảo trọng. 857 00:59:20,322 --> 00:59:22,015 Em có muốn anh chơi một bản nhạc đặc biệt, 858 00:59:22,088 --> 00:59:24,213 chỉ riêng cho em và đôi mắt xanh của em không? 859 00:59:24,655 --> 00:59:26,245 860 00:59:26,822 --> 00:59:28,287 Ông tin được không? 861 00:59:28,355 --> 00:59:30,446 Thế họ nói gì? 862 00:59:30,522 --> 00:59:31,920 Chẳng có gì. 863 00:59:31,988 --> 00:59:33,887 Người Mỹ vẫn bị kẹt ở Cassino. 864 00:59:33,955 --> 00:59:35,285 Quãng đường từ đó về đây bao xa? 865 00:59:35,355 --> 00:59:36,616 100 cây số. 866 00:59:36,689 --> 00:59:38,086 - 130. - Đầu hàng đi! 867 00:59:38,155 --> 00:59:40,144 Người Đức sẽ ở đây và chúng ta cũng thế 868 00:59:40,222 --> 00:59:42,245 phải đến nước thỏa hiệp với họ thôi. 869 00:59:42,322 --> 00:59:45,015 Ừ, cô ta chắc muốn thỏa hiệp với họ. 870 00:59:48,555 --> 00:59:52,214 Này Humberto, Tommaso trả ông bằng tiền, 871 00:59:52,288 --> 00:59:53,584 hay trả bằng rượu? 872 00:59:53,655 --> 00:59:55,484 Chả có khác gì nhau. 873 00:59:56,355 --> 01:00:00,651 Chơi một bài tikva để cám ơn Chúa cho ngày hôm nay nhé? 874 01:00:00,722 --> 01:00:02,620 Một bài tikva à? Tôi không phải Do thái. 875 01:00:03,288 --> 01:00:05,345 876 01:00:08,255 --> 01:00:12,119 877 01:00:12,188 --> 01:00:15,984 878 01:00:24,021 --> 01:00:25,681 - Ê. - Ồ, Marco. 879 01:00:28,255 --> 01:00:30,084 Anh giữ món đồ của tôi. 880 01:00:30,155 --> 01:00:31,212 Đúng vậy. 881 01:00:32,655 --> 01:00:34,450 Đây, anh có thể lấy lại. 882 01:00:36,955 --> 01:00:39,421 Xem chừng anh dùng nó nhiều đó. 883 01:00:39,489 --> 01:00:41,478 Tôi không cần một quyển sách. 884 01:00:41,555 --> 01:00:42,543 Được thôi... 885 01:00:42,622 --> 01:00:44,917 Anh biết tự mình bịa chuyện, phải không? 886 01:00:47,222 --> 01:00:48,552 Em tin nhầm người rồi. 887 01:00:48,622 --> 01:00:49,645 Chắc không? 888 01:00:50,288 --> 01:00:52,220 Thôi đừng... 889 01:00:56,522 --> 01:00:59,386 Nào, mọi người, hãy ca lên! 890 01:01:00,288 --> 01:01:02,550 891 01:01:22,155 --> 01:01:23,643 892 01:01:34,121 --> 01:01:38,178 Với sự chúc lành của Đức Thánh Cha, Pi ô 12. 893 01:01:45,255 --> 01:01:46,278 Thiếu tướng. 894 01:01:47,588 --> 01:01:48,520 Đại Úy. 895 01:01:49,355 --> 01:01:51,616 Bọn Do thái đã nộp đủ vàng. 896 01:01:51,688 --> 01:01:53,847 Đến lúc tiến hành giai đoạn 2 của sứ mạng. 897 01:01:54,855 --> 01:01:57,447 Tôi cần một số lính của ông từ tuyến đầu. 898 01:01:57,521 --> 01:01:58,646 Được thôi. 899 01:02:16,654 --> 01:02:18,314 Mẹ Bề Trên, tôi xin lỗi. 900 01:02:18,388 --> 01:02:21,478 Gia đình này đến với chúng ta để trú ẩn. 901 01:02:21,554 --> 01:02:23,645 Tôi có thể dung nạp đàn ông với các linh mục khác 902 01:02:23,721 --> 01:02:25,619 nhưng đàn bà và trẻ con... 903 01:02:25,688 --> 01:02:28,120 Đây là dòng kín. 904 01:02:28,188 --> 01:02:30,313 Thưa Mẹ, tôi biết, nhưng trường hợp này khẩn cấp. 905 01:02:30,388 --> 01:02:32,013 Sẽ sớm có giới nghiêm. 906 01:02:32,088 --> 01:02:35,248 Làm sao chúng tôi có thể gánh vác trách nhiệm này? 907 01:02:35,322 --> 01:02:38,311 Chỉ có Giáo Hoàng mới có thể mở cửa dòng kín. 908 01:02:38,388 --> 01:02:39,819 Thưa Mẹ, nghe đây. 909 01:02:39,888 --> 01:02:42,410 Mẹ không phải chịu trách nhiệm gì hết. 910 01:02:42,488 --> 01:02:46,386 Chỉ cần mở cánh cửa, tôi sẽ lo phần còn lại! 911 01:02:47,322 --> 01:02:49,254 912 01:02:50,521 --> 01:02:51,612 Thưa Mẹ! 913 01:02:57,621 --> 01:02:59,178 Được... Vào đi. 914 01:03:00,222 --> 01:03:01,380 Vào mau, vào mau. 915 01:03:02,488 --> 01:03:03,749 Đi, đi mau. 916 01:03:05,721 --> 01:03:08,119 Cha đã làm điều đúng. 917 01:03:08,188 --> 01:03:10,017 Đó là lý do tại sao tôi luôn tin Cha. 918 01:03:10,088 --> 01:03:11,054 Cám ơn Đức Thánh Cha. 919 01:03:11,121 --> 01:03:12,246 Thưa đức Thánh Cha, 920 01:03:12,321 --> 01:03:14,583 việc này có thể đặt ra một tiền lệ nguy hiểm. 921 01:03:15,921 --> 01:03:18,114 Nó đương nhiên đặt ra tiền lệ. 922 01:03:18,188 --> 01:03:20,380 Chúng ta đang ở trong tình huống khẩn trương, thưa Hồng Y. 923 01:03:20,454 --> 01:03:23,443 Chúng ta nên sẵn sàng đón tiếp bất cứ ai cần chúng ta giúp. 924 01:03:23,521 --> 01:03:25,953 Và vì vậy, tất cả các cơ sở, giáo xứ, 925 01:03:26,021 --> 01:03:27,486 dòng tu và chủng viện 926 01:03:27,554 --> 01:03:30,247 của chúng ta phải mở cửa cho những ai cần nơi trú ẩn. 927 01:03:30,321 --> 01:03:32,310 Ngài có biết việc này có thể cho quân đội 928 01:03:32,387 --> 01:03:34,615 cái cớ để trả đũa chúng ta không? 929 01:03:35,821 --> 01:03:38,753 Vâng, thưa Hồng Y, Giáo Hoàng biết việc này. 930 01:03:40,554 --> 01:03:43,146 Và đó là lí do tại sao chúng ta cần cầu nguyện sốt sắng hơn. 931 01:04:01,754 --> 01:04:03,481 Giấy đi đường đã sẵn sàng. 932 01:04:03,554 --> 01:04:05,383 Mọi người đang trông chờ. 933 01:04:05,454 --> 01:04:07,420 Con phân phối hết được không? 934 01:04:08,554 --> 01:04:10,486 Ồ chào buổi sáng. 935 01:04:10,554 --> 01:04:12,179 Con yêu cầu Davide giúp con. 936 01:04:12,254 --> 01:04:13,515 Tốt, tốt. 937 01:04:13,588 --> 01:04:15,781 Hai đứa cuối cùng cũng hợp với nhau. 938 01:04:15,855 --> 01:04:18,083 Cám ơn sự giúp đỡ của anh, Davide. 939 01:04:18,154 --> 01:04:19,552 Cháu chẳng bao giờ tin 940 01:04:19,621 --> 01:04:21,849 là bác yêu cầu cháu làm việc vào ngày thứ Bảy. 941 01:04:21,921 --> 01:04:24,182 Ừ, chỉ vì một việc tốt. 942 01:04:25,287 --> 01:04:27,776 Ngày nào đó bác sẽ đưa cháu trở lại đền thờ. 943 01:04:27,855 --> 01:04:30,320 Vâng, cháu sẽ xem sao. 944 01:04:30,387 --> 01:04:31,580 Nào bắt đầu đi. 945 01:04:31,654 --> 01:04:33,119 Ba đi nghỉ đi nhé. 946 01:04:33,187 --> 01:04:35,050 Ba đã thức cả đêm để in giấy đi đường rồi. 947 01:04:35,120 --> 01:04:37,552 Ba sẽ lau chùi máy in và lên lầu. 948 01:04:37,621 --> 01:04:38,712 Vâng. 949 01:04:40,488 --> 01:04:42,386 Này, ba nghĩ ra một mật mã. 950 01:04:42,454 --> 01:04:43,579 Là gì? 951 01:04:43,654 --> 01:04:44,745 Tikva. 952 01:04:45,955 --> 01:04:48,386 Trong tiếng Do thái, nó có nghĩa là sự hi vọng. 953 01:04:50,554 --> 01:04:51,747 Tikva. 954 01:05:09,054 --> 01:05:10,247 Này, chúng ta hãy chia ra. 955 01:05:10,321 --> 01:05:12,048 Anh mang giấy đi đường đến trại tập trung, 956 01:05:12,120 --> 01:05:14,916 em sẽ giúp ba và mang giấy tờ đến Trastevers, được không? 957 01:05:14,987 --> 01:05:16,510 Sau đó mình gặp nhau ở đâu? 958 01:05:16,588 --> 01:05:18,144 - Tại câu cầu. - Tại cây cầu. 959 01:05:25,888 --> 01:05:27,683 960 01:05:28,821 --> 01:05:30,150 Chà chà... 961 01:05:40,421 --> 01:05:43,216 962 01:05:44,854 --> 01:05:46,445 Con còn làm gì ở đây? 963 01:05:46,521 --> 01:05:47,850 Con giúp ba một tay. 964 01:05:47,920 --> 01:05:50,546 Đi. Ba không muốn thấy con ở đây. 965 01:05:50,621 --> 01:05:52,246 Nhưng chúng ta sẽ cùng làm xong nhanh hơn. 966 01:05:52,321 --> 01:05:53,287 Đi ra! 967 01:05:53,354 --> 01:05:55,819 Con cần ở với Davide, không phải với ông già này, 968 01:05:57,987 --> 01:05:59,647 969 01:06:05,154 --> 01:06:07,620 Mẹ không thể lấy người nào tốt hơn ba. 970 01:06:09,421 --> 01:06:12,478 Mỗi ngày con lại làm ba nhớ mẹ nhiều hơn. 971 01:06:14,387 --> 01:06:16,250 Thôi đi. ba sẽ gặp con sau. 972 01:06:21,488 --> 01:06:23,420 973 01:07:05,020 --> 01:07:07,679 Kia kìa - thằng đeo mắt kiếng! 974 01:07:10,820 --> 01:07:11,808 Dừng lại! 975 01:07:13,087 --> 01:07:14,075 Đứng im! 976 01:07:14,887 --> 01:07:16,513 977 01:07:17,321 --> 01:07:18,252 Ối! 978 01:07:20,154 --> 01:07:21,120 Nhanh lên! 979 01:07:21,187 --> 01:07:22,880 Để nó trên đường phố 980 01:07:24,287 --> 01:07:26,116 Để nó làm gương cho đứa khác. 981 01:07:39,787 --> 01:07:41,719 982 01:07:48,687 --> 01:07:52,710 983 01:07:56,753 --> 01:07:58,083 Các anh đã có lệnh! 984 01:07:58,154 --> 01:08:00,279 Đơn vị một lục xoát nhà phía đông! 985 01:08:00,354 --> 01:08:01,979 Bên kia đang cháy! 986 01:08:03,387 --> 01:08:04,647 Lên đi, lên đi! 987 01:08:05,187 --> 01:08:07,709 988 01:08:09,553 --> 01:08:10,814 989 01:08:10,887 --> 01:08:13,183 Mở cửa! Vagli! 990 01:08:16,321 --> 01:08:18,616 - Gia đình Vagli phải không? - Vâng. 991 01:08:18,687 --> 01:08:20,017 Mặc quần áo và theo chúng tôi. 992 01:08:21,553 --> 01:08:22,814 Ôi, Chúa tôi! 993 01:08:26,453 --> 01:08:27,749 Anh sẽ an toàn với giấy tờ này. 994 01:08:27,820 --> 01:08:28,843 Ồ, cám ơn anh. 995 01:08:29,787 --> 01:08:32,253 Pipolo! Gia đình Pipolo! 996 01:08:32,854 --> 01:08:34,013 Tôi dùng cửa sau được không? 997 01:08:34,087 --> 01:08:35,484 Được. Theo tôi. 998 01:08:37,420 --> 01:08:39,352 - Đợi đã! - Không! Lối này! 999 01:08:40,120 --> 01:08:43,313 1000 01:08:52,620 --> 01:08:53,984 Mau lên, mau lên! 1001 01:08:55,620 --> 01:08:56,916 Đứng im! Đứng im! 1002 01:09:02,353 --> 01:09:04,251 1003 01:09:05,854 --> 01:09:08,251 1004 01:09:08,954 --> 01:09:10,113 Chuyện gì vậy? 1005 01:09:23,920 --> 01:09:25,180 Phải gia đình Lorenzi không? 1006 01:09:28,186 --> 01:09:28,811 Đúng vậy. 1007 01:09:28,887 --> 01:09:31,046 Mặc quần áo và đi ra ngoài. Anh kia, vào đi. 1008 01:09:31,120 --> 01:09:32,278 Cái gì vậy, ba? 1009 01:09:33,087 --> 01:09:34,677 Ổn thôi, thay quần áo đi. 1010 01:09:46,987 --> 01:09:49,078 Được. Tránh không ra đường. 1011 01:10:03,420 --> 01:10:06,909 Cám ơn cha cô, Miriam. Chúa chúc lành cho ông. 1012 01:10:06,987 --> 01:10:08,782 Không có gì, bà Vasti. 1013 01:10:38,720 --> 01:10:39,913 Mày, qua bên kia! 1014 01:10:52,153 --> 01:10:53,176 Đi! 1015 01:11:06,587 --> 01:11:08,212 Vào đây! Nhanh, nhanh! 1016 01:11:08,720 --> 01:11:11,879 1017 01:11:15,320 --> 01:11:17,479 - Bọn Đức, chúng đang lấy-- - Bình tĩnh, bình tĩnh! 1018 01:11:17,553 --> 01:11:19,314 Các anh trốn ra khỏi trại tập trung thế nào không quan trọng! 1019 01:11:19,386 --> 01:11:20,750 Bỏ lại hết mọi thứ và đi ngay! 1020 01:11:20,820 --> 01:11:22,012 Đi báo cho người khác nữa. Đi! 1021 01:11:22,086 --> 01:11:23,382 Hai anh đi ngõ sau! 1022 01:11:27,353 --> 01:11:29,319 Nhanh lên, em yêu. Chúng ta phải nhanh lên. 1023 01:11:29,386 --> 01:11:31,817 Vâng, vâng... Được rồi. 1024 01:12:06,986 --> 01:12:08,781 1025 01:12:11,019 --> 01:12:12,645 1026 01:12:34,053 --> 01:12:35,678 1027 01:13:02,253 --> 01:13:04,650 Lối nay! Nào! Đưa chúng qua! 1028 01:13:15,953 --> 01:13:16,976 Không có gì. 1029 01:13:25,320 --> 01:13:26,445 Đứng vào hàng! 1030 01:13:29,253 --> 01:13:35,186 1031 01:13:44,519 --> 01:13:45,542 Đứng lên! 1032 01:13:55,153 --> 01:13:56,119 Mau lên! 1033 01:13:57,619 --> 01:13:58,585 Qua bên kia. 1034 01:14:00,419 --> 01:14:02,749 Đi nào! Nhanh lên! 1035 01:14:02,819 --> 01:14:04,217 Qua bên kia! 1036 01:14:04,286 --> 01:14:07,116 Nó không phải con tôi! Tôi chỉ chăm nó thôi! 1037 01:14:07,186 --> 01:14:08,209 Nó không phải con tôi! 1038 01:14:08,286 --> 01:14:09,615 Mẹ nó đây! 1039 01:14:09,686 --> 01:14:14,345 Lấy con bà lại đi! Lấy con bà lại đi! 1040 01:14:18,352 --> 01:14:20,511 1041 01:14:30,452 --> 01:14:32,180 Bà đứng cản đường. Đi qua một bên. 1042 01:14:45,019 --> 01:14:46,575 Đi! Đi! 1043 01:14:53,786 --> 01:14:54,717 Đi! 1044 01:15:11,552 --> 01:15:13,075 - Nhanh lên, chạy nhanh lên! - Tôi đang cố đây! 1045 01:15:14,086 --> 01:15:15,676 Cô đi đâu vậy? Dừng lại! 1046 01:15:15,752 --> 01:15:17,718 Cô không thấy người Đức đầy ra đó sao? 1047 01:15:17,786 --> 01:15:19,877 Nếu không cẩn thận, chúng sẽ bắt luôn cả cô. 1048 01:15:19,953 --> 01:15:21,248 Buông tôi ra! Gia đình tôi ở đó! 1049 01:15:21,319 --> 01:15:22,216 Nghe tôi đây. 1050 01:15:22,285 --> 01:15:23,342 Chúng ta sẽ cùng quay lại 1051 01:15:23,419 --> 01:15:24,715 và đi trở lại chỗ của cô. 1052 01:15:24,786 --> 01:15:25,911 Không! Tôi cần thấy họ. 1053 01:15:25,986 --> 01:15:27,043 Dừng lại. 1054 01:15:27,118 --> 01:15:28,812 Cô sẽ làm tôi bị bắt cùng với mấy người đó. 1055 01:15:45,285 --> 01:15:46,683 Làm ơn đừng khóc. 1056 01:15:48,319 --> 01:15:50,547 Rồi cô coi; có lẽ họ đã thoát được. 1057 01:15:52,018 --> 01:15:54,314 Bây giờ cô phải tự lo cho mình. 1058 01:15:54,385 --> 01:15:56,248 Cô có chỗ nào ở không? 1059 01:16:01,486 --> 01:16:03,543 Này, hãy tìm một nơi an toàn, 1060 01:16:03,619 --> 01:16:05,676 và đừng ra đường cho tới sáng mai. 1061 01:16:05,752 --> 01:16:07,547 - Không. - Cô có hiểu không? 1062 01:16:07,619 --> 01:16:09,608 Chúng đang tảo thanh Do thái. Chạy đi. 1063 01:16:09,686 --> 01:16:10,981 - Không. - Trốn đi! 1064 01:16:13,452 --> 01:16:15,748 Vụ càn quét xảy ra bao lâu rồi? 1065 01:16:15,819 --> 01:16:18,512 Khoảng 3 tiếng, bắt đầu vào lúc rạng đông. 1066 01:16:21,985 --> 01:16:23,884 Họ tiến vào ngày thứ Bảy, 1067 01:16:23,952 --> 01:16:26,077 để đoan chắc là mọi người sẽ ở nhà. 1068 01:16:26,952 --> 01:16:28,509 Họ mang người đi đâu? 1069 01:16:28,586 --> 01:16:30,449 Chúng con vẫn chưa tìm ra. 1070 01:16:32,686 --> 01:16:35,015 Chúng ta phải ngưng ngay những vụ bắt bớ này. 1071 01:16:35,085 --> 01:16:36,210 Triệu tập cuộc họp với 1072 01:16:36,285 --> 01:16:38,410 Đại Sứ Weizsacker ngay. 1073 01:16:38,486 --> 01:16:40,714 Con nên cương quyết thế nào? 1074 01:16:40,786 --> 01:16:42,752 Hết sức cương quyết. 1075 01:16:42,819 --> 01:16:44,875 Bảo ông ta... 1076 01:16:44,952 --> 01:16:48,112 nếu những vụ bắt bớ không ngưng ngay, 1077 01:16:48,185 --> 01:16:50,117 Giáo Hoàng sẽ tự hành động. 1078 01:16:52,619 --> 01:16:55,517 Việc này quá đau đớn cho Đức Thánh Cha. 1079 01:16:55,586 --> 01:16:57,779 Đau đớn không tả nổi vì ngay tại La mã, 1080 01:16:57,852 --> 01:16:59,977 ngay dưới mắt ngài, quá nhiều người 1081 01:17:00,052 --> 01:17:02,018 phải thống khổ vì chủng tộc của họ. 1082 01:17:02,652 --> 01:17:04,743 Thưa Đức Ông, tôi đã gọi bộ chỉ huy. 1083 01:17:04,818 --> 01:17:07,182 Dường như không chỉ Do thái bị bắt. 1084 01:17:07,252 --> 01:17:09,548 Ngài Đại Sứ, việc đang xảy ra 1085 01:17:09,619 --> 01:17:11,346 tuyệt đối không chấp nhận được. 1086 01:17:11,419 --> 01:17:12,749 Thưa Đức Ông, việc đang xảy ra 1087 01:17:12,818 --> 01:17:14,841 được cấp cao nhất quyết định. 1088 01:17:14,918 --> 01:17:17,214 Cái đó không biện minh được. 1089 01:17:18,252 --> 01:17:21,218 Tòa Thánh không muốn bị ở trong tình huống 1090 01:17:21,285 --> 01:17:23,773 phải phản đối công khai. 1091 01:17:26,085 --> 01:17:29,245 Bất cứ phản kháng nào của Giáo Hoàng sẽ chỉ làm tồi tệ hơn, 1092 01:17:29,319 --> 01:17:32,615 nhanh chóng gia tăng số người bị trục xuất. 1093 01:17:32,686 --> 01:17:36,015 Đức Ông, tôi trông chờ ông 1094 01:17:36,085 --> 01:17:39,609 hỏi tôi tại sao tôi không từ nhiệm. 1095 01:17:39,686 --> 01:17:43,379 Để giữ buổi nói chuyện này bí mật, 1096 01:17:43,452 --> 01:17:47,009 tôi e hậu quả mà chỉ cần phong thanh 1097 01:17:47,085 --> 01:17:49,449 có sự can thiệp của Tòa Thánh sẽ gây nên. 1098 01:18:11,552 --> 01:18:14,608 Mỗi ngày con lại làm ba nhớ về mẹ nhiều hơn. 1099 01:18:17,519 --> 01:18:18,485 Thôi đi... 1100 01:18:21,085 --> 01:18:22,244 Ba gặp con sau. 1101 01:18:24,285 --> 01:18:26,444 1102 01:18:35,185 --> 01:18:37,447 Đức Thánh Cha... 1103 01:18:37,518 --> 01:18:39,541 Cuộc họp với Đại sứ Weizscacker 1104 01:18:39,618 --> 01:18:41,880 không kết quả như chúng ta mong muốn. 1105 01:18:41,952 --> 01:18:44,418 Những vụ bắt bớ vẫn tiếp diễn. 1106 01:18:47,651 --> 01:18:49,379 Đức Thánh Cha có muốn tự hành động không? 1107 01:18:49,985 --> 01:18:51,178 Đức Thánh Cha? 1108 01:18:51,252 --> 01:18:53,241 Một tuyên bố công khai sẽ mất hành giờ, 1109 01:18:53,319 --> 01:18:55,876 đó là chưa kể hậu quả của nó. 1110 01:18:55,952 --> 01:18:58,043 Những vụ bắt bớ này phải ngưng ngay. 1111 01:18:59,952 --> 01:19:03,611 Chúng ta chỉ có một hi vọng: Stahel 1112 01:19:03,685 --> 01:19:06,277 Cha có muốn con đi và nói chuyện với ông ta không? 1113 01:19:06,352 --> 01:19:08,341 Ông dễ bị theo dõi. 1114 01:19:08,419 --> 01:19:11,816 Tướng Stahel sẽ buộc phải từ chối yêu cầu của ông. 1115 01:19:11,885 --> 01:19:13,942 Chúng ta gửi ai được đây? 1116 01:19:16,352 --> 01:19:17,749 1117 01:19:21,551 --> 01:19:22,448 Hê lô 1118 01:19:23,718 --> 01:19:24,547 Vâng. 1119 01:19:25,319 --> 01:19:26,477 Cái gì? 1120 01:19:26,551 --> 01:19:27,574 Ngay lập tức. 1121 01:19:29,152 --> 01:19:30,447 Cha Pfeiffer! 1122 01:19:31,352 --> 01:19:33,647 Cha Pfeiffer! Lại đây! 1123 01:19:39,852 --> 01:19:40,875 Ai vậy? 1124 01:19:40,952 --> 01:19:42,043 Đức Giáo Hoàng. 1125 01:19:47,418 --> 01:19:48,384 Hê lô. 1126 01:19:50,751 --> 01:19:52,081 Bất cứ việc gì con làm được. 1127 01:19:56,384 --> 01:19:57,281 Vâng. 1128 01:20:00,252 --> 01:20:01,342 Vâng. 1129 01:20:04,219 --> 01:20:06,582 Con cũng sẽ cầu cho Cha, thưa Đức Thánh Cha. 1130 01:20:11,885 --> 01:20:13,578 Chúng tôi sẽ lo cho xe ông. 1131 01:20:13,651 --> 01:20:14,742 Đậu trong ga ra. 1132 01:20:24,785 --> 01:20:25,808 Thiếu Tướng. 1133 01:20:41,485 --> 01:20:44,417 Tôi nghĩ ông biết tại sao tôi ở đây. 1134 01:20:48,351 --> 01:20:51,045 Tôi không có quyền gì trên những việc đang xảy ra. 1135 01:20:52,852 --> 01:20:54,442 Đội SS chịu trách nhiệm. 1136 01:20:56,618 --> 01:20:58,550 Đức Thánh Cha nên biết điều đó. 1137 01:21:03,451 --> 01:21:05,815 Chúa biết tôi kinh tởm việc này thế nào. 1138 01:21:07,218 --> 01:21:10,049 Tôi cho ông hay tôi không thể làm việc gì được. 1139 01:21:10,117 --> 01:21:11,105 Không được gì. 1140 01:21:12,718 --> 01:21:16,206 Trở lại và nói với Giáo Hoàng đừng qui trách nhiệm lên tôi, 1141 01:21:16,284 --> 01:21:18,807 mặc dù tôi đang mặc phẩm phục này. 1142 01:21:21,618 --> 01:21:23,345 Đó là y phục tướng lãnh. 1143 01:21:27,718 --> 01:21:30,343 Thiếu tướng, đây là lúc khó khăn. 1144 01:21:30,418 --> 01:21:31,907 Lúc quyết định, 1145 01:21:31,985 --> 01:21:36,417 và ông chịu trách nhiệm cho những quyết định này - 1146 01:21:36,485 --> 01:21:37,781 trước mặt Chúa. 1147 01:21:40,418 --> 01:21:43,384 Tôi cũng là người Đức như ông. 1148 01:21:43,451 --> 01:21:45,474 Sao chúng ta không hành động theo cách 1149 01:21:45,551 --> 01:21:48,483 mà rồi ra chúng ta sẽ không xấu hổ? 1150 01:21:58,852 --> 01:22:01,443 Tôi sẽ cố gọi Bá linh. 1151 01:22:01,518 --> 01:22:03,211 Đấy, nói cho ông ta như thế. 1152 01:22:08,117 --> 01:22:10,845 Vụ bắt bớ vẫn chưa chấm dứt. Gọi ngay đi. 1153 01:22:12,984 --> 01:22:14,177 Làm ơn. 1154 01:22:27,485 --> 01:22:29,610 Tướng Himmler, mau lên 1155 01:22:29,685 --> 01:22:31,082 Tướng Stahel đây. 1156 01:22:32,651 --> 01:22:34,014 Làm ơn đợi bên ngoài. 1157 01:22:41,751 --> 01:22:43,649 Tướng Himmler... 1158 01:22:43,718 --> 01:22:47,445 Tôi có 5 sư đoàn để chống lại sự tiến quân của bọn Mỹ 1159 01:22:47,518 --> 01:22:49,881 và nhiệm vụ của tôi là cung cấp binh lính. 1160 01:22:49,951 --> 01:22:52,974 Tôi cần Bộ Chỉ Huy quyết định. 1161 01:22:53,051 --> 01:22:55,210 Tôi có thể dùng họ để săn bọn Do thái, 1162 01:22:55,284 --> 01:22:57,307 hay dùng họ cho chiến tuyến. 1163 01:23:01,651 --> 01:23:02,582 Vâng. 1164 01:23:08,585 --> 01:23:10,380 Ngưng lùng bắt à, ông có ý gì? 1165 01:23:14,750 --> 01:23:15,875 Vâng, Reichsfuhrer. 1166 01:23:22,384 --> 01:23:24,781 Bảo các sĩ quan rút lui binh lính. 1167 01:23:24,851 --> 01:23:27,181 Cuộc hành quân đã bị đình chỉ. 1168 01:23:27,251 --> 01:23:29,808 Quân tiếp viện chúng ta đang chờ sẽ không đến. 1169 01:23:29,884 --> 01:23:30,872 Vâng, thưa Đại úy. 1170 01:23:34,284 --> 01:23:36,045 1171 01:23:38,750 --> 01:23:41,682 1172 01:23:42,351 --> 01:23:43,611 Nhanh lên! 1173 01:23:56,284 --> 01:23:58,147 Cha Pfeiffer đã thành công. 1174 01:23:58,218 --> 01:24:00,275 Các vụ bắt bớ đã ngưng. 1175 01:24:00,351 --> 01:24:02,510 Nói chuyện với Stahel có hiệu quả 1176 01:24:02,584 --> 01:24:05,050 Chúng ta hãy cầu để thiện cử này không gây rối cho ông ta. 1177 01:24:05,117 --> 01:24:08,174 Và bây giờ chúng ta phải tập trung vào những ai bị bắt. 1178 01:24:08,251 --> 01:24:09,182 Có bao nhiêu người? 1179 01:24:09,251 --> 01:24:11,342 Hơn một ngàn, thưa Đức Thánh Cha. 1180 01:24:11,418 --> 01:24:13,008 Họ bị giam giữ ở đâu? 1181 01:24:13,084 --> 01:24:14,913 Tại Via della Lungara. 1182 01:24:14,984 --> 01:24:18,507 Chừng nào họ còn ở La mã, chúng ta còn hi vọng. 1183 01:24:20,051 --> 01:24:23,676 Chúng ta phải giấu Đại sứ Weizsacker. 1184 01:24:23,750 --> 01:24:25,716 Chúng ta cần cho Bá linh trực tiếp biết 1185 01:24:25,784 --> 01:24:28,716 nếu có thêm bạo động xảy ra cho người Do thái, 1186 01:24:28,784 --> 01:24:31,250 tôi sẽ công khai chống lại chế độ. 1187 01:24:31,318 --> 01:24:34,216 Con có nên bàn thảo với các giám mục Đức không? 1188 01:24:34,284 --> 01:24:35,442 Có. 1189 01:24:35,517 --> 01:24:37,676 Trong lúc này, hãy thuyết phục người Đức 1190 01:24:37,750 --> 01:24:40,239 phóng thích càng nhiều tù nhân càng tốt. 1191 01:24:40,318 --> 01:24:41,476 Làm thế nào? 1192 01:24:43,684 --> 01:24:47,912 Họ sẽ không chịu nhường bước, nhưng họ là người Đức. 1193 01:24:47,984 --> 01:24:49,813 Họ sẽ không thể từ chối 1194 01:24:49,884 --> 01:24:53,339 nếu chúng ta có thể đưa ra một cái cớ về luật. 1195 01:24:54,951 --> 01:24:58,281 1196 01:25:08,550 --> 01:25:11,744 Có sự phạm luật... 1197 01:25:11,817 --> 01:25:15,079 Những người này phải được phóng thích ngay. 1198 01:25:15,151 --> 01:25:17,582 Những cá nhân không phải Do thái, 1199 01:25:17,650 --> 01:25:19,707 Do thái với thông hành từ các quốc gia 1200 01:25:19,784 --> 01:25:22,477 chưa bị đặt dưới luật trục xuất, 1201 01:25:22,550 --> 01:25:24,278 con cái từ những hôn nhân hợp chủng. 1202 01:25:47,784 --> 01:25:48,875 Cám ơn cha. 1203 01:25:49,817 --> 01:25:51,544 Đừng trở lại trại tập trung. 1204 01:25:51,617 --> 01:25:53,515 Tìm nơi ẩn náu hay rời La mã. 1205 01:25:53,584 --> 01:25:54,880 - Chúa chúc lành cho ông. - Cám ơn. 1206 01:25:54,951 --> 01:25:56,314 Chúa ở cùng ông bà. 1207 01:25:58,650 --> 01:25:59,616 Cám ơn. 1208 01:26:14,283 --> 01:26:16,272 1209 01:26:27,084 --> 01:26:29,276 1210 01:26:59,016 --> 01:27:00,243 Miriam? 1211 01:27:06,917 --> 01:27:07,848 Miriam? 1212 01:27:27,183 --> 01:27:28,513 Giáo sư Boni? 1213 01:27:28,584 --> 01:27:30,049 Tôi đây, Davide đây. 1214 01:27:41,183 --> 01:27:46,115 ln nominee Patris, et Filii et Spiritus Sancti, Amen. 1215 01:27:51,817 --> 01:27:53,373 Có tin gì từ Bá linh không? 1216 01:27:55,050 --> 01:27:56,448 Xin lỗi Đức Thánh Cha, 1217 01:27:56,517 --> 01:27:59,278 Đại sứ Ba lan yêu cầu được hội kiến. 1218 01:28:02,817 --> 01:28:05,214 Cái gì làm ông ta không nói ra được? 1219 01:28:08,150 --> 01:28:11,378 Năm ngoái vào ngày 26 tháng 7, 1220 01:28:11,450 --> 01:28:14,143 các giám mục Hòa lan công khai đả kích 1221 01:28:14,217 --> 01:28:16,308 việc bắt bớ người Do thái. 1222 01:28:16,383 --> 01:28:21,247 Và trong vài ngày sau, bọn Phát xít tổ chức trả đũa, 1223 01:28:21,317 --> 01:28:25,477 40,000 người Do thái bị bắt và trục xuất. 1224 01:28:26,484 --> 01:28:28,211 Lúc đó ngài đã viết xong bản tường trình 1225 01:28:28,283 --> 01:28:31,374 ủng hộ phát biểu của giám mục Hòa lan. 1226 01:28:31,450 --> 01:28:34,245 Đáng lẽ ra bản tường trình đã được công bố ngày hôm trước. 1227 01:28:34,317 --> 01:28:36,613 Ngài đã không ngần ngại. 1228 01:28:36,684 --> 01:28:39,081 Ngài đốt bản tường trình của mình. 1229 01:28:39,150 --> 01:28:41,139 Ngài nói... 1230 01:28:41,217 --> 01:28:44,081 nếu 40,000 người vô tội bị giết 1231 01:28:44,150 --> 01:28:46,139 vì một bản tường trình của giám mục, 1232 01:28:46,217 --> 01:28:49,705 sẽ có bao nhiêu người bị giết vì bản tường trình của Giáo Hoàng? 1233 01:28:51,484 --> 01:28:54,143 Hãy cố đặt bản thân ông vào vị trí của ngài, 1234 01:28:54,217 --> 01:28:56,206 hiểu rằng toàn thế giới 1235 01:28:56,283 --> 01:28:59,044 đang đợi ông phát biểu chống Hitler. 1236 01:28:59,116 --> 01:29:00,877 Nhưng vì lời nói của ông, 1237 01:29:00,950 --> 01:29:03,382 Hitler sẽ giết thêm người vô tội. 1238 01:29:04,883 --> 01:29:06,406 Ông sẽ làm gì? 1239 01:29:27,916 --> 01:29:29,212 Ông Lorenzi... 1240 01:29:37,850 --> 01:29:41,476 Tôi rất muốn coi những xuất bản thế kỷ 16. 1241 01:29:47,816 --> 01:29:48,747 Ba. 1242 01:29:49,950 --> 01:29:51,348 Nó sẽ đi với tôi. 1243 01:29:55,616 --> 01:29:58,082 1244 01:30:26,783 --> 01:30:27,714 1245 01:30:30,150 --> 01:30:32,013 Đợi ba trong văn phòng. 1246 01:30:34,549 --> 01:30:36,015 Tôi chỉ cần vài phút 1247 01:30:36,083 --> 01:30:38,072 để tìm mấy cuốn sách mà ông thích. 1248 01:30:38,150 --> 01:30:40,343 Ông không nhớ bỏ nó đâu à? 1249 01:30:40,416 --> 01:30:43,871 Tôi có nhớ trước khi người của ông đảo lộn mọi thứ lên. 1250 01:30:45,683 --> 01:30:47,546 Tôi cần một chút ánh sáng. 1251 01:30:48,583 --> 01:30:50,311 Hai phút, không được hơn. 1252 01:30:55,649 --> 01:30:56,979 Ba, ba. 1253 01:30:57,050 --> 01:30:59,209 - Con muốn giúp ba không? - Vâng, có. 1254 01:31:04,683 --> 01:31:05,671 Xuống dưới đó. 1255 01:31:05,749 --> 01:31:07,045 Lấy thêm giấy thông hành, 1256 01:31:07,116 --> 01:31:09,105 đi cửa sau và chạy đi. 1257 01:31:09,183 --> 01:31:10,171 Đi đâu? 1258 01:31:10,250 --> 01:31:11,977 Càng xa càng tốt. 1259 01:31:12,050 --> 01:31:13,709 Làm ơn, Riccardo, việc này rất hệ trọng. 1260 01:31:13,783 --> 01:31:15,476 Còn ba thì sao? 1261 01:31:15,549 --> 01:31:19,879 Sẽ tới ngày con trở về, con gõ cửa và ba sẽ ở đây. 1262 01:31:19,950 --> 01:31:22,381 Và con phải nói tikva phải không? Mật mã đó. 1263 01:31:22,449 --> 01:31:24,177 Đúng, Tikva. 1264 01:31:24,916 --> 01:31:26,939 Ba, ba ơi. 1265 01:31:53,916 --> 01:31:55,973 Quyển này hiếm nhất. 1266 01:31:56,050 --> 01:31:59,948 Nó có từ tiền bán thế kỷ 16. 1267 01:32:04,083 --> 01:32:06,548 Chắc là đáng giá lắm. 1268 01:32:06,616 --> 01:32:09,377 Nó là bảo vật quí giá nhất mà tôi có. 1269 01:32:14,616 --> 01:32:16,048 Thôi ta đi. 1270 01:32:16,950 --> 01:32:18,074 Thằng bé? 1271 01:32:19,416 --> 01:32:20,677 Thằng bé con ông đâu? 1272 01:32:22,683 --> 01:32:24,615 Ông biết con nít mà. 1273 01:32:25,983 --> 01:32:28,881 Ông chỉ thoáng quay lưng, 1274 01:32:28,950 --> 01:32:30,381 là chúng biến mất. 1275 01:32:32,716 --> 01:32:34,375 1276 01:32:37,182 --> 01:32:38,375 1277 01:32:41,483 --> 01:32:42,642 Ba ơi. 1278 01:32:48,449 --> 01:32:49,415 Ối! 1279 01:32:57,850 --> 01:32:59,782 1280 01:34:50,815 --> 01:34:51,940 Giovanni... 1281 01:35:04,049 --> 01:35:05,878 1282 01:35:07,316 --> 01:35:08,975 Đức Thánh Cha... 1283 01:35:09,049 --> 01:35:10,878 Con không có ý làm gián đoạn. 1284 01:35:10,949 --> 01:35:12,812 Không sao. 1285 01:35:12,882 --> 01:35:14,109 Chuyện gì vậy? 1286 01:35:21,782 --> 01:35:22,941 Bỏ lại hành lý! 1287 01:35:23,515 --> 01:35:26,004 Đi! Đi! 1288 01:35:26,082 --> 01:35:27,513 Tao đã bảo bỏ lại hành lý! 1289 01:35:27,582 --> 01:35:28,513 Ối! ! ! 1290 01:35:30,748 --> 01:35:32,044 1291 01:35:32,115 --> 01:35:33,603 Mau lên, mau lên! 1292 01:35:36,282 --> 01:35:38,373 1293 01:36:06,548 --> 01:36:08,208 Tại sao tôi không được thông báo? 1294 01:36:08,282 --> 01:36:09,508 Ông phải báo cho tôi 1295 01:36:09,582 --> 01:36:11,480 khi vận chuyển tù nhân. 1296 01:36:11,548 --> 01:36:13,014 Ông phàn nàn với Himmler 1297 01:36:13,082 --> 01:36:15,275 ông không đủ người canh gác. 1298 01:36:15,348 --> 01:36:17,281 Tôi nhận lệnh từ cấp cao hơn 1299 01:36:17,348 --> 01:36:18,939 để khử trừ chúng cùng một lúc. 1300 01:36:33,182 --> 01:36:35,171 1301 01:36:36,748 --> 01:36:38,270 Khóa cửa! 1302 01:36:39,782 --> 01:36:41,043 Khóa cửa! 1303 01:36:44,715 --> 01:36:46,181 Ba? 1304 01:36:46,248 --> 01:36:47,942 Ba, ba ơi! 1305 01:36:51,949 --> 01:36:53,778 Miriam! 1306 01:36:53,849 --> 01:36:54,746 Ba ơi! 1307 01:36:54,815 --> 01:36:56,179 Miriam! 1308 01:36:56,248 --> 01:36:57,146 Ba ơi! 1309 01:36:57,215 --> 01:36:58,511 - Đi ra! - Cho tôi vô! 1310 01:36:58,582 --> 01:37:00,377 Tôi là Do thái! 1311 01:37:00,448 --> 01:37:02,176 - Tôi cũng là Do thái! - Con mụ điên! 1312 01:37:03,548 --> 01:37:04,479 Ối! 1313 01:37:04,548 --> 01:37:05,479 1314 01:37:15,381 --> 01:37:18,643 1315 01:37:21,248 --> 01:37:23,373 1316 01:38:20,482 --> 01:38:21,778 1317 01:38:44,081 --> 01:38:45,877 Chị làm gì ở đây vậy? 1318 01:38:45,948 --> 01:38:47,437 Đi, đi với em. 1319 01:38:49,815 --> 01:38:51,405 Bây giờ chị chỉ có một mình. 1320 01:38:55,081 --> 01:38:59,138 Em hứa... Chị sẽ an toàn. 1321 01:39:12,615 --> 01:39:13,774 Thế nào? 1322 01:39:13,848 --> 01:39:15,781 Đoàn tàu đã tới Đức. 1323 01:39:15,848 --> 01:39:18,280 Đó là tin cuối cùng mà mọi người biết. 1324 01:39:19,981 --> 01:39:22,209 Cha đã làm hết sức mình, thưa Đức Thánh Cha. 1325 01:39:25,281 --> 01:39:27,838 Chỉ có Chúa mới có thể nói với tôi như thế 1326 01:39:44,281 --> 01:39:45,542 Hitler muôn năm. 1327 01:39:48,348 --> 01:39:50,473 Chúng tôi sẵn sàng, thưa Thiếu tướng. 1328 01:39:50,548 --> 01:39:51,945 Nếu ngài ra lệnh, 1329 01:39:52,014 --> 01:39:54,844 chúng tôi có thể bắt đầu ngay giai đoạn đầu của cuộc hành quân. 1330 01:39:55,381 --> 01:39:57,279 Rất tốt, Thiếu tá Werner. 1331 01:39:57,348 --> 01:39:58,575 Hãy sẵn sàng. 1332 01:40:00,048 --> 01:40:01,946 Tiến hành khi tôi ra lệnh, 1333 01:40:02,014 --> 01:40:04,640 và tặng Fuhrer món quà của tôi... 1334 01:40:08,148 --> 01:40:09,478 Đức Thánh Cha. 1335 01:40:16,081 --> 01:40:18,206 1336 01:40:28,781 --> 01:40:31,679 1337 01:40:57,681 --> 01:40:59,147 Ôi, lạy Chúa. 1338 01:40:59,215 --> 01:41:00,340 Gì nữa? 1339 01:41:01,014 --> 01:41:02,980 1340 01:41:08,514 --> 01:41:10,208 Tôi rất tiếc là không có tin. 1341 01:41:11,114 --> 01:41:12,239 Chúng tôi không biết gì. 1342 01:41:12,315 --> 01:41:14,304 Chúng tôi không biết nơi nào, lúc nào hay ai. 1343 01:41:14,381 --> 01:41:15,846 Chúng tôi hoàn toàn không biết gì. 1344 01:41:15,914 --> 01:41:17,504 Nếu tôi biết thêm, tôi sẽ nói cho ông. 1345 01:41:17,581 --> 01:41:18,569 Dante. 1346 01:41:19,547 --> 01:41:20,672 Xin lỗi. 1347 01:41:21,148 --> 01:41:22,375 Davide... 1348 01:41:22,447 --> 01:41:23,311 Tạ ơn Chúa. 1349 01:41:23,381 --> 01:41:25,313 Anh trốn bằng cách nào? 1350 01:41:26,348 --> 01:41:27,279 Cống rãnh. 1351 01:41:28,114 --> 01:41:29,045 Còn ông? 1352 01:41:30,647 --> 01:41:31,772 Tôi tùy cơ. 1353 01:41:32,781 --> 01:41:34,304 Jacopo ở đây. 1354 01:41:34,380 --> 01:41:36,812 Cả Lia với đứa con của Ester. 1355 01:41:37,714 --> 01:41:39,305 Ester bị bắt. 1356 01:41:41,114 --> 01:41:42,545 1357 01:41:44,181 --> 01:41:45,441 Tại sao, mẹ ơi? 1358 01:41:45,514 --> 01:41:47,071 Con của mẹ, hãy mạnh mẽ lên cho mẹ. 1359 01:41:47,148 --> 01:41:48,738 Không sao cả. Mẹ ở với con lúc này. 1360 01:41:49,881 --> 01:41:51,313 Con an toàn, con của mẹ. 1361 01:42:11,747 --> 01:42:13,736 Còn Miriam? Gia đình cô ấy? 1362 01:42:13,814 --> 01:42:15,144 Tôi xin lỗi, tôi không biết. 1363 01:42:27,347 --> 01:42:30,541 Có anh chàng đầu kia tôi nghĩ anh cũng biết. 1364 01:42:46,814 --> 01:42:48,609 Anh làm gì đây vậy? 1365 01:42:48,681 --> 01:42:50,113 Anh đâu phải Do thái. 1366 01:42:51,114 --> 01:42:53,545 Anh còn nhớ viên sĩ quan Đức đang săn lùng tôi không? 1367 01:42:55,048 --> 01:42:57,411 Đúng, hắn tìm ra tôi. 1368 01:42:58,881 --> 01:43:00,244 Tôi đang đi về nhà, 1369 01:43:00,314 --> 01:43:02,837 nhưng họ theo dõi căn hộ của tôi. 1370 01:43:02,914 --> 01:43:05,141 Khi tôi về tới, họ thấy tôi, 1371 01:43:05,214 --> 01:43:08,510 và khi tôi chạy... họ bắn tôi. 1372 01:43:12,113 --> 01:43:13,545 Nhưng tôi còn may. 1373 01:43:26,681 --> 01:43:28,306 Thơ phú cứu mạng tôi. 1374 01:43:28,380 --> 01:43:30,346 À cái món đồ may mắn gửi lại cho anh hả? 1375 01:43:30,414 --> 01:43:31,437 Ờ, đúng rồi. 1376 01:43:33,814 --> 01:43:35,245 Thế còn Miriam? 1377 01:43:35,314 --> 01:43:37,940 Lần cuối tôi gặp cô ta là ở trong trại tập trung, 1378 01:43:38,013 --> 01:43:39,604 ngay trước cuộc ruồng bắt. 1379 01:43:41,314 --> 01:43:43,280 Rất nhiều người được cứu. 1380 01:43:43,347 --> 01:43:46,472 Không chỉ ở đây, còn nhiều nơi khác nữa. 1381 01:43:46,547 --> 01:43:48,172 Có lẽ cô ta ở với họ. 1382 01:43:51,047 --> 01:43:52,513 Tôi hi vọng thế. 1383 01:43:53,080 --> 01:43:55,012 - Hãy coi họ! - Chúng ta làm được gì? 1384 01:43:55,380 --> 01:43:56,744 Chuyện gì vậy? 1385 01:43:57,881 --> 01:44:00,312 Hãy quên đi những giúp đỡ chúng ta cho người Cộng sản 1386 01:44:00,380 --> 01:44:03,278 và một số linh hồn đói khổ, Cha Pfeiffer! 1387 01:44:03,347 --> 01:44:06,643 Nhưng lúc này, chúng ta quên chỗ này là dòng tu! 1388 01:44:06,714 --> 01:44:08,145 Nếu Cha không xử lý việc này, 1389 01:44:08,214 --> 01:44:10,840 Tôi sẽ cho bề trên biết. 1390 01:44:10,913 --> 01:44:12,243 Nghe tôi đây... 1391 01:44:12,314 --> 01:44:13,678 Cha sẽ không nói 1392 01:44:13,747 --> 01:44:15,645 lời nào về việc này cho bất kỳ ai. 1393 01:44:15,714 --> 01:44:18,111 Và... 1394 01:44:18,180 --> 01:44:20,305 hãy đừng nghĩ đến việc rời khu nhà dòng, 1395 01:44:20,380 --> 01:44:22,869 hay dùng phôn vì bất kỳ lí do gì. 1396 01:44:26,013 --> 01:44:29,911 Này, ông ta đúng về một điều. 1397 01:44:29,980 --> 01:44:32,344 Tôi chỉ là một linh mục tầm thường. 1398 01:44:32,414 --> 01:44:35,778 Bề trên cần bảo chúng ta phải làm gì. 1399 01:44:36,913 --> 01:44:38,936 1400 01:44:57,681 --> 01:44:58,771 Cho coi giấy tờ. 1401 01:45:03,847 --> 01:45:05,870 Hàng trăm người xuất hiện 1402 01:45:05,947 --> 01:45:07,810 và chúng con chiếu cố cho họ - 1403 01:45:07,880 --> 01:45:09,676 không chỉ Do thái từ khu tập trung, 1404 01:45:09,746 --> 01:45:11,474 nhưng còn từ các khu lân cận, 1405 01:45:11,547 --> 01:45:13,445 Đức Thánh Cha. 1406 01:45:13,514 --> 01:45:17,002 Lúc này họ ở Laterano, San Callisto. 1407 01:45:17,080 --> 01:45:19,410 Ngay cả trong các dinh thự Thánh Phê rô. 1408 01:45:19,481 --> 01:45:20,412 Chúng tôi biết. 1409 01:45:21,347 --> 01:45:22,313 Chúng tôi biết. 1410 01:45:23,347 --> 01:45:25,313 Đức Thánh Cha... 1411 01:45:25,380 --> 01:45:28,403 Lãnh địa Vatican là bất khả xâm phạm, 1412 01:45:28,481 --> 01:45:32,311 nhưng các cơ sở ở La mã của chúng ta nằm trong vùng chiếm đóng. 1413 01:45:32,380 --> 01:45:35,437 Người Đức có thể xâm nhập bất cứ lúc nào. 1414 01:45:36,347 --> 01:45:38,176 Các linh mục không biết phải làm gì. 1415 01:45:38,247 --> 01:45:40,179 Họ cần một dấu chỉ. 1416 01:45:42,380 --> 01:45:44,845 Nếu họ cần một dấu chỉ từ Giáo Hoàng... 1417 01:45:47,247 --> 01:45:48,712 họ sẽ có. 1418 01:45:49,746 --> 01:45:52,110 Đức Thánh Cha, xin làm ơn. Ai cũng có thể nghe được. 1419 01:45:52,180 --> 01:45:53,702 Thực ra, tôi tin đó là một trong những phương cách 1420 01:45:53,780 --> 01:45:55,746 mà Chúa thích dùng để thông tin. 1421 01:45:55,813 --> 01:45:58,405 Nhưng người Đức theo dõi các buổi phát thanh của chúng ta. 1422 01:45:59,180 --> 01:46:00,544 Đúng vậy, thưa Đức Thánh Cha. 1423 01:46:00,613 --> 01:46:01,977 - Đức Thánh Cha thấy không? - Hãy nghe. 1424 01:46:10,113 --> 01:46:11,443 1425 01:46:12,546 --> 01:46:14,739 - Sẵn sàng chưa? - À, dạ vâng. 1426 01:46:18,546 --> 01:46:21,513 Chúa chúc lành cho tất cả anh chị em. 1427 01:46:21,580 --> 01:46:24,512 Đã bao nhiêu lần chúng ta phải lập lại trong đau đớn, 1428 01:46:24,580 --> 01:46:27,069 những lời của Thầy Chí Thánh... 1429 01:46:27,147 --> 01:46:28,272 Cha Pfeiffer. 1430 01:46:28,680 --> 01:46:30,805 ...Misereor super turbam''? 1431 01:46:31,347 --> 01:46:32,404 Tôi nghĩ đó là-- 1432 01:46:35,646 --> 01:46:39,079 Và bao nhiêu lần chúng ta phải thêm, 1433 01:46:39,147 --> 01:46:42,170 ''Non habent quod manducent''? 1434 01:46:43,347 --> 01:46:45,006 Họ không có gì để ăn. 1435 01:46:45,080 --> 01:46:46,739 Đặc biệt khi chúng ta nghĩ về 1436 01:46:46,813 --> 01:46:49,211 nhiều vùng bị tàn phá bởi chiến tranh. 1437 01:46:50,247 --> 01:46:52,145 Và đã có lúc 1438 01:46:52,214 --> 01:46:54,702 khi chúng ta không biết về sự tương phản rõ rệt 1439 01:46:54,780 --> 01:46:58,372 giữa sự mất mát của chúng ta và nhu cầu của những số đông, 1440 01:46:58,446 --> 01:47:01,776 mà tiếng kêu não nùng và ai oán của họ 1441 01:47:01,847 --> 01:47:04,677 vang lên hơn bao giờ hết. 1442 01:47:04,746 --> 01:47:07,871 Chúng ta hãy quay lại với thế giới Ki tô giáo 1443 01:47:07,947 --> 01:47:11,777 với lời kêu gọi không lùi bước cho sự giúp đỡ và lòng thương xót. 1444 01:47:11,847 --> 01:47:13,143 Cũng luận điệu cũ rích. 1445 01:47:17,446 --> 01:47:19,276 "'Ta đây. 1446 01:47:19,346 --> 01:47:22,177 Ta đứng nơi ngưỡng cửa và gõ.'" 1447 01:47:31,346 --> 01:47:35,279 Dòng tu chào đón các bạn. 1448 01:47:36,147 --> 01:47:38,544 Trong lúc này khi chúng ta ở cùng nhau, 1449 01:47:38,613 --> 01:47:41,841 Tôi muốn chúng ta hãy hành động như một, 1450 01:47:41,913 --> 01:47:45,811 để chúng ta có thể quản lý một tình huống không kiểm soát được. 1451 01:47:47,214 --> 01:47:51,475 Nhưng để một quần thể tạm thời phát triển, 1452 01:47:51,546 --> 01:47:53,978 chúng ta phải có luật lệ. 1453 01:47:55,680 --> 01:47:57,976 Đàn ông và đàn bà phải ở riêng. 1454 01:47:58,580 --> 01:47:59,671 Hãy vững vàng. 1455 01:48:01,513 --> 01:48:02,501 Chào tạm biệt ba. 1456 01:48:03,080 --> 01:48:05,545 Các ông bà sẽ gặp nhau vào giờ cơm. 1457 01:48:08,813 --> 01:48:11,802 Mọi người cần làm việc cho lợi ích chung. 1458 01:48:13,580 --> 01:48:16,138 Không ai được phép 1459 01:48:16,213 --> 01:48:20,703 rời nhà dòng, rõ ràng vì lí do an ninh. 1460 01:48:20,780 --> 01:48:22,769 Và nếu vì bất cứ lí do gì, 1461 01:48:22,847 --> 01:48:26,711 đừng hỏi han lẫn nhau. 1462 01:48:26,780 --> 01:48:30,268 Nếu có ai lọt vào tay người Đức, 1463 01:48:30,346 --> 01:48:32,869 ông bà không thể khai ra cái mà ông bà không biết. 1464 01:48:34,313 --> 01:48:37,643 Tôi chắc tôi không cần nói ông bà rằng bất cứ ai, 1465 01:48:37,713 --> 01:48:39,906 vào bất cứ lúc nào, 1466 01:48:39,980 --> 01:48:42,207 có thể xông vào đây, 1467 01:48:42,279 --> 01:48:47,234 và chúng tôi không thể kháng cự. 1468 01:48:47,313 --> 01:48:49,905 Chỉ có một cánh cửa gỗ phân cách chúng ta 1469 01:48:49,980 --> 01:48:53,139 khỏi những kẻ sát nhân, thưa các bạn. 1470 01:49:05,013 --> 01:49:09,206 Thưa Đức Thánh Cha, nhiều ngày rồi cái gia đình Do thái đó 1471 01:49:09,279 --> 01:49:12,473 ở thường trú trong nhà xứ Thánh Phê rô - 1472 01:49:12,546 --> 01:49:14,637 chỉ hai bước từ những khu nhà ở này. 1473 01:49:14,713 --> 01:49:16,838 Nếu Cha tha lỗi vì những lời này, 1474 01:49:16,913 --> 01:49:19,105 chúng ta không còn làm chủ chính nhà mình nữa. 1475 01:49:19,179 --> 01:49:22,043 Tôi thấu hiểu và chia xẻ những quan ngại của ngài. 1476 01:49:22,112 --> 01:49:24,340 Yên tâm đi, chúng tôi sẽ giải quyết. 1477 01:49:25,613 --> 01:49:28,443 Chúng ta đang đánh mất lợi thế quí giá nhất 1478 01:49:28,513 --> 01:49:31,070 trong thời buổi này - sự trung lập của chúng ta. 1479 01:49:31,146 --> 01:49:34,010 Những gia đình đó phải bị đuổi đi, Đức Thánh Cha. 1480 01:49:34,079 --> 01:49:37,239 Chúng tôi sẽ giải quyết, Hồng Y Canali. 1481 01:49:44,946 --> 01:49:48,208 1482 01:49:49,580 --> 01:49:50,603 1483 01:49:51,146 --> 01:49:54,010 Đức Thánh Cha, con có nên đuổi họ đi không? 1484 01:49:54,079 --> 01:49:56,170 Không, Đức Ông. 1485 01:49:56,246 --> 01:49:58,769 Hãy để yên mọi sự. 1486 01:50:02,313 --> 01:50:04,404 Được rồi... Để xuống đây. 1487 01:50:04,480 --> 01:50:06,139 Giúp ông ta một tay để cái thứ này qua bên kia. 1488 01:50:07,112 --> 01:50:08,078 Ừ, đúng rồi. 1489 01:50:08,680 --> 01:50:10,543 Này, hai cậu kia! 1490 01:50:10,613 --> 01:50:11,908 Tôi cần hai anh trong phòng sách. 1491 01:50:11,979 --> 01:50:13,445 Chúng ta cần chỗ để dấu trẻ em 1492 01:50:13,513 --> 01:50:14,740 nếu người Đức xông vô. 1493 01:50:15,012 --> 01:50:16,035 Nào. 1494 01:50:17,346 --> 01:50:18,573 Chúng ta sẽ tìm ra trong mấy cái túi. 1495 01:50:18,646 --> 01:50:19,941 Có thể mình để quên? 1496 01:50:20,012 --> 01:50:22,205 Không, mình có mang đi. Anh chắc là thế. 1497 01:50:22,279 --> 01:50:24,711 Mình phải tìm cho ra. Mình cần đến nó. 1498 01:50:24,780 --> 01:50:26,746 Không, phải tìm cho ra ngay! 1499 01:50:28,279 --> 01:50:29,506 Davide, anh đi đâu vậy? 1500 01:50:31,713 --> 01:50:33,474 - Anh cũng ở đây à! - Davide! 1501 01:50:33,546 --> 01:50:34,772 Thế anh không rời La mã 1502 01:50:34,846 --> 01:50:36,335 với giấy tờ mà Armando làm cho ông sao? 1503 01:50:36,413 --> 01:50:38,106 Giấy tờ này cứu mạng chúng tôi, 1504 01:50:38,179 --> 01:50:40,668 nhưng tôi không thể mạo hiểm chuyến đi được. 1505 01:50:40,745 --> 01:50:47,611 Thế Armando và gia đình ông ta- anh có thấy họ không? 1506 01:50:47,680 --> 01:50:48,838 Họ bị bắt... 1507 01:50:50,745 --> 01:50:52,143 ngay trước mắt tôi. 1508 01:50:53,379 --> 01:50:56,936 Cái miếng giấy nhỏ nhoi này là cái chia cắt 1509 01:50:57,012 --> 01:50:59,570 Armando và Ricardo khỏi sự tự do. 1510 01:50:59,646 --> 01:51:00,838 Thế còn Miriam? 1511 01:51:00,912 --> 01:51:03,276 Tôi không biết về Miriam. 1512 01:51:03,346 --> 01:51:05,574 Tôi chỉ thấy họ áp giải cha và em trai cô ta. 1513 01:51:05,646 --> 01:51:06,577 Anh có chắc không? 1514 01:51:06,646 --> 01:51:08,305 Tôi cũng chẳng thấy Miriam đâu. 1515 01:51:08,379 --> 01:51:10,208 Cô ta không ở trên chuyến xe. 1516 01:51:13,979 --> 01:51:16,070 Cám ơn ông bà rất nhiều. 1517 01:51:16,146 --> 01:51:17,510 - Cám ơn. - Không có chi. 1518 01:51:18,613 --> 01:51:19,771 Cô ấy thoát! 1519 01:51:19,846 --> 01:51:21,039 Chúng không bắt cô ta! 1520 01:51:23,146 --> 01:51:24,634 Thế cô ấy ở đâu lúc này? 1521 01:51:24,712 --> 01:51:26,610 Tôi sẽ bắt đầu kiếm từ trại tập trung, 1522 01:51:26,679 --> 01:51:28,543 và hỏi từng người một. 1523 01:51:32,812 --> 01:51:35,244 1524 01:51:38,612 --> 01:51:40,635 Tôi biết mà. Đúng là cái mà tôi đã nói. 1525 01:51:43,612 --> 01:51:46,703 1526 01:52:03,512 --> 01:52:06,637 Tôi muốn nâng ly để chúc mừng Fuhrer của chúng ta, 1527 01:52:06,712 --> 01:52:11,168 và cuộc giải cứu ly kỳ đồng minh Mussolini trung thành của ngài. 1528 01:52:11,246 --> 01:52:13,235 Chúc mừng Fuhrer! 1529 01:52:16,846 --> 01:52:19,438 Tôi tin là bữa ăn thật sảng khoái cho các ông. 1530 01:52:21,346 --> 01:52:23,073 Có ai muốn xì gà không? 1531 01:52:23,146 --> 01:52:25,203 Ồ không, cám ơn ông, thưa Thiếu Tướng. 1532 01:52:25,279 --> 01:52:27,040 Cà phê và cô nhắc sẽ có ở quầy rượu. 1533 01:52:28,545 --> 01:52:29,977 Tôi xin lỗi... 1534 01:52:32,579 --> 01:52:34,239 Anh sẽ gặp lại em sau. 1535 01:52:50,846 --> 01:52:55,801 Về cơ bản, trong số ước lượng 10,000 vụ bắt giam, 1536 01:52:55,879 --> 01:52:58,743 không tới 1,000 được mang đi bằng tàu hỏa. 1537 01:52:58,812 --> 01:53:00,278 Chúng ta thiếu người. 1538 01:53:00,345 --> 01:53:02,811 Nhiều tên Do thái chạy thoát, còn số kia được báo trước... 1539 01:53:02,879 --> 01:53:06,538 và chúng ta không thể phong tỏa kịp thời. 1540 01:53:06,612 --> 01:53:07,976 Và cái số chạy thoát 1541 01:53:08,046 --> 01:53:10,069 tìm ra nơi ẩn trốn nơi bạn bè và người thân. 1542 01:53:10,146 --> 01:53:13,271 Và ngay lúc này nhiều tên được nhà thờ cho ẩn trốn - 1543 01:53:13,345 --> 01:53:15,141 ngay cả Vatican cũng vậy. 1544 01:53:15,812 --> 01:53:17,176 Tôi không thể hiểu được tại sao nhà thờ 1545 01:53:17,246 --> 01:53:19,711 che giấu và bảo vệ kẻ thù chính thức. 1546 01:53:19,779 --> 01:53:22,506 Là bọn Do thái và Cộng sản. 1547 01:53:23,612 --> 01:53:26,578 Mấy ông cha đó đều xứng đáng bị trừng phạt. 1548 01:53:26,645 --> 01:53:30,600 Và Vatican nên là viện bảo tàng tư của chúng ta. 1549 01:53:30,679 --> 01:53:32,372 1550 01:53:38,645 --> 01:53:41,577 1551 01:54:10,445 --> 01:54:11,843 Chúng ta có gì đây? 1552 01:54:11,912 --> 01:54:14,434 Đôi bàn tay mềm mại, không xứng cho việc này. 1553 01:54:15,612 --> 01:54:16,635 Anh đây rồi. 1554 01:54:16,712 --> 01:54:18,371 Em đang đợi anh ngoài kia. 1555 01:54:18,445 --> 01:54:20,138 Bianca, anh đang-- 1556 01:54:20,212 --> 01:54:21,508 Shh. 1557 01:54:23,779 --> 01:54:25,938 Này anh đợi em trong đó nhé. 1558 01:54:26,012 --> 01:54:27,739 - Cho em một phút, em sẽ gặp anh. - Được rồi. 1559 01:54:33,579 --> 01:54:35,977 Cô làm ơn đừng hành động ngu xuẩn! 1560 01:54:37,278 --> 01:54:39,073 Đừng chống cự. 1561 01:54:39,145 --> 01:54:42,134 Hãy nhớ chúng sẵn sàng trả 5,000 lia 1562 01:54:42,212 --> 01:54:43,769 cho mỗi đầu người Do thái. 1563 01:54:45,378 --> 01:54:46,776 Đừng có cái mặt đó. 1564 01:54:46,846 --> 01:54:48,471 Chúng ta ở đây còn hơn là 1565 01:54:48,545 --> 01:54:50,374 bị bắt đi như những người kia. 1566 01:54:50,445 --> 01:54:52,536 Tôi thà chết còn hơn ở đây. 1567 01:54:54,712 --> 01:54:56,109 Cô không xấu hổ sao? 1568 01:54:56,846 --> 01:54:59,311 Xấu hổ? Vì cái gì? 1569 01:54:59,378 --> 01:55:02,833 Vì hưởng cuộc sống thay vì trốn chui nhủi như chuột à? 1570 01:55:20,345 --> 01:55:22,311 Tôi sẽ gặp một số người du kích. 1571 01:55:22,378 --> 01:55:23,934 Có thể họ có tin tức cho chúng ta. 1572 01:55:24,011 --> 01:55:25,705 Khi nào chúng ta sẽ gặp lại ở đây? 1573 01:55:27,712 --> 01:55:29,701 Chính xác 3 giờ nữa. 1574 01:55:29,779 --> 01:55:31,404 Được. Chúc may mắn. 1575 01:55:36,045 --> 01:55:39,409 Thiếu tướng, chiều nay chúng tôi không dám quấy rầy ngài nữa. 1576 01:55:39,479 --> 01:55:40,910 Ngài có thể về. 1577 01:55:42,512 --> 01:55:44,740 Tôi nghĩ đề tài thảo luận của các ông 1578 01:55:44,812 --> 01:55:46,107 không làm tôi quan tâm. 1579 01:55:47,078 --> 01:55:48,442 Để tôi đoán... 1580 01:55:48,512 --> 01:55:51,569 Có phải Đức Thánh Cha là mục đích của cuộc họp không? 1581 01:55:52,779 --> 01:55:54,005 Có thể. 1582 01:55:54,078 --> 01:55:55,976 Đức Thánh Cha vừa mời tôi. 1583 01:55:56,045 --> 01:55:58,204 Tôi có thể nhắn tin cho ngài. 1584 01:55:59,278 --> 01:56:01,073 Cái đó không cần. 1585 01:56:01,145 --> 01:56:03,577 Tôi nghĩ Giáo Hoàng sẽ biết tin sớm thôi. 1586 01:56:04,745 --> 01:56:06,438 Cho tôi gửi ông ta lời chào. 1587 01:56:06,512 --> 01:56:07,807 Bây giờ tôi mạn phép. 1588 01:56:11,811 --> 01:56:15,437 1589 01:57:17,945 --> 01:57:19,502 Của Armando. 1590 01:57:33,278 --> 01:57:34,301 1591 01:57:46,978 --> 01:57:48,568 1592 01:57:49,178 --> 01:57:50,269 Tommaso? 1593 01:57:58,345 --> 01:57:59,776 - Umberto? - Davide. 1594 01:57:59,845 --> 01:58:00,936 Ông làm tôi sợ quá. 1595 01:58:01,011 --> 01:58:02,068 Ông làm gì ở đây vậy? 1596 01:58:02,145 --> 01:58:05,702 Ồ, tôi chỉ cần một ly rượu. 1597 01:58:05,778 --> 01:58:08,573 Tối nay tôi chơi ở biệt thự. 1598 01:58:08,644 --> 01:58:12,008 Tin tôi đi, nơi đó đúng là chỗ đáng sợ. 1599 01:58:13,945 --> 01:58:15,275 Muốn không? 1600 01:58:23,245 --> 01:58:25,710 Còn anh? Anh làm gì ở đây? 1601 01:58:26,644 --> 01:58:28,701 Tôi đang kiếm một người. 1602 01:58:28,778 --> 01:58:31,539 Ừ... Lúc này ai mà không tìm kiếm? 1603 01:58:31,611 --> 01:58:32,770 Miriam... 1604 01:58:34,212 --> 01:58:35,643 Con gái Armando phải không? 1605 01:58:38,311 --> 01:58:41,800 Tôi biết cô ta ở đâu, nhưng anh sẽ không thích đâu. 1606 01:59:05,778 --> 01:59:07,005 Xuất hiện đi nào. 1607 01:59:14,045 --> 01:59:15,567 Tôi gặp một số quân kháng chiến. 1608 01:59:15,644 --> 01:59:17,667 Mỗi ngày chúng ta lại mạnh hơn. 1609 01:59:17,744 --> 01:59:20,335 Họ nói có vài chỗ mà người Do thái ẩn trốn. 1610 01:59:20,411 --> 01:59:21,900 Có lẽ chúng ta nên đi kiếm thử. 1611 01:59:21,978 --> 01:59:24,603 Không cần. Tôi biết cô ta ở đâu. 1612 01:59:24,678 --> 01:59:25,473 - Thế à? - Đúng vậy. 1613 01:59:31,078 --> 01:59:33,135 Ở với bọn Đức, anh có ý gì? 1614 01:59:33,211 --> 01:59:34,404 Cô ấy ở đó làm gì? 1615 01:59:34,478 --> 01:59:36,774 Tôi không biết... Cô ta chỉ ở đó. 1616 01:59:36,845 --> 01:59:39,004 Cô ta đi với một trong các cô gái 1617 01:59:39,078 --> 01:59:42,566 của trại tập trung - Bianca - nhưng tôi không biết tại sao. 1618 01:59:42,644 --> 01:59:45,109 Thế anh định giải thoát cô ta khỏi chỗ đó làm sao? 1619 01:59:45,177 --> 01:59:46,507 Tôi chưa biết nữa... 1620 01:59:46,578 --> 01:59:48,373 Nhưng tôi thề là sẽ đem cô ấy về. 1621 01:59:48,444 --> 01:59:50,103 ngay cả nếu tôi phải hi sinh mạng sống. 1622 01:59:51,611 --> 01:59:52,770 Các cậu đi đâu vậy? 1623 01:59:54,544 --> 01:59:56,203 Trời đất, Cha... 1624 01:59:56,277 --> 01:59:58,072 còn hơn cả bọn Đức. 1625 01:59:59,077 --> 02:00:00,543 Tôi là người Đức. 1626 02:00:01,478 --> 02:00:02,637 Các anh toan tính gì vậy? 1627 02:00:02,711 --> 02:00:04,404 À... chúng tôi đang làm gì? 1628 02:00:04,478 --> 02:00:07,376 Chúng tôi... dậy sớm để đi làm. 1629 02:00:07,444 --> 02:00:10,569 Cha không biết còn nhiều việc thế nào. 1630 02:00:11,778 --> 02:00:13,971 Tốt... Mình đi nào. 1631 02:00:17,845 --> 02:00:19,834 Thiếu tướng, ngài biết chúng tôi có nhiều 1632 02:00:19,911 --> 02:00:23,206 cơ sở lớn nhỏ rải rác trong La mã phải không? 1633 02:00:23,277 --> 02:00:27,607 Chúng tôi muốn các cơ sở này được công bố bất khả xâm phạm. 1634 02:00:27,678 --> 02:00:29,268 Đức Thánh Cha, Ngài biết, 1635 02:00:29,344 --> 02:00:31,606 có thỏa thuận về khu vực ngoại thường liên quan đến Vatican 1636 02:00:31,678 --> 02:00:33,803 và một vài các cơ sở khác. 1637 02:00:33,878 --> 02:00:36,469 Đúng, nhưng chúng tôi đã có thể có toàn bộ La mã 1638 02:00:36,544 --> 02:00:38,271 được nhìn nhận là thành phố mở ngõ. 1639 02:00:38,344 --> 02:00:40,674 Ngay cả quân Đồng Minh cũng chấp nhận việc này. 1640 02:00:40,744 --> 02:00:43,505 Đức Thánh Cha, Ngài đang nói về một lâu đài bằng cát. 1641 02:00:43,578 --> 02:00:46,203 Quân Đồng Minh sẽ không ngần ngại phá hủy nó, 1642 02:00:46,277 --> 02:00:47,709 và cả chúng tôi cũng thế. 1643 02:00:52,177 --> 02:00:56,132 Thiếu tướng, hãy nói chuyện về chúng ta là ai, 1644 02:00:56,211 --> 02:00:58,370 không phải chúng ta đại diện cho ai. 1645 02:01:00,044 --> 02:01:02,442 Chúng ta là con người. 1646 02:01:02,511 --> 02:01:04,976 Ông có đồng ý là mỗi và mọi người 1647 02:01:05,044 --> 02:01:07,908 mang trọng trách của toàn thế giới 1648 02:01:07,977 --> 02:01:09,637 trên đôi vai mình không? 1649 02:01:09,711 --> 02:01:12,609 Tôi không phải là người trốn tránh trách nhiệm, 1650 02:01:12,678 --> 02:01:14,405 thưa Đức Thánh Cha. 1651 02:01:14,478 --> 02:01:16,943 Cái mà ngài đòi hỏi nơi tôi có một giá rất cao. 1652 02:01:18,811 --> 02:01:20,901 Đó là lí do tại sao tôi cầu nguyện cho ông, Thiếu Tướng. 1653 02:01:25,444 --> 02:01:29,069 Tôi biết những gì đang diễn biến quanh tôi, 1654 02:01:29,144 --> 02:01:32,508 về những gì mà đồng nghiệp ông nghĩ về tôi. 1655 02:01:37,311 --> 02:01:40,072 Tôi không nói ra được, thưa Đức Thánh Cha. 1656 02:01:40,144 --> 02:01:43,008 Trên tất cả, tôi là một chiến binh của Đế Chế. 1657 02:01:44,977 --> 02:01:47,603 Ông không cần phải nói ra. 1658 02:01:47,678 --> 02:01:50,734 Tôi có thể nhìn xuyên suốt ông như thể ông là thủy tinh... 1659 02:01:52,977 --> 02:01:55,500 Và tôi thấy một tín hữu, 1660 02:01:55,578 --> 02:01:59,032 người đang nhận lời cầu nguyện của Giáo Hoàng. 1661 02:02:01,344 --> 02:02:03,572 Hãy bảo vệ nơi Thánh Thiêng của chúng ta, Thiếu tướng. 1662 02:02:13,144 --> 02:02:15,110 Tôi có thể yêu cầu kháng chiến quân giúp. 1663 02:02:16,110 --> 02:02:18,440 Tôi biết các anh hay thế nào. 1664 02:02:18,511 --> 02:02:21,341 Đúng, anh luôn luôn đúng mà, phải không? 1665 02:02:22,777 --> 02:02:24,607 Không thế đâu. 1666 02:02:27,910 --> 02:02:29,103 Chỉ cho họ nơi lẩn trốn. 1667 02:02:29,944 --> 02:02:31,467 Đây, chỗ này... 1668 02:02:31,544 --> 02:02:32,941 Nào, chú chỉ chỗ cho. 1669 02:02:34,010 --> 02:02:35,271 Trong đây à? 1670 02:02:35,344 --> 02:02:37,037 Đúng, trong đây cháu sẽ an toàn. 1671 02:02:37,544 --> 02:02:40,668 Để họ yên, Cha! Ông không thể ép buộc họ được! 1672 02:02:40,743 --> 02:02:43,539 Chỉ vì sự an toàn cho chúng, nếu vấn đề xảy ra. 1673 02:02:43,710 --> 02:02:44,937 1674 02:02:45,110 --> 02:02:48,406 Có lẽ chúng sẽ không kêu khóc vì quá đói. 1675 02:02:48,478 --> 02:02:50,410 Chúng tôi đang cố gắng tối đa. 1676 02:02:51,610 --> 02:02:54,509 Một chén súp một ngày chẳng đủ cho ai cả! 1677 02:02:56,944 --> 02:02:59,774 Chúng con phải cho ăn và săn sóc những người này mỗi ngày, 1678 02:02:59,844 --> 02:03:02,310 nhưng chúng con thiếu nhu yếu phẩm căn bản nhất. 1679 02:03:02,377 --> 02:03:05,309 Đức Thánh Cha, chúng con đã đến mức giới hạn. 1680 02:03:28,577 --> 02:03:30,134 Đức Thánh Cha, Chúng con nói đến 1681 02:03:30,211 --> 02:03:32,177 hàng trăm ngàn bữa cơm mỗi ngày. 1682 02:03:32,244 --> 02:03:34,709 Trong vòng một tháng các nhà kho sẽ trống rỗng. 1683 02:03:34,777 --> 02:03:36,243 Chúng ta sẽ bổ sung. 1684 02:03:36,311 --> 02:03:37,503 Làm ơn, làm ơn. 1685 02:03:39,810 --> 02:03:41,605 Chúng ta có sẵn một số xe chở hàng. 1686 02:03:41,677 --> 02:03:44,371 Người Đức trưng thu 150 chiếc. 1687 02:03:44,443 --> 02:03:45,807 Chỉ còn 80 chiếc. 1688 02:03:45,877 --> 02:03:47,536 Hãy thiết lập một hệ thống chuyên chở. 1689 02:03:47,610 --> 02:03:48,576 Nhưng việc đó sẽ-- 1690 02:03:48,643 --> 02:03:51,905 Hệ thống sẽ hoạt động hàng ngày, để đem bột mì, dầu ăn, thịt - 1691 02:03:51,977 --> 02:03:55,841 - từ Umbria, Tuscany, Abruzzo - bất cứ nơi nào có nguồn cung cấp. 1692 02:03:55,910 --> 02:03:58,967 Việc này có thể tạo vấn đề cho kho thực phẩm của Vatican, 1693 02:03:59,044 --> 02:04:02,373 Đức Ông, hãy chỉ thị giảm phần ăn. 1694 02:04:02,443 --> 02:04:04,636 Đức Thánh Cha, chúng con đã làm việc đó. 1695 02:04:04,710 --> 02:04:07,302 Không thể giảm hơn nữa. 1696 02:04:07,376 --> 02:04:09,638 Thế thì chúng ta sẽ tiết kiệm từ bất cứ chỗ nào khác, 1697 02:04:09,710 --> 02:04:11,767 khí sưởi ấm, quần áo, xăng. 1698 02:04:12,477 --> 02:04:14,205 Thưa Đức Thánh Cha, con xin lỗi, công văn này 1699 02:04:14,277 --> 02:04:16,469 đến từ bộ chỉ huy Đức cần Cha giải quyết gấp. 1700 02:04:20,844 --> 02:04:22,776 Thiếu tướng Stahel ký tên. 1701 02:04:23,410 --> 02:04:25,876 Điều này có nghĩa tất cả các dòng tu và nhà thờ có thể 1702 02:04:25,944 --> 02:04:27,876 được tuyên bố bất khả xâm phạm. 1703 02:04:27,944 --> 02:04:29,500 Chúa ở với chúng ta. 1704 02:04:31,110 --> 02:04:32,666 Con xin lỗi, thưa Đức Thánh Cha, 1705 02:04:32,743 --> 02:04:36,198 việc tuyên bố tất cả các nhà thờ là lãnh thổ của Vatican 1706 02:04:36,276 --> 02:04:37,936 chẳng khác nào nói với người Đức 1707 02:04:38,010 --> 02:04:39,635 chúng ta đang che dấu người tị nạn. 1708 02:04:39,710 --> 02:04:41,471 Họ biết việc này rồi, thưa Cha. 1709 02:04:41,543 --> 02:04:43,338 Nhưng bây giờ, nếu họ muốn xâm nhập, 1710 02:04:43,410 --> 02:04:47,240 họ bất tuân chính lệnh của bộ chỉ huy của họ. 1711 02:04:47,310 --> 02:04:49,742 Sẽ khó hơn cho họ xâm phạm, 1712 02:04:49,810 --> 02:04:52,605 nhưng vì cùng lí do này, nếu họ tiến vào, 1713 02:04:52,677 --> 02:04:54,540 họ sẽ không thương xót. 1714 02:04:54,610 --> 02:04:57,440 Và chúng ta phải sẵn sàng tự vệ. 1715 02:04:58,343 --> 02:05:00,037 Đức Thánh Cha, làm thế nào? 1716 02:05:01,844 --> 02:05:04,072 1717 02:05:20,677 --> 02:05:23,075 Nếu mẹ tôi thấy tôi thế này... 1718 02:05:23,143 --> 02:05:24,666 Bà sẽ nhảy mừng. 1719 02:05:25,276 --> 02:05:26,674 1720 02:05:26,743 --> 02:05:29,140 Chúng bay cười cái gì? Ra khỏi đây mau! 1721 02:05:30,610 --> 02:05:32,838 1722 02:05:47,610 --> 02:05:50,508 Được, được lắm! Cao độ đúng rồi. 1723 02:05:50,577 --> 02:05:54,304 Nào, hãy tưởng tượng khi chúng ta bị nguy hiểm. 1724 02:05:54,376 --> 02:05:58,433 Các bà phải nhanh chóng ra đây và hát to hơn... 1725 02:06:01,643 --> 02:06:03,734 Lạy Cha chúng con ở trên Trời, 1726 02:06:03,810 --> 02:06:05,571 chúng con nguyện Danh Cha cả sáng. 1727 02:06:05,643 --> 02:06:08,541 Lạy Cha chúng con ở trên Trời, chúng con nguyện Danh Cha cả sáng. 1728 02:06:08,610 --> 02:06:10,235 Nước Cha trị đến... 1729 02:06:10,310 --> 02:06:12,003 Nước Cha trị đến... 1730 02:06:15,176 --> 02:06:16,437 Sao vậy? 1731 02:06:17,976 --> 02:06:20,272 Các ông có lời cầu của các ông, tôi có cái của tôi. 1732 02:06:20,343 --> 02:06:22,934 Jacopo, không phải lúc để tranh cãi. 1733 02:06:23,009 --> 02:06:24,066 Cứ thuộc lòng đi. 1734 02:06:24,143 --> 02:06:27,541 À, thế anh là người dạy tôi lúc này sao? 1735 02:06:27,610 --> 02:06:29,098 Ông lúc nào cũng cứng đầu. 1736 02:06:29,176 --> 02:06:30,767 Làm ơn cứ làm đi! 1737 02:06:31,143 --> 02:06:33,938 Cha Pfeiffer, tới rồi! 1738 02:06:37,677 --> 02:06:39,006 Ông làm gì vậy? 1739 02:06:39,076 --> 02:06:40,770 Tôi biết vị trí của mình, còn ông thì sao? 1740 02:06:40,844 --> 02:06:41,810 Chúng ta phải làm việc này. 1741 02:06:41,876 --> 02:06:43,206 Không phải vì ông, mà vì chúng ta! 1742 02:06:43,276 --> 02:06:44,606 Không, không, không, không! 1743 02:06:47,510 --> 02:06:48,441 Cám ơn ông. 1744 02:06:52,510 --> 02:06:54,476 - Cha Alfredo! - Tạ ơn Chúa. 1745 02:06:56,610 --> 02:06:57,905 Đức Ông khỏe không? 1746 02:06:57,976 --> 02:06:59,169 Đúng là một trợ cấp kỳ diệu. 1747 02:06:59,243 --> 02:07:01,436 Cho chúng tôi gửi lời cám ơn Đức Thánh Cha. 1748 02:07:01,510 --> 02:07:04,101 Ngài cám ơn Cha và nhắn lời chúc lành của Ngài. 1749 02:07:04,176 --> 02:07:05,903 Nhanh lên, Cha. 1750 02:07:05,976 --> 02:07:09,101 Rõ ràng đích thân Đức Thánh Cha chỉ thị việc này. 1751 02:07:17,843 --> 02:07:19,832 Nhiều tên Do thái chạy thoát 1752 02:07:19,909 --> 02:07:21,841 và đang trốn trong các nhà thờ và dòng tu. 1753 02:07:21,909 --> 02:07:23,705 Stahel thực sự làm ngưng trệ kế hoạch của chúng ta 1754 02:07:23,776 --> 02:07:25,606 với mưu kế 'bất khả xâm phạm' này. 1755 02:07:25,677 --> 02:07:29,006 Thế à, cái đó không hơn không kém một bộ bài. 1756 02:07:29,076 --> 02:07:32,474 Nếu Stahel không ở đây, cái đó không nhằm nhò gì. 1757 02:07:32,543 --> 02:07:34,475 Các ông, tôi nói thành thực tôi không nghĩ Stahel 1758 02:07:34,543 --> 02:07:36,372 sẽ ở với chúng ta lâu dài. 1759 02:07:36,976 --> 02:07:40,465 Đến lúc đó, chúng ta chỉ cần cái cớ để xông vào. 1760 02:07:40,543 --> 02:07:44,202 Và không chỉ trong nhà thờ và dòng tu - 1761 02:07:44,276 --> 02:07:47,037 cả Vatican nữa. 1762 02:07:52,876 --> 02:07:53,933 Tôi khuyên ông 1763 02:07:54,009 --> 02:07:56,168 kết thúc cái trò lố bịch này. 1764 02:07:56,243 --> 02:07:57,936 - Nghe đây-- - Trò gì? 1765 02:08:01,843 --> 02:08:03,400 Việc bắt cóc Đức Thánh Cha. 1766 02:08:03,477 --> 02:08:04,874 Đừng làm như tôi ngu ngốc. 1767 02:08:08,676 --> 02:08:11,336 Dường như việc này ám ảnh ông. 1768 02:08:14,809 --> 02:08:17,275 Tôi biết nếu thực hiện được sứ mạng này, 1769 02:08:17,343 --> 02:08:19,138 ông gây ấn tượng lớn nơi Fuhrer, 1770 02:08:19,210 --> 02:08:22,801 nhưng với diễn tiến hiện tại chúng ta hãy nói 1771 02:08:22,876 --> 02:08:25,808 tốt hơn nên được sự kính trọng của người khác. 1772 02:08:27,376 --> 02:08:28,636 Của ai? 1773 02:08:32,109 --> 02:08:34,507 Bộ máy điều hành của Giáo Hội Công Giáo à? 1774 02:08:34,576 --> 02:08:36,167 Như ông đang làm à, ngài Stahel? 1775 02:08:37,676 --> 02:08:40,938 Ông đã chấp nhận chịu thua, nếu không muốn nói là phản quốc. 1776 02:08:43,809 --> 02:08:47,003 Chúng đang toan tính trong lãnh thổ của Giáo Hoàng, 1777 02:08:47,076 --> 02:08:49,541 tổ chức kháng chiến, giấu diếm bọn Do thái. 1778 02:08:52,143 --> 02:08:54,006 Ông nghĩ là tất cả việc này 1779 02:08:54,076 --> 02:08:56,065 sẽ thoát sự chú ý của Fuhrer sao? 1780 02:08:57,176 --> 02:08:58,107 Không. 1781 02:08:59,676 --> 02:09:03,165 Người ta đã từng cố bắt cóc Giáo Hoàng... 1782 02:09:03,243 --> 02:09:05,209 những người quyền lực hơn chúng ta nhiều. 1783 02:09:06,609 --> 02:09:09,905 Napoleon bắt cóc Pi-ô VI khỏi La mã, 1784 02:09:09,976 --> 02:09:12,669 và từ lúc đó có vấn đề ở Pháp. 1785 02:09:13,476 --> 02:09:15,272 ''Qui mange du Pape en meurt''. 1786 02:09:16,676 --> 02:09:18,904 Ai đụng đến Giáo Hoàng sẽ chết. 1787 02:09:21,375 --> 02:09:24,432 Stahel, ông là thứ sĩ quan 1788 02:09:24,509 --> 02:09:26,305 mà tôi không muốn chỉ huy. 1789 02:09:28,109 --> 02:09:31,166 Và tôi không nghĩ tôi là người duy nhất nghĩ vậy. 1790 02:09:33,542 --> 02:09:34,633 Cho đi. 1791 02:09:55,076 --> 02:09:57,803 1792 02:09:58,442 --> 02:09:59,499 Mở máy! 1793 02:10:04,542 --> 02:10:05,940 Máy không chạy à? 1794 02:10:09,843 --> 02:10:11,570 Bây giờ làm sao đây? 1795 02:10:11,642 --> 02:10:13,267 Có thợ máy ở đây không? 1796 02:10:13,342 --> 02:10:15,274 Tôi cũng không biết lái chiếc xe này một cách rành rọt. 1797 02:10:15,342 --> 02:10:16,968 Đúng rồi, phải có thợ máy. 1798 02:10:17,043 --> 02:10:18,235 Tốt hơn anh để nó đây 1799 02:10:18,309 --> 02:10:19,707 và trở lại ngày mai 1800 02:10:19,776 --> 02:10:21,799 với người nào đó biết sửa xe. 1801 02:10:21,876 --> 02:10:23,205 Anh nghĩ sao, Marco? 1802 02:10:23,275 --> 02:10:25,298 Đúng vậy... Đừng lo về nó. 1803 02:10:25,375 --> 02:10:27,398 Trước sau gì nó cũng chẳng chạy được, phải không nào? 1804 02:10:27,476 --> 02:10:28,942 - Đúng vậy. - Thôi được. 1805 02:10:30,209 --> 02:10:32,471 - Gặp mấy anh ngày mai vậy. - Không sao. 1806 02:10:32,542 --> 02:10:33,599 Cám ơn các anh. 1807 02:10:33,676 --> 02:10:35,608 Đừng bận tâm. 1808 02:10:35,676 --> 02:10:37,835 - Chào các anh. - Chào anh. 1809 02:10:37,909 --> 02:10:39,135 Chúc may mắn. 1810 02:10:40,943 --> 02:10:42,932 - Xấu hổ thật. - Thảm hại. 1811 02:10:55,108 --> 02:10:56,369 Đi ra! 1812 02:10:59,809 --> 02:11:01,036 Cái gì ở đàng sau? 1813 02:11:02,642 --> 02:11:04,267 Mấy anh lại đây coi. 1814 02:11:08,242 --> 02:11:09,799 Đồ ăn. 1815 02:11:09,876 --> 02:11:10,739 Thế à? 1816 02:11:11,209 --> 02:11:13,698 Để ăn... Hả, đồ tốt. 1817 02:11:14,242 --> 02:11:15,970 Vậy hả? 1818 02:11:16,042 --> 02:11:17,804 - Thôi được. - Cám ơn anh. 1819 02:11:17,876 --> 02:11:19,102 Cho tụi nó qua! 1820 02:11:30,576 --> 02:11:32,633 Mình đang làm cái trò gì vậy? 1821 02:11:32,709 --> 02:11:34,834 Thế anh đã chẳng muốn làm anh hùng sao? 1822 02:11:34,909 --> 02:11:36,965 Làm anh hùng thì được, nhưng không muốn tự sát. 1823 02:11:38,509 --> 02:11:40,031 Chúng mình điên hết rồi. 1824 02:11:40,576 --> 02:11:41,542 Mau đi. 1825 02:12:13,342 --> 02:12:15,171 À? Bỏ mọi thứ vào kho. 1826 02:12:15,242 --> 02:12:16,139 Vâng... 1827 02:12:16,209 --> 02:12:18,505 Miriam có ở đây không anh? 1828 02:12:18,576 --> 02:12:20,633 Tóc nâu... Tôi là anh cô ta. 1829 02:12:20,709 --> 02:12:22,607 Xem này, ông chủ tôi... 1830 02:12:22,676 --> 02:12:24,733 Nếu cô ta ở đây, cô ta chắc ở trên lầu. 1831 02:12:30,275 --> 02:12:32,797 Bâ giờ làm sao? Mình đợi cô ấy à? 1832 02:12:32,875 --> 02:12:35,171 Nếu cô ta không xuất hiện thì sao? 1833 02:12:36,342 --> 02:12:37,740 Tôi đi kiếm cô ấy. 1834 02:12:51,808 --> 02:12:54,138 Bây giờ làm sao? Mình phải làm gì? 1835 02:13:34,576 --> 02:13:35,507 1836 02:13:36,375 --> 02:13:37,363 1837 02:13:47,008 --> 02:13:48,769 Im lặng. Hãy im lặng... 1838 02:13:48,842 --> 02:13:50,069 Anh có xe. 1839 02:13:50,142 --> 02:13:52,438 Em đi với anh. Mình sẽ ra khỏi đây. 1840 02:13:52,509 --> 02:13:54,997 Anh điên à? Đi ngay, để em yên. 1841 02:13:56,942 --> 02:13:58,635 Em đi với anh. 1842 02:13:58,708 --> 02:14:00,140 Chúng sẽ giết cả hai chúng ta. 1843 02:14:00,209 --> 02:14:01,640 Đi xuống lầu với anh ngay. 1844 02:14:20,142 --> 02:14:21,369 Thằng kia! 1845 02:14:22,209 --> 02:14:23,538 Chuyện gì vậy? 1846 02:14:29,342 --> 02:14:30,500 Mày làm gì vậy? 1847 02:14:31,541 --> 02:14:33,132 Tao hỏi mày. 1848 02:14:34,675 --> 02:14:37,766 Thằng kia! Đem cho tao thuốc lá. 1849 02:14:40,409 --> 02:14:41,567 Vâng đây thưa ngài. 1850 02:14:53,775 --> 02:14:55,298 Em yêu, hãy tiếp tục đi. 1851 02:14:55,374 --> 02:14:56,431 Tiếp tục đi nào. 1852 02:15:00,541 --> 02:15:02,167 Trời ơi, làm ơn bình tĩnh đi. 1853 02:15:05,374 --> 02:15:07,363 - Em không làm được. - Vào trong. 1854 02:15:07,441 --> 02:15:09,464 Sao anh không để em yên? 1855 02:15:11,075 --> 02:15:12,472 - Miriam. - Marco. 1856 02:15:12,541 --> 02:15:13,472 Mau lên. 1857 02:15:16,741 --> 02:15:17,672 Được. 1858 02:15:32,608 --> 02:15:34,437 - Anh có nghiêm chỉnh không đó? - Có. 1859 02:15:38,341 --> 02:15:39,432 Cái gì vậy? 1860 02:15:41,808 --> 02:15:42,933 Giữ lại chiếc xe này. 1861 02:15:44,741 --> 02:15:46,502 - Em kiếm cái gì? - Không có gì. 1862 02:15:47,408 --> 02:15:50,533 - Có vấn đề à? - À, không. 1863 02:15:53,675 --> 02:15:55,334 - Mình hãy-- - Thôi trễ rồi! 1864 02:15:55,408 --> 02:15:57,170 Họ đang đợi mình ở xòng bài. 1865 02:15:57,675 --> 02:15:59,164 Thôi được. Cho họ đi. 1866 02:15:59,241 --> 02:16:00,172 Đi. 1867 02:16:15,808 --> 02:16:17,069 Tấp vào đây. 1868 02:16:17,141 --> 02:16:18,198 Chúng tôi có thể đi tắt qua đây. 1869 02:16:25,141 --> 02:16:26,232 Này... 1870 02:16:29,208 --> 02:16:31,504 Khi tôi mới gặp anh, 1871 02:16:31,575 --> 02:16:34,507 tôi nghĩ anh là đồ chuột bọ và là một tên ăn cắp. 1872 02:16:36,508 --> 02:16:39,099 Nhưng bây giờ tôi biết anh xứng đôi với Miriam. 1873 02:16:41,641 --> 02:16:43,766 Tôi không biết có lời khen ngợi nào hơn về anh. 1874 02:16:45,875 --> 02:16:47,363 Tôi chưa bao giờ tự giới thiệu mình. 1875 02:16:48,541 --> 02:16:49,666 Tên tôi là Davide. 1876 02:16:55,074 --> 02:16:56,040 Mau lên. 1877 02:16:58,541 --> 02:17:00,131 Em hãy bước ra. nào. 1878 02:17:02,174 --> 02:17:03,697 Mình phải đi bộ từ đây. 1879 02:17:03,775 --> 02:17:05,536 Họ có thể chặn mình trong thành phố. 1880 02:17:05,608 --> 02:17:07,164 Đi trong xe rất nguy hiểm. 1881 02:17:07,241 --> 02:17:08,832 Tôi có giấy tờ còn cô thì không. 1882 02:17:17,808 --> 02:17:19,296 Họ sẽ đợi quí vị tại bữa tối. 1883 02:17:29,907 --> 02:17:31,134 Mình đi tắt qua đây. 1884 02:17:32,441 --> 02:17:33,498 Thôi đi. 1885 02:17:39,675 --> 02:17:41,300 Tại sao anh cứu em khỏi chỗ đó? 1886 02:17:42,907 --> 02:17:44,601 Anh sẽ muốn gì nào? 1887 02:17:47,041 --> 02:17:48,939 Chẳng ích lợi gì nữa. 1888 02:17:49,007 --> 02:17:52,939 Mọi thứ đã thay đổi. Em không còn như xưa nữa. 1889 02:17:53,007 --> 02:17:55,030 Nấu họ còn sống thì sao? Sao em biết chắc được? 1890 02:17:55,107 --> 02:17:56,698 Làm ơn im đi. Anh chỉ làm nó xấu hơn. 1891 02:17:56,775 --> 02:17:57,741 Anh à? 1892 02:17:59,741 --> 02:18:01,070 Anh đâu có ý gì. 1893 02:18:03,741 --> 02:18:05,764 Em có biết tại sao anh thân chinh đến đó không? 1894 02:18:07,841 --> 02:18:11,171 Trước kia anh luôn có mặt cho em. 1895 02:18:12,874 --> 02:18:14,238 Và bây giờ cũng thế. 1896 02:18:15,841 --> 02:18:17,705 Anh sẽ không cho phép em tự làm mình khổ thân. 1897 02:18:17,774 --> 02:18:19,070 Rõ không nào? 1898 02:18:21,941 --> 02:18:23,873 Miriam, em còn sống. 1899 02:18:28,374 --> 02:18:31,397 Em không có chút nào tôn trọng những người mắc nạn sao? 1900 02:18:32,708 --> 02:18:33,674 Miriam! 1901 02:18:34,441 --> 02:18:35,872 Miriam! 1902 02:18:38,341 --> 02:18:42,068 Nhưng tại sao em thoát được... mà không phải những người kia? 1903 02:19:02,308 --> 02:19:04,967 Các anh là thứ gì? Điên khùng hay ngu xuẩn? 1904 02:19:05,508 --> 02:19:06,734 Là thứ gì? 1905 02:19:09,475 --> 02:19:11,031 Các anh thoát một lần rồi. 1906 02:19:12,607 --> 02:19:14,903 Tôi cám ơn các anh cứu mạng người, 1907 02:19:14,974 --> 02:19:18,031 nhưng đừng làm mạng sống người khác bị nguy hiểm! 1908 02:19:19,607 --> 02:19:21,540 Không chỉ các anh trốn ở đây. 1909 02:19:23,607 --> 02:19:25,766 Và tôi sẽ coi chừng các anh... 1910 02:19:25,841 --> 02:19:29,365 là người dùng súng đạn để giải quyết mọi sự. 1911 02:19:30,974 --> 02:19:33,497 Bây giờ vào bệnh xá cho họ khám mắt cá chân của anh. 1912 02:19:41,441 --> 02:19:42,599 Miriam. 1913 02:19:50,341 --> 02:19:51,931 Đừng lo. 1914 02:19:52,007 --> 02:19:53,337 Mọi việc sẽ ổn. 1915 02:19:55,574 --> 02:19:57,540 Chắc bà phải chỉ cho họ làm thế nào. 1916 02:19:57,607 --> 02:19:58,834 Mình cần giúp họ. 1917 02:20:02,841 --> 02:20:05,103 Cô biết không, nó không đến nỗi khó chịu lắm đâu. 1918 02:20:05,907 --> 02:20:08,429 Tốt hơn mình đừng cởi nó ra. 1919 02:20:09,707 --> 02:20:10,832 Bà ta đúng đó, 1920 02:20:10,907 --> 02:20:13,271 nhất là khi có nhiều người đến và đi. 1921 02:20:15,674 --> 02:20:16,605 Miriam! 1922 02:20:17,707 --> 02:20:18,764 Lia. 1923 02:20:19,440 --> 02:20:21,100 - Ồ, Lia. - Miriam. 1924 02:20:21,174 --> 02:20:22,901 Chị trông khỏe lắm. Chị đến đây cách nào? 1925 02:20:23,374 --> 02:20:24,964 Chị có em bé à? 1926 02:20:27,941 --> 02:20:29,339 Không, của Ester. 1927 02:20:31,841 --> 02:20:32,864 Của Ester à? 1928 02:20:38,841 --> 02:20:40,534 Thế cha mẹ chị? 1929 02:20:40,607 --> 02:20:43,368 Họ ở đây cả. Họ đều khỏe. 1930 02:20:43,440 --> 02:20:46,168 Armando và em của chị thì sao? 1931 02:20:50,874 --> 02:20:53,033 Chúa tôi, tôi xin lỗi. 1932 02:20:56,074 --> 02:20:57,733 Tôi xin lỗi nhiều. 1933 02:21:04,574 --> 02:21:06,234 Làm ơn dỗ con bé nín. 1934 02:21:06,307 --> 02:21:07,398 Cám ơn chị. 1935 02:21:08,174 --> 02:21:09,571 Phải anh là người bị thương? 1936 02:21:09,640 --> 02:21:10,628 Vâng. 1937 02:21:10,707 --> 02:21:12,297 Xin lỗi tôi trễ. 1938 02:21:12,373 --> 02:21:14,965 Chúng tôi có quá nhiều việc tái tổ chức - 1939 02:21:15,041 --> 02:21:16,336 tiếp nhận các bé sơ sinh, 1940 02:21:16,407 --> 02:21:18,532 làm mọi người thành thạo công việc mới của họ. 1941 02:21:21,174 --> 02:21:22,264 Thế nào? 1942 02:21:25,340 --> 02:21:26,636 Bà có phải là bác sĩ không? 1943 02:21:26,707 --> 02:21:28,139 Anh phải chấp nhận thôi. 1944 02:21:28,841 --> 02:21:31,864 Ồ, không, không, tôi không có ý... 1945 02:21:31,941 --> 02:21:34,372 Chỉ có cái bà trông quá -- 1946 02:21:35,774 --> 02:21:36,865 Quá gì? 1947 02:21:38,440 --> 02:21:39,667 Trẻ. 1948 02:21:39,740 --> 02:21:42,138 Đó là một khuyết điểm mà sẽ qua đi với thời gian. 1949 02:21:46,974 --> 02:21:48,803 Không có gì gẫy, chỉ bị trặc thôi. 1950 02:21:49,707 --> 02:21:51,071 Sơ có học y khoa không? 1951 02:21:51,140 --> 02:21:52,766 Tôi có ý, trước chiến tranh. 1952 02:21:52,841 --> 02:21:54,773 Không, văn khoa. 1953 02:21:54,841 --> 02:21:56,329 Vậy à? Tôi cũng vậy. 1954 02:21:57,807 --> 02:22:04,262 Thế sơ học cách săn sóc mắt cá chân làm sao? 1955 02:22:06,340 --> 02:22:09,363 Tôi luôn nghĩ tôi chỉ cần học văn khoa. 1956 02:22:09,841 --> 02:22:14,967 Thế rồi tôi khám phá cuộc sống còn hơn sách vở, 1957 02:22:15,041 --> 02:22:18,404 và lúc đó tôi bắt đầu giúp người khác. 1958 02:22:18,474 --> 02:22:19,770 Tôi hiểu sơ muốn nói gì. 1959 02:22:23,140 --> 02:22:25,038 Đừng dùng sức trên bàn chân này. 1960 02:22:25,106 --> 02:22:26,970 Vài ngày nữa tôi sẽ khám lại. 1961 02:22:30,340 --> 02:22:32,397 Công văn này đến sáng nay. 1962 02:22:41,507 --> 02:22:42,837 Tôi đã cảnh cáo ông. 1963 02:22:43,774 --> 02:22:45,706 Dù sao đi nữa... 1964 02:22:47,740 --> 02:22:50,706 Rồi địa ngục trần gian sẽ xảy ra. 1965 02:22:52,207 --> 02:22:54,139 Stahel, ông là người thông minh. 1966 02:22:54,207 --> 02:22:56,002 Ông biết rồi việc sẽ kết thúc thế này. 1967 02:22:57,207 --> 02:22:58,798 Tại sao ông làm điều đó? 1968 02:23:01,940 --> 02:23:06,066 Thiếu tướng, nếu lúc này ông không hiểu, 1969 02:23:06,140 --> 02:23:09,902 tôi không chắc tôi có thể giải thích cho ông. 1970 02:23:19,640 --> 02:23:21,105 1971 02:23:50,440 --> 02:23:53,065 Tôi không nghĩ mình làm tốt công việc. 1972 02:23:53,140 --> 02:23:54,197 Thấy không? 1973 02:23:54,273 --> 02:23:56,068 Một hai tấm ván, một chút sơn, 1974 02:23:56,140 --> 02:23:57,629 và thế là xong. 1975 02:23:57,707 --> 02:24:01,104 Nếu bọn Đức bước vào nhà dòng, 1976 02:24:01,173 --> 02:24:03,866 tất cả chúng ta bị bẫy như chuột. 1977 02:24:03,940 --> 02:24:05,463 Đúng vậy. 1978 02:24:05,540 --> 02:24:07,869 Trốn chui nhủi không là cách tốt nhất. 1979 02:24:07,940 --> 02:24:10,270 Chúng ta phải tham gia kháng chiến - 1980 02:24:10,340 --> 02:24:13,067 tối thiểu những ai còn trẻ. 1981 02:24:13,140 --> 02:24:15,003 Cả những ai què quặt sao? 1982 02:24:15,073 --> 02:24:16,834 Tôi không còn đau nữa. 1983 02:24:16,906 --> 02:24:19,202 Giáo sư Boni nói giấy thông hành tốt cho ông ta. 1984 02:24:19,273 --> 02:24:22,068 Chúng ta có thể in ra cho mọi người tị nạn. 1985 02:24:22,140 --> 02:24:23,730 Anh và tôi à? 1986 02:24:24,673 --> 02:24:26,071 Cả Miriam nữa. 1987 02:24:26,940 --> 02:24:28,566 1988 02:24:31,273 --> 02:24:33,398 1989 02:24:34,607 --> 02:24:36,868 - Cha, mẹ! - Các con đây rồi! 1990 02:24:39,073 --> 02:24:40,164 Hãy đi ăn nào. 1991 02:24:47,574 --> 02:24:50,131 1992 02:24:57,573 --> 02:24:59,039 Chén của anh. 1993 02:25:01,407 --> 02:25:02,373 Đây. 1994 02:25:20,906 --> 02:25:22,872 Này! Đợi tôi với. 1995 02:25:50,906 --> 02:25:53,394 Em không thể sống thế này, Davide. 1996 02:25:53,473 --> 02:25:55,201 Em không thể ăn... 1997 02:25:55,273 --> 02:25:56,602 Em chỉ thở. 1998 02:25:58,106 --> 02:26:00,334 Em chỉ cảm thấy an tâm khi em có nó. 1999 02:26:01,639 --> 02:26:04,469 Thằng bé không đòi hỏi gì nơi em. 2000 02:26:19,739 --> 02:26:20,932 Của Armando. 2001 02:26:23,973 --> 02:26:25,905 Anh biết mình sẽ gặp lại nhau, 2002 02:26:25,973 --> 02:26:29,098 và em sẽ muốn giữ nó. 2003 02:26:34,306 --> 02:26:37,034 Cha em hẳn sẽ không vui khi thấy em ra thế này. 2004 02:26:38,173 --> 02:26:39,763 Sao anh biết? 2005 02:26:39,840 --> 02:26:41,601 Em không phải là người duy nhất biết ông. 2006 02:26:42,339 --> 02:26:44,135 Ông sẽ không đầu hàng. 2007 02:26:44,207 --> 02:26:46,196 Ông sẽ chiến đấu đến cùng. 2008 02:26:46,272 --> 02:26:49,103 - Im đi! - ông ta yêu cuộc sống! 2009 02:26:49,173 --> 02:26:52,003 Và anh biết ông muốn em cũng yêu nó. 2010 02:26:55,006 --> 02:26:57,938 Chúng tôi cần em giúp in giấy thông hành. 2011 02:26:59,306 --> 02:27:03,432 Nếu Armando có mặt ở đây, chúng tôi sẽ yêu cầu ông ta. 2012 02:27:06,239 --> 02:27:09,171 2013 02:27:39,506 --> 02:27:41,165 Mặt Trận Miền Đông. 2014 02:27:46,339 --> 02:27:47,635 Tôi lấy làm tiếc, Thiếu tướng. 2015 02:27:48,406 --> 02:27:51,133 Đức Thánh Cha, không cần thiết. 2016 02:27:51,206 --> 02:27:52,968 Con quen với việc thi hành lệnh, 2017 02:27:53,039 --> 02:27:55,232 nhưng con muốn gặp Cha trước khi con đi. 2018 02:27:57,739 --> 02:28:00,136 Không cách nào đảo ngược được. 2019 02:28:00,206 --> 02:28:03,366 Từ lúc này trở đi, mọi hành động sẽ là hành động chiến tranh. 2020 02:28:03,439 --> 02:28:06,098 Và con muốn cảnh cáo Đức Thánh Cha, hãy cẩn thận. 2021 02:28:06,172 --> 02:28:08,070 Khi bị dồn vào đường cùng, 2022 02:28:08,139 --> 02:28:10,367 con thú hoang sẽ cực kỳ hung dữ. 2023 02:28:14,105 --> 02:28:17,594 Con bị ràng buộc với lời thề mà con vẫn còn trân trọng, 2024 02:28:17,673 --> 02:28:19,866 nhưng có điều con muốn nói Cha... 2025 02:28:21,673 --> 02:28:24,662 Đừng bỏ qua cơ hội sớm rời La mã. 2026 02:28:29,005 --> 02:28:31,870 Đây là nhà cha... 2027 02:28:31,939 --> 02:28:34,371 Thành phố La mã là gia đình cha. 2028 02:28:36,339 --> 02:28:38,237 Cha đi đâu được? 2029 02:28:46,773 --> 02:28:48,931 Thiếu tướng, xin Chúa bảo vệ cả hai chúng ta. 2030 02:28:53,239 --> 02:28:55,364 Tốt rồi... Mau đi. 2031 02:29:05,473 --> 02:29:06,461 Tôi sẽ -- 2032 02:29:06,539 --> 02:29:08,505 móc nối với quân kháng chiến bạn của anh. 2033 02:29:08,573 --> 02:29:10,163 Gặp lại anh lúc bình minh. 2034 02:29:10,239 --> 02:29:11,102 Được. 2035 02:29:34,039 --> 02:29:35,369 Đợi đã... 2036 02:29:36,206 --> 02:29:37,728 Anh đi thám thính xem sao. 2037 02:30:19,805 --> 02:30:21,737 Em nhớ khi họ mang máy tới đây. 2038 02:30:24,872 --> 02:30:26,338 Thực là một lễ ăn mừng. 2039 02:30:28,372 --> 02:30:30,031 Mẹ em cũng có mặt. 2040 02:30:32,572 --> 02:30:35,936 Chúng em chưa bao giờ thấy cha hạnh phúc như vậy. 2041 02:30:39,339 --> 02:30:41,237 Được... 2042 02:30:41,306 --> 02:30:42,828 Mình bắt tay làm việc đi. 2043 02:31:14,039 --> 02:31:15,470 Không có điện. 2044 02:31:15,538 --> 02:31:16,765 Làm sao bây giờ? 2045 02:31:19,505 --> 02:31:21,437 Bây giờ mình in bằng tay. 2046 02:31:22,339 --> 02:31:23,770 Ừ, được. 2047 02:31:28,272 --> 02:31:29,931 - Được không? - Được. 2048 02:31:30,239 --> 02:31:32,397 2049 02:32:02,139 --> 02:32:04,400 Đừng sờ vào. Để nó khô. 2050 02:32:16,105 --> 02:32:17,196 Được không? 2051 02:32:19,538 --> 02:32:20,595 Hoàn hảo. 2052 02:32:22,238 --> 02:32:23,431 Gần thế. 2053 02:32:24,039 --> 02:32:25,834 Em giỏi về việc này. 2054 02:32:25,905 --> 02:32:28,064 Có thể là nghề của em trong tương lai. 2055 02:32:29,772 --> 02:32:32,203 Nhưng không có cha em và Riccardo thì sao? 2056 02:32:34,605 --> 02:32:36,071 Ôi, em chẳng biết nữa. 2057 02:32:36,139 --> 02:32:38,900 Có thể chúng ta kiếm ra được người để giúp. 2058 02:32:44,338 --> 02:32:45,565 Này? 2059 02:32:56,005 --> 02:32:57,937 2060 02:33:01,839 --> 02:33:02,998 Anh ta đâu? 2061 02:33:03,705 --> 02:33:05,330 Lẽ ra mình không nên chia nhóm. 2062 02:33:14,772 --> 02:33:16,362 2063 02:33:25,371 --> 02:33:26,860 Cám ơn anh... 2064 02:33:28,872 --> 02:33:30,167 vì mọi việc. 2065 02:33:36,138 --> 02:33:37,161 Marco! 2066 02:33:37,705 --> 02:33:38,898 Anh chị có điên không? 2067 02:33:38,972 --> 02:33:41,563 Chúng ta có thể trả giá sinh mạng cho mỗi phút ngoài đường phố 2068 02:33:41,638 --> 02:33:43,365 Tôi có rất nhiều việc phải chuẩn bị. 2069 02:33:43,438 --> 02:33:44,870 Đúng là quan trọng. 2070 02:33:44,939 --> 02:33:46,029 Tôi sẽ kể cho anh. 2071 02:33:46,104 --> 02:33:47,229 Nếu Pfeiffer bắt gặp chúng ta, 2072 02:33:47,305 --> 02:33:48,794 ngay Hội Đồng Giải Phóng Quốc Gia 2073 02:33:48,872 --> 02:33:50,098 cũng không cứu được chúng ta. 2074 02:33:52,971 --> 02:33:53,959 Đây. 2075 02:34:00,338 --> 02:34:02,327 Chúng ta nghĩ chúng ta có thể thương lượng với họ 2076 02:34:02,405 --> 02:34:05,235 bằng ngoại giao như chúng ta vẫn thường làm. 2077 02:34:05,305 --> 02:34:06,862 Và cha nghĩ họ là con người 2078 02:34:06,938 --> 02:34:09,166 mà cha có thể lí lẽ được, thưa Đức Thánh Cha. 2079 02:34:09,238 --> 02:34:12,500 Thay vào đó chúng ta không biết mình đang đối thoại với ma quỷ. 2080 02:34:12,904 --> 02:34:14,393 2081 02:34:14,938 --> 02:34:16,302 Trời sắp mưa. 2082 02:34:17,271 --> 02:34:19,066 Đó không phải là sớm chớp. 2083 02:34:20,638 --> 02:34:23,502 Trận tuyến đang tới gần hơn mỗi ngày. 2084 02:34:26,371 --> 02:34:27,996 Sa tăng đang ở ngưỡng cửa. 2085 02:34:29,205 --> 02:34:32,035 Hắn muốn đảo ngược những điều tốt lành trên thế giới. 2086 02:34:33,871 --> 02:34:35,428 Nhưng hắn sẽ thất bại. 2087 02:34:38,672 --> 02:34:43,536 Chúng ta sẽ chiếm ưu thế bằng cách phục hồi... 2088 02:34:43,605 --> 02:34:45,195 với sự giúp đỡ của Chúa. 2089 02:34:56,971 --> 02:35:00,404 2090 02:35:06,605 --> 02:35:09,002 Bọn lính! Mọi người mau thức dậy! 2091 02:35:11,672 --> 02:35:13,297 - Quân Đức! - Dậy mau! 2092 02:35:14,038 --> 02:35:16,004 Davide, dậy mau! Bọn lính đang ở đây! 2093 02:35:19,305 --> 02:35:20,566 Anh đến nhà trẻ sơ sinh, 2094 02:35:20,638 --> 02:35:22,830 Tôi chạy đến với đám trẻ và gặp anh ở nhà hầm! 2095 02:35:22,904 --> 02:35:23,835 - Được. - Mau lên! 2096 02:35:24,405 --> 02:35:25,836 Mau tới nhà trẻ sơ sinh! 2097 02:35:25,904 --> 02:35:27,131 Giúp tôi với, bọn Đức đang ở đây! 2098 02:35:27,205 --> 02:35:28,171 Bọn Đức đang tới! 2099 02:35:37,971 --> 02:35:38,868 Chuyện gì vậy?! 2100 02:35:38,938 --> 02:35:39,869 Bọn Đức! 2101 02:35:39,938 --> 02:35:42,097 Thưa Mẹ, chúng con phải đi lấy các em bé! 2102 02:35:42,171 --> 02:35:43,501 Hai em đi vào nhà thờ! 2103 02:35:53,804 --> 02:35:55,065 Nhanh lên, đi mau! 2104 02:35:55,138 --> 02:35:56,434 Mình phải lo cho mấy em bé! 2105 02:35:56,505 --> 02:35:57,163 Đi mau! 2106 02:35:57,904 --> 02:35:59,029 Dấu hành lí đi! 2107 02:35:59,904 --> 02:36:00,892 Tôi đi với chị! 2108 02:36:02,371 --> 02:36:04,234 2109 02:36:12,205 --> 02:36:13,466 Bắt chúng đứng dựa vào tường. 2110 02:36:14,472 --> 02:36:15,528 Đi! 2111 02:36:17,338 --> 02:36:18,463 Qua bên kia! 2112 02:36:19,904 --> 02:36:21,699 Mau, cho chúng vào hầm hết. 2113 02:36:22,338 --> 02:36:24,236 - Đưa chúng cho tôi. - Đây anh giữ bé này. 2114 02:36:24,737 --> 02:36:25,896 Cả bé này nữa. 2115 02:36:28,537 --> 02:36:29,696 Đứng dọc theo bức tường! Mau! 2116 02:36:31,338 --> 02:36:33,633 Không được! Chúng biết ngay em không phải là sơ. 2117 02:36:33,704 --> 02:36:34,965 Nguy hiểm cả cho bé nữa. 2118 02:36:35,038 --> 02:36:36,299 - Để bé ở đây. - Làm ơn! 2119 02:36:36,371 --> 02:36:38,598 Chúng tôi sẽ giữ cháu an toàn. Đừng lo. 2120 02:36:38,671 --> 02:36:40,728 Nó sẽ an toàn! Mau nào, đừng lo! 2121 02:36:41,205 --> 02:36:42,432 Đi mau! Cả chị nữa! 2122 02:36:45,238 --> 02:36:46,533 Mau lên các em! 2123 02:36:46,604 --> 02:36:47,467 Chuyện gì vậy? 2124 02:36:47,537 --> 02:36:48,503 Đợi đã... 2125 02:36:59,704 --> 02:37:01,364 Nhanh lên! Mau đi! 2126 02:37:02,504 --> 02:37:05,164 2127 02:37:12,338 --> 02:37:13,269 Mau, mau lên... 2128 02:37:13,338 --> 02:37:15,031 Dưới cầu thang... Vào đi. 2129 02:37:19,938 --> 02:37:21,369 2130 02:37:24,004 --> 02:37:25,095 2131 02:37:25,171 --> 02:37:26,932 - Mau đi! - Shh... 2132 02:37:34,004 --> 02:37:35,731 Mau lên. Nhanh hơn nữa. 2133 02:37:43,671 --> 02:37:44,659 Nhanh lên. Cho chúng vào. 2134 02:37:44,938 --> 02:37:46,733 Đi... Đi xuống cuối đường. 2135 02:37:47,304 --> 02:37:48,634 Đây, bà giữ hai đứa này. 2136 02:37:48,704 --> 02:37:49,829 - Được rồi. - Tôi đi coi những người khác. 2137 02:37:51,038 --> 02:37:52,731 Lẹ lên, nhanh lên! 2138 02:37:53,771 --> 02:37:55,634 Davide vẫn chưa đưa đám trẻ kia tới. 2139 02:37:55,704 --> 02:37:57,363 Mình không đợi được. Đóng cửa lại. 2140 02:38:14,237 --> 02:38:15,897 2141 02:38:17,704 --> 02:38:19,136 2142 02:38:19,204 --> 02:38:20,329 Nín... 2143 02:38:20,838 --> 02:38:22,235 Raus! Raus! 2144 02:38:23,270 --> 02:38:24,964 Tôi đang vẽ... Vẽ phục hồi. 2145 02:38:27,237 --> 02:38:28,396 Đi ra! 2146 02:38:37,471 --> 02:38:39,062 Vâng, cả quân lính nữa. 2147 02:38:39,137 --> 02:38:41,070 Làm ơn làm gì đó, mau! 2148 02:38:41,137 --> 02:38:43,001 Trước khi... việc quá xấu. 2149 02:38:45,304 --> 02:38:47,395 Đây là vùng bất khả xâm phạm. 2150 02:38:47,471 --> 02:38:48,732 Ông không biết luật sao? 2151 02:38:53,671 --> 02:38:55,762 Tôi ra lệnh cho ông theo tôi 2152 02:38:55,838 --> 02:38:57,497 qua bên nhà thờ, ông cha. 2153 02:39:20,671 --> 02:39:21,796 Vào hàng! 2154 02:39:32,337 --> 02:39:34,269 2155 02:39:46,037 --> 02:39:47,025 Đủ rồi! 2156 02:39:47,437 --> 02:39:48,460 2157 02:39:55,337 --> 02:39:57,360 Mấy người này là linh mục cả à? 2158 02:39:57,437 --> 02:39:59,630 Đúng, tôi đoan chắc với ông. 2159 02:40:01,037 --> 02:40:02,298 Thế à? 2160 02:40:05,970 --> 02:40:07,334 2161 02:40:26,070 --> 02:40:27,127 2162 02:40:28,870 --> 02:40:29,927 2163 02:40:37,304 --> 02:40:38,463 2164 02:40:59,571 --> 02:41:01,469 Ông... 2165 02:41:01,537 --> 02:41:03,093 Đọc kinh Kính Mừng. 2166 02:41:05,504 --> 02:41:10,027 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 2167 02:41:10,103 --> 02:41:11,467 Bà có phúc lạ. 2168 02:41:21,037 --> 02:41:23,764 Tôi không chấp nhận thái độ đó. 2169 02:41:23,837 --> 02:41:25,463 Ông tồi tệ hơn thú vật. 2170 02:41:25,537 --> 02:41:27,400 Ông không xấu hổ sao? 2171 02:41:27,471 --> 02:41:31,233 Ông phải xấu hổ vì hành động như vậy trong Nhà Thiên Chúa. 2172 02:41:32,937 --> 02:41:33,868 Qua bên kia! 2173 02:41:42,070 --> 02:41:47,401 Kinh Lạy Cha. 2174 02:41:47,471 --> 02:41:48,959 2175 02:41:54,337 --> 02:41:55,768 Ông không biết sao? 2176 02:41:56,337 --> 02:41:57,325 Con à... 2177 02:41:57,570 --> 02:41:58,695 2178 02:42:03,070 --> 02:42:04,366 Hãy tha cho ông ta. 2179 02:42:04,437 --> 02:42:06,027 Ông ta già rồi, ông ta nửa điếc. 2180 02:42:15,270 --> 02:42:16,201 Mày, qua bên kia! 2181 02:42:18,270 --> 02:42:20,236 Thế thì ông đọc Kinh Lạy Cha. 2182 02:42:26,337 --> 02:42:27,268 Không. 2183 02:42:33,937 --> 02:42:34,868 Thế nào? 2184 02:42:38,403 --> 02:42:39,767 Tôi không biết. 2185 02:42:42,369 --> 02:42:43,733 Tôi là Do thái. 2186 02:43:12,903 --> 02:43:14,835 2187 02:43:23,436 --> 02:43:27,130 Tôi là Montini, phụ tá Bộ trưởng Ngoại Giao Vatican! 2188 02:43:27,204 --> 02:43:28,829 Sĩ quan nào chịu trách nhiệm ở đây? 2189 02:43:30,170 --> 02:43:32,068 Cho tôi biết tên và cấp bực của ông mau. 2190 02:43:35,603 --> 02:43:37,193 Tôi không cần phải nói ra. 2191 02:43:38,970 --> 02:43:41,993 Việc can thiệp này vi phạm công pháp quốc tế. 2192 02:43:42,070 --> 02:43:43,865 Đức Thánh Cha đã được thông báo. 2193 02:43:45,037 --> 02:43:47,434 Rút lui ngay lập tức, nếu không ông và chỉ huy của ông 2194 02:43:47,503 --> 02:43:50,594 sẽ phải giải quyết vấn đề ngoại giao nghiêm trọng. 2195 02:43:52,870 --> 02:43:54,301 Chúng tôi đang đi đây. 2196 02:43:55,837 --> 02:43:57,564 Phóng thích tù nhân! 2197 02:43:57,636 --> 02:44:00,568 Cái đó... 2198 02:44:00,636 --> 02:44:02,102 không làm được. 2199 02:44:02,169 --> 02:44:03,101 Rút lui! 2200 02:44:19,870 --> 02:44:21,426 2201 02:44:28,937 --> 02:44:31,869 2202 02:44:37,003 --> 02:44:38,195 Ôi, cám ơn Chúa! 2203 02:44:42,169 --> 02:44:44,032 Marco, Marco! 2204 02:44:44,102 --> 02:44:45,363 Davide đâu? 2205 02:44:45,436 --> 02:44:47,925 Anh ta lẽ ra phải dắt bọn trẻ xuống hầm, 2206 02:44:48,002 --> 02:44:49,434 nhưng anh ta đã không tới. 2207 02:44:49,503 --> 02:44:50,526 Cái gì? 2208 02:44:57,336 --> 02:44:58,359 Lũ trẻ! 2209 02:44:58,436 --> 02:44:59,800 Bọn trẻ đâu?! 2210 02:45:03,336 --> 02:45:05,268 2211 02:45:06,536 --> 02:45:08,058 Má! Ba! 2212 02:45:20,436 --> 02:45:21,367 Davide... 2213 02:45:24,136 --> 02:45:25,067 Davide! 2214 02:45:27,670 --> 02:45:29,101 Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi! 2215 02:45:30,203 --> 02:45:31,396 Davide! 2216 02:45:33,169 --> 02:45:34,499 Ổn cả. 2217 02:45:34,570 --> 02:45:36,729 Davide, em tưởng chúng bắt anh. 2218 02:45:36,803 --> 02:45:38,098 Em sẽ không thể sống... 2219 02:45:41,136 --> 02:45:43,602 Anh sẽ không để ai lấy em khỏi tay anh. 2220 02:45:43,670 --> 02:45:45,999 Em hiểu không? 2221 02:46:10,670 --> 02:46:12,260 Ôi, con can đảm quá. 2222 02:46:12,336 --> 02:46:13,267 Con gái yêu. 2223 02:46:14,069 --> 02:46:15,830 Ôi, con tôi! Cám ơn! 2224 02:46:15,902 --> 02:46:17,834 Ổn cả rồi. Mình hãy đi tìm má chứ hả? 2225 02:46:21,303 --> 02:46:23,166 Công bố một phản đối chính thức 2226 02:46:23,236 --> 02:46:25,600 trên tờ Osservatore Romano về những việc đã xảy ra. 2227 02:46:25,670 --> 02:46:28,067 Nhấn mạnh tầm quan trọng, và giữ vấn đề nghiêm trọng. 2228 02:46:28,136 --> 02:46:29,761 - Vâng. - Đức Thánh Cha! 2229 02:46:29,836 --> 02:46:30,767 Chuyện gì? 2230 02:46:30,836 --> 02:46:37,802 Tất cả bọn họ đều bị đem đến nhà tù Regina Coeli. 2231 02:46:37,802 --> 02:46:39,063 2232 02:46:52,203 --> 02:46:54,533 Cám ơn vì mọi sự, Cha Pfeiffer. 2233 02:46:54,602 --> 02:46:55,829 Cám ơn họ. 2234 02:46:55,902 --> 02:46:57,765 Họ là người in giấy thông hành. 2235 02:46:59,503 --> 02:47:01,593 Giấy tờ này sẽ cho ông bà vượt qua phòng tuyến đến nơi an toàn. 2236 02:47:02,702 --> 02:47:03,793 Cám ơn, Miriam. 2237 02:47:04,969 --> 02:47:07,299 Tôi vẫn còn cái cha cô làm cho tôi. 2238 02:47:08,169 --> 02:47:09,862 Lúc trước tôi sợ không dám xử dụng nó, 2239 02:47:09,936 --> 02:47:11,663 nhưng bây giờ tôi sẽ không ngần ngại. 2240 02:47:11,735 --> 02:47:13,031 Chúng tôi ra đi. 2241 02:47:13,102 --> 02:47:14,692 Các ông bà ra khỏi đây theo cặp. 2242 02:47:14,769 --> 02:47:16,429 Các nhóm lớn dễ gây sự chú ý. 2243 02:47:18,136 --> 02:47:19,295 Hai người đầu tiên. 2244 02:47:22,769 --> 02:47:24,167 Lịch sử sẽ không quên. 2245 02:47:24,236 --> 02:47:26,327 Tôi không làm vì lịch sử; 2246 02:47:26,403 --> 02:47:27,732 tôi làm vì lòng bác ái. 2247 02:47:30,269 --> 02:47:31,894 Đi thôi, tới lúc rồi. 2248 02:47:31,969 --> 02:47:32,935 Chào tạm biệt. 2249 02:47:33,002 --> 02:47:34,434 Chúa bảo vệ ông và cháu. 2250 02:47:38,169 --> 02:47:40,600 2251 02:47:47,635 --> 02:47:49,261 - Tôi xin chút đồ ăn sáng nhé? - Vâng. 2252 02:47:50,236 --> 02:47:51,167 Cám ơn anh. 2253 02:47:53,602 --> 02:47:54,533 Ăn không? 2254 02:47:56,702 --> 02:47:58,497 Tôi đã quyết định; tôi cũng rời nơi đây. 2255 02:47:59,369 --> 02:48:01,664 Anh muốn vượt phòng tuyến à? 2256 02:48:01,735 --> 02:48:03,758 Không... Tôi trở lại với quân kháng chiến. 2257 02:48:05,036 --> 02:48:06,433 Để chiến đấu à? 2258 02:48:06,502 --> 02:48:08,934 Họ cho tôi biết về kế hoạch của họ tối hôm nọ. 2259 02:48:09,002 --> 02:48:10,831 Đó là một chiến dịch lớn. 2260 02:48:10,902 --> 02:48:12,266 Các anh có điên không? 2261 02:48:12,336 --> 02:48:14,631 La mã như mành treo chuông... 2262 02:48:14,702 --> 02:48:16,895 Không phải lúc cho những chiến dịch lớn. 2263 02:48:18,402 --> 02:48:20,062 Anh có để ý không? 2264 02:48:20,136 --> 02:48:22,601 Nếu anh quan sát cái vòm từ chỗ này, 2265 02:48:22,669 --> 02:48:26,897 dường như anh có thể với tay... 2266 02:48:26,969 --> 02:48:28,026 và đụng chạm nó. 2267 02:48:29,169 --> 02:48:32,328 Nhưng khi anh tới gần, nó dường như càng xa tầm với. 2268 02:48:34,669 --> 02:48:37,760 Cha tôi kiếm rất nhiều tiền từ chế độ. 2269 02:48:39,569 --> 02:48:41,694 Tôi xấu hổ vì ông ta. 2270 02:48:41,769 --> 02:48:45,826 Nhưng tôi chưa bao giờ... dám đối đầu với ông ta. 2271 02:48:48,969 --> 02:48:53,458 Cả đời tôi, tôi cố đạt được điều gì đó 2272 02:48:53,535 --> 02:48:56,195 mà luôn vượt khỏi tầm tay tôi. 2273 02:49:01,169 --> 02:49:02,259 Ông làm gì vậy? 2274 02:49:02,335 --> 02:49:03,596 Nhanh lên, Cha Pfeiffer. 2275 02:49:03,669 --> 02:49:04,862 Ông không được làm thế này! 2276 02:49:05,836 --> 02:49:07,029 Ông không được đối xử thế này với tôi! 2277 02:49:07,102 --> 02:49:08,931 - Davide! - Hãy bình tĩnh! 2278 02:49:09,869 --> 02:49:11,300 Việc này tốt cho anh. 2279 02:49:11,368 --> 02:49:13,664 Tôi là người quyết định việc gì tốt cho tôi! 2280 02:49:13,735 --> 02:49:14,758 Mở cửa ra! 2281 02:49:14,836 --> 02:49:16,529 Xin lỗi, Marco. 2282 02:49:16,602 --> 02:49:18,534 Tôi không muốn anh đi và bị sát hại. 2283 02:49:19,302 --> 02:49:20,859 - Cho tôi ra khỏi đây! - Tôi xin lỗi. 2284 02:49:22,036 --> 02:49:25,229 Cho tôi ra khỏi đây! Davide! Davide! 2285 02:49:29,335 --> 02:49:30,767 Trống trải. Mau lên. 2286 02:49:46,702 --> 02:49:47,929 2287 02:49:54,535 --> 02:49:57,296 2288 02:49:58,335 --> 02:49:58,368 2289 02:49:58,368 --> 02:49:59,265 2290 02:49:59,735 --> 02:50:00,723 Vâng, Đại úy. 2291 02:50:01,669 --> 02:50:03,794 Thiếu tướng, để giúp ông, 2292 02:50:03,869 --> 02:50:07,028 tôi có hai kết hoạch bắt cóc Giáo Hoàng. 2293 02:50:08,268 --> 02:50:11,257 Một là bắt cóc đơn thuần, 2294 02:50:11,335 --> 02:50:15,267 còn cách hai có thể có kết quả chết người hơn. 2295 02:50:16,802 --> 02:50:18,529 Khi chúng ta có được Giáo Hoàng, 2296 02:50:18,602 --> 02:50:20,625 chúng ta sẽ tập trung vào việc tìm bọn Do thái 2297 02:50:20,702 --> 02:50:22,258 trốn trong các dòng tu. 2298 02:50:25,702 --> 02:50:27,565 2299 02:50:29,435 --> 02:50:31,298 Quận đã xác nhận - 2300 02:50:31,368 --> 02:50:32,391 đó là vụ đánh bom. 2301 02:50:32,469 --> 02:50:33,628 hàng tá người chết. 2302 02:50:33,702 --> 02:50:34,962 Họ sẽ trả thù. 2303 02:50:35,035 --> 02:50:36,865 Họ sẽ trút tội lên thường dân. 2304 02:50:36,935 --> 02:50:39,663 Tất cả các cố gắng kiểm soát chiến tranh sẽ vô hiệu. 2305 02:50:39,735 --> 02:50:41,394 Người Đức đã hành quân, 2306 02:50:41,469 --> 02:50:43,264 bắt giữ cư dân trong vùng. 2307 02:50:43,335 --> 02:50:45,233 Chúng ta phải tìm xem họ có ý đồ gì 2308 02:50:45,302 --> 02:50:46,563 và cố tìm cách ngăn họ lại. 2309 02:50:46,635 --> 02:50:48,930 Không ai có thể nói chuyện với họ, thưa Đức Thánh Cha. 2310 02:50:49,001 --> 02:50:51,331 Cả quận lỵ, cả Trưởng ty Cảnh Sát. 2311 02:50:51,402 --> 02:50:53,095 Hãy tìm cách tiếp xúc trực tiếp với họ 2312 02:50:53,168 --> 02:50:55,566 qua những tiếp xúc của chúng ta, nhưng phải nhanh lên. 2313 02:51:08,268 --> 02:51:10,427 2314 02:51:12,335 --> 02:51:13,631 Ông cha! Dừng lại! 2315 02:51:14,335 --> 02:51:15,528 Tôi là Cha Pfeiffer. 2316 02:51:15,602 --> 02:51:17,295 Tôi muốn nói chuyện với bộ chỉ huy. 2317 02:51:18,202 --> 02:51:19,463 Không! 2318 02:51:19,535 --> 02:51:20,660 Cút xéo! 2319 02:51:20,735 --> 02:51:22,428 Tôi đến trực tiếp thay mặt cho -- 2320 02:51:22,502 --> 02:51:23,559 Tôi nói không! 2321 02:51:25,602 --> 02:51:27,067 Đi! Cút! 2322 02:51:27,135 --> 02:51:28,362 Nhanh lên! Đi nào! 2323 02:51:47,335 --> 02:51:49,358 2324 02:51:54,268 --> 02:51:56,564 Đức Thánh Cha, trên đài Via Ardeatina 2325 02:51:56,635 --> 02:51:58,998 Các thầy Salesians trong vùng thấy họ. 2326 02:51:59,068 --> 02:52:01,557 Hitler ra lệnh hành quyết 10 thường dân 2327 02:52:01,635 --> 02:52:03,498 cho mỗi người lính bị giết - 2328 02:52:03,569 --> 02:52:06,330 hơn 300 người. 2329 02:52:06,402 --> 02:52:09,630 Trẻ, già, họ giết hết. 2330 02:52:13,668 --> 02:52:17,101 2331 02:52:19,001 --> 02:52:21,365 Các ông, chúng ta phải giữ phòng tuyến, 2332 02:52:21,435 --> 02:52:23,492 để lực lượng chủ lực có thể rút lui an toàn về hướng bắc 2333 02:52:23,569 --> 02:52:24,966 mà không bị thiệt hại nhiều. 2334 02:52:28,268 --> 02:52:32,723 Cắt đứt phương tiện thông tin, đường xá, cầu cống. 2335 02:52:32,801 --> 02:52:35,995 Nói cách khác, củng cố phòng thủ La mã để cản bước tiến của quân thù. 2336 02:52:36,835 --> 02:52:38,824 - Các ông. - Thiếu tướng. 2337 02:52:42,235 --> 02:52:43,326 Thiếu tướng... 2338 02:52:44,335 --> 02:52:46,926 Chúng ta phải hành động ngay. 2339 02:52:47,001 --> 02:52:49,126 Tình thế đang trở nên tồi tệ. 2340 02:52:49,202 --> 02:52:52,327 Nếu chúng ta không bắt cóc Đức Thánh Cha ngay, 2341 02:52:52,402 --> 02:52:54,663 tôi không thể bảo đảm sự vận chuyển ông ta cách an toàn. 2342 02:52:56,302 --> 02:52:58,165 Tôi hiểu. 2343 02:52:58,235 --> 02:52:59,996 Tôi sẽ cho người sẵn sàng. 2344 02:53:08,668 --> 02:53:11,998 Màn bi kịch cuối cùng đang đến gần, 2345 02:53:12,068 --> 02:53:14,261 và tôi sẽ dự phần trong đó. 2346 02:53:15,568 --> 02:53:18,296 Tôi có thể bị bắt cóc, làm con tin, 2347 02:53:18,368 --> 02:53:20,095 dùng để đổi chác. 2348 02:53:22,668 --> 02:53:25,896 Vì việc này, tôi chính thức xuống ngôi giáo hoàng. 2349 02:53:27,601 --> 02:53:29,464 Nếu việc gì đó xảy ra cho tôi, 2350 02:53:29,534 --> 02:53:32,830 nó sẽ không xảy ra với Giáo Hoàng... 2351 02:53:32,901 --> 02:53:34,799 nhưng với Hồng Y Pacelli. 2352 02:53:34,868 --> 02:53:37,766 Nhưng chúng ta phải tránh sự cố đó. 2353 02:53:37,835 --> 02:53:41,199 Đức Thánh Cha phải rời La mã ngay lập tức. 2354 02:53:41,268 --> 02:53:43,200 Cha có thể tị nạn ở Tây ban nha 2355 02:53:43,268 --> 02:53:45,460 cho đến khi tình hình lắng đọng. 2356 02:53:45,534 --> 02:53:48,364 Chúng ta sẽ không bỏ thành phố Thánh Phê-rô vì bất cứ lí do gì. 2357 02:53:48,434 --> 02:53:50,423 Đây là địa phận của chúng ta. 2358 02:53:50,501 --> 02:53:52,127 Chúng ta sẽ ở lại đây. 2359 02:53:54,101 --> 02:53:56,931 Tuy vậy ông muốn đi thì xin cứ việc. 2360 02:54:22,601 --> 02:54:25,897 Đức Thánh Cha, hãy nhớ những gì xảy ra ở Munich, 2361 02:54:25,968 --> 02:54:29,866 khi nhà cách mạng chĩa súng vào trái tim Cha. 2362 02:54:29,935 --> 02:54:33,458 Con đã muốn đi, để thoát thân. 2363 02:54:33,534 --> 02:54:36,989 Lí do duy nhất làm con ở lại, 2364 02:54:37,068 --> 02:54:39,533 là vì Cha ở lại đây. 2365 02:54:40,668 --> 02:54:43,100 Lúc đó con nhận ra, 2366 02:54:43,168 --> 02:54:45,861 việc Cha ở đâu không đáng kể; 2367 02:54:45,935 --> 02:54:48,094 vị trí của con là ở bên Cha. 2368 02:55:03,801 --> 02:55:07,961 Đến lúc phải nói với tín hữu.. 2369 02:55:08,035 --> 02:55:09,500 một cách trực tiếp. 2370 02:55:11,901 --> 02:55:15,196 [đài phát thanh] Chúng ta sẽ có tín hiệu từ quảng trường Thánh Phê-rô ở La-mã, 2371 02:55:15,267 --> 02:55:17,756 nơi Đức Giáo Hoàng, Đức Thánh Cha Pi-ô 12 2372 02:55:17,835 --> 02:55:19,596 sẽ có bài diễn văn. 2373 02:55:22,134 --> 02:55:24,896 Tôi đã lên án cuộc chiến này 2374 02:55:24,968 --> 02:55:27,559 bao nhiêu lần rồi. 2375 02:55:27,634 --> 02:55:30,498 Cái bệnh dịch kinh hoàng này đã đến với chúng ta 2376 02:55:30,568 --> 02:55:34,330 vì chúng ta đã bác bỏ lời khẩn cầu cho hòa bình của Giáo Hội. 2377 02:55:35,868 --> 02:55:38,356 Cám ơn tất cả các bạn đã và đang ủng hộ tôi 2378 02:55:38,434 --> 02:55:40,627 bằng sự giúp đỡ. 2379 02:55:40,701 --> 02:55:44,155 Nhưng trong lúc này trái tim của chúng ta khắc khoải, 2380 02:55:44,234 --> 02:55:48,064 khắc khoải vì thành phố bị hành hạ của chúng ta, La mã, 2381 02:55:48,134 --> 02:55:51,328 và cư dân của nó, 2382 02:55:51,401 --> 02:55:55,697 những ai bị thương tật và bị sát hại. 2383 02:55:57,167 --> 02:56:02,600 Sự đau khổ của tôi không so được với nỗi đau của các bạn, 2384 02:56:02,668 --> 02:56:04,395 sự khắc khoải của các bạn, 2385 02:56:04,468 --> 02:56:08,230 làm trái tim tôi đau buồn sâu đậm 2386 02:56:08,301 --> 02:56:11,734 Hôm nay cả thế giới Ki-tô giáo 2387 02:56:11,801 --> 02:56:15,198 đang hướng tầm nhìn về La mã. 2388 02:56:15,267 --> 02:56:17,460 Chúng ta không muốn tin thành phố này 2389 02:56:17,534 --> 02:56:20,762 bị biến thành một chiến trận, 2390 02:56:20,835 --> 02:56:23,891 thành sân khấu chiến tranh. 2391 02:56:23,967 --> 02:56:27,229 Các ban tham mưu, các đạo quân, 2392 02:56:27,301 --> 02:56:30,290 những ai mà với quyền lực, 2393 02:56:30,367 --> 02:56:32,424 có quyền lựa chọn... 2394 02:56:34,267 --> 02:56:36,426 Tôi khẩn xin các bạn, 2395 02:56:36,501 --> 02:56:38,763 để ký ức về các bạn 2396 02:56:38,835 --> 02:56:43,267 không bị nguyền rủa trên trái đất này 2397 02:56:43,334 --> 02:56:45,095 hàng thế kỷ. 2398 02:56:50,034 --> 02:56:53,194 2399 02:57:29,568 --> 02:57:35,091 Chúng con cầu xin Cha trợ giúp, chúng con là con cái lưu lạc của Ê-và. 2400 02:57:36,334 --> 02:57:38,959 Chúng con xin Cha mở tầm mắt chúng con, 2401 02:57:39,034 --> 02:57:44,126 khi chúng con đau khổ và than khóc trong thung lũng nước mắt. 2402 02:58:48,267 --> 02:58:51,427 Vận mạng của cuộc chiến này dường như đã được xác định. 2403 02:58:52,301 --> 02:58:54,858 Đức Thánh Cha, tôi chấp nhận đến đây, 2404 02:58:54,934 --> 02:58:57,025 vì tôi tin với sự giúp đỡ của Ngài 2405 02:58:57,100 --> 02:58:59,089 chúng tôi có thể thương lượng một hòa ước riêng rẽ 2406 02:58:59,167 --> 02:59:01,065 với các lực lượng Tây Phương, 2407 02:59:01,134 --> 02:59:02,565 ngoại trừ Liên xô. 2408 02:59:02,633 --> 02:59:03,656 Không. 2409 02:59:05,234 --> 02:59:07,927 Tôi tin ông chấp nhận đến gặp tôi vì một lí do khác. 2410 02:59:09,067 --> 02:59:11,726 Tôi nghĩ ông muốn gặp tôi trực diện. 2411 02:59:13,234 --> 02:59:15,791 Thật không danh dự chút nào khi đánh kẻ thù 2412 02:59:15,867 --> 02:59:18,299 mà không nhìn vào mắt người đó trước. 2413 02:59:18,366 --> 02:59:19,730 Tôi không biết ông nói gì. 2414 02:59:19,800 --> 02:59:21,061 Ồ, ông biết chứ. 2415 02:59:30,167 --> 02:59:34,099 Ông và tôi đã từng nhảy điệu múa của sự chết mà không cần gặp nhau. 2416 02:59:37,366 --> 02:59:39,423 Tôi phải làm vì tôi bị ép buộc. 2417 02:59:40,600 --> 02:59:43,532 Nhưng ông... 2418 02:59:43,600 --> 02:59:45,395 Thiếu tướng, tại sao ông làm việc đó? 2419 02:59:47,134 --> 02:59:49,599 Tôi theo lịnh đã ra cho tôi. 2420 02:59:49,667 --> 02:59:51,565 Và lịnh đó nhắm việc gì? 2421 02:59:54,067 --> 02:59:55,464 Để bắt cóc tôi? 2422 02:59:57,667 --> 02:59:59,156 Để giết tôi? 2423 03:00:01,400 --> 03:00:03,026 Để phá hủy thành phố của chúng tôi? 2424 03:00:06,266 --> 03:00:08,892 Bằng kháng cự, chúng tôi bảo đảm lối thoát an toàn cho quân đội. 2425 03:00:08,967 --> 03:00:11,262 Bằng kháng cự, ông đem đau khổ 2426 03:00:11,333 --> 03:00:13,891 đến hàng trăm ngàn cư dân, 2427 03:00:13,967 --> 03:00:15,660 và sự tàn phá cho La mã. 2428 03:00:19,700 --> 03:00:21,064 Thiếu tướng, tôi đây. 2429 03:00:22,167 --> 03:00:24,291 Đây là kết thúc của chiến lược của tôi. 2430 03:00:25,166 --> 03:00:27,099 Hãy làm những gì ông muốn về tôi. 2431 03:00:29,134 --> 03:00:33,395 Việc này đã từng xảy ra trước kia, 2432 03:00:33,467 --> 03:00:35,797 xuyên suốt lịch sử Ki tô giáo. 2433 03:00:36,800 --> 03:00:38,356 Nhưng nó chưa bao giờ ngăn cản được chúng tôi 2434 03:00:38,433 --> 03:00:40,490 chiến thắng kẻ thù. 2435 03:00:40,567 --> 03:00:42,033 Đó không phải là vấn đề. 2436 03:00:42,100 --> 03:00:43,429 Vấn đề.... 2437 03:00:46,200 --> 03:00:48,359 Vấn đề là ông từ chối không chấp nhận 2438 03:00:48,433 --> 03:00:50,194 tổ quốc tôi đang tham chiến. 2439 03:00:50,266 --> 03:00:53,062 Mỗi hành động, mỗi quyết định của tôi bị ảnh hưởng của việc này. 2440 03:00:53,133 --> 03:00:54,065 Tôi là một chiến binh. 2441 03:00:54,133 --> 03:00:55,156 Không! 2442 03:00:57,300 --> 03:00:58,266 Không! 2443 03:01:00,300 --> 03:01:03,494 Trên tất cả, ông là con người, 2444 03:01:03,567 --> 03:01:05,362 là thụ tạo của Chúa. 2445 03:01:09,400 --> 03:01:10,627 Ma quỷ. 2446 03:01:11,834 --> 03:01:14,698 Ma quỷ là kẻ thù truyền kiếp của chúng ta, thưa Thiếu tướng. 2447 03:01:14,767 --> 03:01:17,528 Nó ở trong mỗi người chúng ta. 2448 03:01:17,600 --> 03:01:20,760 Bóng tối và sự sáng làm nên con người. 2449 03:01:20,834 --> 03:01:23,561 Bóng tối hủy diệt con người; 2450 03:01:23,633 --> 03:01:25,895 ánh sáng nuôi dưỡng họ. 2451 03:01:27,800 --> 03:01:30,891 Đều này có thể bình thường đối với ông, nhưng không phải vậy. 2452 03:01:30,966 --> 03:01:32,626 Tôi không biết ông có ý gì. 2453 03:01:35,533 --> 03:01:39,226 Tôi muốn thấy coi dưới đáy sâu thẳm của lòng ông 2454 03:01:39,300 --> 03:01:41,789 có còn chút tia sáng nào không... 2455 03:01:41,867 --> 03:01:44,833 Ánh sáng của Thiên Chúa còn có thể rọi sáng 2456 03:01:44,900 --> 03:01:47,832 sự tối tăm đang xâm lấn và làm linh hồn ông đau đớn. 2457 03:01:58,433 --> 03:02:02,024 Ông có thực, một cách tỉnh táo, 2458 03:02:02,099 --> 03:02:05,031 đầu hàng trước bóng đêm không? 2459 03:02:05,099 --> 03:02:06,827 Trước sự đau khổ không? 2460 03:02:09,033 --> 03:02:11,124 Không ai thực sự muốn đều đó. 2461 03:02:13,733 --> 03:02:14,993 Hãy nhìn tôi. 2462 03:02:16,966 --> 03:02:19,728 Không thụ tạo nào của Thiên Chúa muốn điều đó. 2463 03:02:21,667 --> 03:02:25,292 Thiếu tướng, ông là một trong các thụ tạo của Chúa. 2464 03:02:41,333 --> 03:02:42,855 Ngài cho phép tôi nhé? 2465 03:03:08,933 --> 03:03:11,092 Tướng Wolff, ông nói gì? 2466 03:03:16,200 --> 03:03:18,291 Ông là người ra lệnh. 2467 03:03:23,533 --> 03:03:25,396 Hủy sứ mạng à... 2468 03:03:25,467 --> 03:03:26,727 Chúng ta rút lui. 2469 03:04:47,099 --> 03:04:50,361 2470 03:05:03,332 --> 03:05:04,628 Không sao, mở ra đi. 2471 03:05:11,833 --> 03:05:16,424 2472 03:05:33,999 --> 03:05:35,056 Đi với anh. 2473 03:05:35,799 --> 03:05:36,822 Được. 2474 03:06:11,132 --> 03:06:12,155 Miriam! 2475 03:06:14,132 --> 03:06:15,120 Riccardo! 2476 03:06:16,899 --> 03:06:18,125 Ôi, Riccardo. 2477 03:06:20,699 --> 03:06:22,562 Em còn sống... 2478 03:06:22,632 --> 03:06:24,222 Em còn sống! 2479 03:06:24,299 --> 03:06:25,697 Chị tìm ra em rồi. 2480 03:06:28,165 --> 03:06:29,324 Tikva. 2481 03:06:30,866 --> 03:06:32,695 2482 03:06:50,365 --> 03:06:52,331 Thưa Đức Thánh Cha, họ đã bỏ đi. 2483 03:06:52,399 --> 03:06:54,558 Họ không bắn một viên đạn 2484 03:06:54,632 --> 03:06:56,427 và không ai bắn họ. 2485 03:06:56,499 --> 03:06:58,431 La mã được tự do. 2486 03:07:05,799 --> 03:07:07,128 Tự do... 2487 03:07:09,566 --> 03:07:12,464 Nhưng nhiều người con đã bị mất mạng. 2488 03:07:18,466 --> 03:07:20,659 Đức ông, tản bộ với tôi nhé? 2489 03:07:23,365 --> 03:07:25,627 Mà không có bảo vệ sao? 2490 03:07:31,466 --> 03:07:33,398 Chỉ hai chúng ta. 2491 03:07:43,766 --> 03:07:45,197 2492 03:07:50,399 --> 03:07:52,422 2493 03:08:25,032 --> 03:08:26,895 Lạy Chúa, con cám ơn Chúa, 2494 03:08:26,965 --> 03:08:30,625 vì đã kết thúc bóng đêm này, 2495 03:08:30,699 --> 03:08:35,256 vì đã cho tôi tớ Chúa thấy ánh sáng của ngày mới.