1 00:00:59,670 --> 00:01:01,260 Cha ngủ trên cây à? 2 00:01:03,436 --> 00:01:04,867 Cha đang cố ngủ. 3 00:01:08,402 --> 00:01:10,391 Thì một người đánh thức dậy... 4 00:01:14,468 --> 00:01:15,866 Cha định đi Roma hả? 5 00:01:16,069 --> 00:01:19,660 Ừ, lần đầu tiên mà ngắn thôi. 6 00:01:19,735 --> 00:01:23,064 Vì sau đó Cha sẽ đi truyền giáo ở Ấn Độ 7 00:01:23,135 --> 00:01:26,329 với các Cha dòng Tên của Cha Y Nhã. 8 00:01:27,834 --> 00:01:29,664 Cha xuống đây. 9 00:01:32,168 --> 00:01:34,998 Con không nghĩ Cha sẽ đi Ấn Độ, Cha Filippo. 10 00:01:35,301 --> 00:01:37,130 Cái gì? Dĩ nhiên là Cha sẽ đi. 11 00:01:38,934 --> 00:01:41,456 Mà sao con biết tên ta? 12 00:01:45,035 --> 00:01:46,557 Con đi đâu rồi? 13 00:02:04,334 --> 00:02:06,027 Chắc tại vì ăn chay. 14 00:02:17,667 --> 00:02:20,599 TÔI CHỌN THIÊN ĐÀNG 15 00:02:30,133 --> 00:02:32,894 - Chào bà. - Ly nước nhé? 16 00:02:32,966 --> 00:02:34,761 Vâng, cám ơn bà. 17 00:02:45,199 --> 00:02:46,528 - Tinh khiết quá. - Vâng. 18 00:02:46,599 --> 00:02:47,530 Cám ơn bà. 19 00:02:48,599 --> 00:02:50,656 - Chúa chúc lành cho bà. - Cám ơn Cha. 20 00:03:01,232 --> 00:03:02,198 Rô ma. 21 00:03:09,798 --> 00:03:11,264 Đừng có đứng đó! 22 00:03:11,332 --> 00:03:14,695 Cám ơn, thực là khoan khoái. Chúa chúc lành cho bà. 23 00:03:16,464 --> 00:03:17,657 Tôi xin lỗi. 24 00:03:17,731 --> 00:03:20,925 - Làm ơn cho tôi miếng bánh mì nhé? - Ông có thấy bánh mì đâu không? 25 00:03:20,998 --> 00:03:23,862 Không, ông là ai? Cút đi! 26 00:03:24,765 --> 00:03:25,958 Ăn ngon miệng nhé. 27 00:03:28,564 --> 00:03:29,552 Tôi xin lỗi. 28 00:03:30,097 --> 00:03:33,495 Bà có biết nhà thờ dòng Tên ở đâu không? 29 00:03:33,564 --> 00:03:37,620 Với hai scudo, tôi sẽ giải thích cho ông, bên trong... 30 00:03:37,697 --> 00:03:40,663 Tôi có thể cho bà 5 trái olive và một phép lành. 31 00:03:40,730 --> 00:03:42,356 - Ít quá, thưa Cha. - Vâng, dĩ nhiên. 32 00:03:42,830 --> 00:03:44,057 Cha lỗ rồi! 33 00:03:44,131 --> 00:03:46,722 Lạy Chúa, nhìn là có tội, nhưng... 34 00:03:46,797 --> 00:03:48,127 Hãy hối cải, tội nhân! 35 00:03:48,197 --> 00:03:52,151 Hãy hối cải, tội nhân! Xin Chúa tha tội cho các người! 36 00:03:53,730 --> 00:03:56,059 Họ phạm tội còn người khác hối cải. 37 00:03:56,130 --> 00:03:57,892 Nhưng chúng con đều là con cái Ngài, lạy Chúa. 38 00:04:05,497 --> 00:04:06,792 Chào buổi sáng. 39 00:04:07,963 --> 00:04:09,929 Cháu bị mù bẩm sinh. 40 00:04:09,996 --> 00:04:11,859 Làm ơn giúp người nghèo. 41 00:04:15,330 --> 00:04:16,693 Cháu là đứa bé mù khốn khổ. 42 00:04:21,629 --> 00:04:24,151 Chúa tôi, lúc nào mày cũng khóc. 43 00:04:25,362 --> 00:04:29,089 Ê nhóc, cút đi. Mày làm tao xui xẻo. 44 00:04:29,162 --> 00:04:31,094 Lấy cục xương này và cút xéo. 45 00:04:31,162 --> 00:04:35,151 Bà Rosa, mình hãy uống một ly rượu! 46 00:04:48,728 --> 00:04:51,285 Cái nào? Đỏ hay vàng? 47 00:04:51,361 --> 00:04:53,919 - Vàng. - Nào. 48 00:04:56,628 --> 00:04:57,821 Thế đấy. 49 00:04:59,161 --> 00:05:02,093 Cháu không biết là nên xin hơn là ăn cắp? 50 00:05:03,328 --> 00:05:07,726 - Cháu có muốn lên thiên đàng không? - Trên thiên đàng có phải ăn không? 51 00:05:12,761 --> 00:05:15,488 - Chạy đi! - Nó ăn cắp phô mai của tôi. 52 00:05:15,560 --> 00:05:17,526 Để tôi trả. 53 00:05:21,228 --> 00:05:24,625 Bụng ông đầy rồi, nhưng cái này sẽ làm đầu ông no. 54 00:05:26,327 --> 00:05:27,953 Bình an và thiện chí cho ông. 55 00:05:30,827 --> 00:05:32,383 Tôi không biết đọc. 56 00:05:32,460 --> 00:05:36,586 Tôi đâu biết! Đấng Thông Thái sẽ giúp ông. 57 00:05:43,626 --> 00:05:44,956 Ê nhóc! 58 00:05:45,027 --> 00:05:48,618 Lượm lấy cục phô mai, nhanh lên. Đưa cho tôi, nắm lấy! 59 00:05:48,693 --> 00:05:50,352 Nó là của tôi! 60 00:05:51,493 --> 00:05:54,016 - Của tôi! - Không của tôi, trả lại mau! 61 00:05:56,292 --> 00:05:58,383 - Trở lại đây! - Buông tôi ra! 62 00:06:04,526 --> 00:06:05,957 Nó kìa! 63 00:06:07,459 --> 00:06:09,049 Thật đúng lúc! 64 00:06:10,959 --> 00:06:12,652 Mày có gì? 65 00:06:15,692 --> 00:06:17,885 Chút phô mai! 66 00:06:19,292 --> 00:06:20,258 Gượm đã! 67 00:06:20,992 --> 00:06:23,958 - Tao là ai? - Nửa-bánh! 68 00:06:24,892 --> 00:06:25,823 Tránh chỗ! 69 00:06:35,625 --> 00:06:37,784 Cái này của tao! 70 00:06:38,792 --> 00:06:40,655 Còn cái này cho tụi bay. 71 00:06:43,958 --> 00:06:45,185 Nửa-bánh. 72 00:06:46,624 --> 00:06:47,749 Mày làm cái gì đó? 73 00:06:48,358 --> 00:06:49,880 Ăn cắp đồ ăn của tao hả? 74 00:06:50,724 --> 00:06:52,781 Không, Alessandro, dĩ nhiên là không. Đây. 75 00:06:55,624 --> 00:06:57,954 - Đưa tao cái túi! - Đây! 76 00:07:01,591 --> 00:07:03,079 Có thế này thôi à? 77 00:07:03,491 --> 00:07:05,514 Bọn vô dụng này đói quá. 78 00:07:07,824 --> 00:07:09,653 Đi với tao, Nửa-bánh. 79 00:07:11,190 --> 00:07:13,088 Làm ơn! Phô mai của tụi em! 80 00:07:14,557 --> 00:07:16,216 Em đói quá! 81 00:07:17,357 --> 00:07:18,788 Làm ơn trả lại đi... 82 00:07:25,290 --> 00:07:26,221 Bọn ăn mày! 83 00:07:26,990 --> 00:07:29,285 Mày có muốn giống tụi nó không? 84 00:07:29,723 --> 00:07:31,484 Tao có việc cho mày. 85 00:07:31,556 --> 00:07:34,954 Một thằng không muốn chi cho tao. Đi gặp Fischio, nó sẽ giải thích. 86 00:07:51,722 --> 00:07:55,347 - Cha muốn gặp tôi hả? - Cha Y Nhã. 87 00:07:57,455 --> 00:08:00,615 - Vâng, thưa Cha Thánh. - Tôi không thánh, và cha là ai? 88 00:08:00,689 --> 00:08:04,246 - Con là Filippo Neri. - Sao Cha muốn gặp tôi? 89 00:08:04,322 --> 00:08:06,584 Tới lúc này... 90 00:08:06,656 --> 00:08:09,520 - con vẫn ở trên núi... - Cha là nhà tu ẩn dật. 91 00:08:09,589 --> 00:08:13,918 Vâng, nhưng bây giờ con muốn gia nhập dòng Tên và... 92 00:08:13,988 --> 00:08:16,614 và đi Ấn Độ... 93 00:08:16,688 --> 00:08:18,984 - làm nhà truyền giáo. - Vâng. 94 00:08:20,888 --> 00:08:23,286 Tại sao tôi nên gửi Cha đi? 95 00:08:25,188 --> 00:08:28,312 Ai cũng đều muốn đến đó. 96 00:08:28,388 --> 00:08:31,877 Con biết con hơi lớn tuổi, nhưng... 97 00:08:31,955 --> 00:08:35,853 đức tin của con mạnh như một người trẻ, thưa Cha Thánh. 98 00:08:35,921 --> 00:08:37,284 Tôi không là thánh. 99 00:08:37,354 --> 00:08:39,252 Thưa Cha đúng vậy! 100 00:08:40,021 --> 00:08:41,146 Cha có đấu đá được không? 101 00:08:41,221 --> 00:08:42,585 Theo cách nào? 102 00:08:42,655 --> 00:08:44,950 Khi Cha phải đấm... 103 00:08:45,021 --> 00:08:46,953 Cha đấm hay bị đấm? 104 00:08:47,021 --> 00:08:51,113 - Thực ra cả hai... Cái đó còn tùy. - Tùy cái gì? 105 00:08:51,187 --> 00:08:53,652 Nếu con gặp anh bạn nhỏ con, 106 00:08:53,720 --> 00:08:56,016 con sẽ đấm anh ta. 107 00:08:56,087 --> 00:08:59,746 Nhưng nếu con gặp anh bạn... 108 00:08:59,820 --> 00:09:01,752 to con. 109 00:09:01,820 --> 00:09:04,877 Thực to con? Khổng lồ, đá tảng! 110 00:09:04,954 --> 00:09:08,351 Anh ta sẽ đấm con, nhưng con sẽ đấm trả không vừa đâu. 111 00:09:10,253 --> 00:09:11,719 Cha có phải thần học gia không? 112 00:09:14,320 --> 00:09:17,013 - Không, tôi hỏi Cha. - Con ấy à? Không... 113 00:09:17,086 --> 00:09:18,279 Cha đọc gì? 114 00:09:18,353 --> 00:09:23,808 Con có vài quyển, nhưng đã lỡ đổi lấy phô mai. 115 00:09:23,886 --> 00:09:27,319 - Một miếng phô mai? - Không cả một cục. 116 00:09:28,586 --> 00:09:31,279 - Câu chuyện khá dài dòng. - Đây. 117 00:09:31,352 --> 00:09:33,545 Đây là "Linh Thao." 118 00:09:33,619 --> 00:09:37,107 Cha viết, con có biết, và có đọc rồi. 119 00:09:37,185 --> 00:09:39,515 - Hãy đọc lại. - Vâng. 120 00:09:39,586 --> 00:09:44,678 - Trở lại khi Cha đã sẵn sàng. - Con sẵn sàng rồi, con muốn đi ngay. 121 00:09:44,753 --> 00:09:46,582 Không thể được. 122 00:09:46,653 --> 00:09:51,108 Đức Thánh Cha chỉ cho 60 người của dòng chúng tôi đi. 123 00:09:52,519 --> 00:09:56,383 Hãy kiên nhẫn. Kiên nhẫn là đức tính của người thánh thiện. 124 00:09:56,452 --> 00:09:59,474 - Nhưng con đâu có thánh thiện. - Tôi cũng thế. 125 00:10:00,752 --> 00:10:03,150 Có lẽ ngày nào đó... 126 00:10:58,350 --> 00:11:00,077 - Hãy ra tay ngay. - Khoan đã. 127 00:11:05,217 --> 00:11:08,205 Tôi đã bảo ông là giầy của Đức Thánh Cha chật. 128 00:11:08,683 --> 00:11:10,512 Tôi phải làm lại. 129 00:11:13,516 --> 00:11:14,709 Tấn công! 130 00:11:17,116 --> 00:11:18,605 Chúng mày làm gì vậy? 131 00:11:18,683 --> 00:11:20,615 Đừng đụng tới vải của tao! 132 00:11:21,782 --> 00:11:25,078 - Ngưng lại! Bọn trộm cắp! - Lấy hết cả đống! 133 00:11:25,516 --> 00:11:27,311 Ê, dừng lại! 134 00:11:28,715 --> 00:11:32,875 Galiotto, Rô ma bây giờ kinh lắm. 135 00:11:32,949 --> 00:11:34,505 Đầy bọn vô dụng. 136 00:11:35,082 --> 00:11:36,173 Đồng ý không? 137 00:11:38,049 --> 00:11:39,947 Ngừng tay! Chú đang làm anh ấy đau! 138 00:11:42,215 --> 00:11:44,181 Xin lỗi nhé, Galiotto! 139 00:11:47,749 --> 00:11:50,010 - Ngừng tay! - Mày phải chi thôi! 140 00:11:51,181 --> 00:11:52,737 Đủ rồi! 141 00:11:54,948 --> 00:11:56,380 Ngưng lại! 142 00:11:58,614 --> 00:12:00,046 Đừng cười, bọn ngu! 143 00:12:00,948 --> 00:12:02,846 Đi lối này. 144 00:12:03,215 --> 00:12:04,805 Hãy ra khỏi đây! 145 00:12:06,581 --> 00:12:08,547 Ông cha đó là ai vậy? 146 00:12:14,147 --> 00:12:15,443 Filippo Neri. 147 00:12:17,881 --> 00:12:21,108 Con biết rõ hắn, con luôn thấy hắn trong giáo triều. 148 00:12:21,180 --> 00:12:25,442 - Chồng con là thợ may của Đức Thánh Cha. - Và hắn có mặt ở đó vì... 149 00:12:25,514 --> 00:12:29,378 - Chú hắn là Hồng Y Capurso. - Tôi không biết Ngài. 150 00:12:29,447 --> 00:12:34,311 - Ngài tin vào thằng cháu giả dối. - Và hắn muốn lấy tiền của chúng con. 151 00:12:34,381 --> 00:12:38,335 - Tiền gì, ông bà sẽ hỏi chứ? - Không. 152 00:12:38,413 --> 00:12:43,368 Hắn lấy một nửa tiền kiếm được từ tiệm. 153 00:12:43,446 --> 00:12:46,776 Nếu có người phàn nàn với giáo triều, Cha biết hắn nói sao không? 154 00:12:46,847 --> 00:12:52,108 Hắn nói: "Đừng có mà quên chú tôi là Hồng Y." 155 00:12:53,747 --> 00:12:55,076 Đây là nhà chúng con. 156 00:12:58,079 --> 00:13:00,874 Cha ở trong nhà thờ phải không? 157 00:13:01,413 --> 00:13:04,708 - Nếu trời mưa, tôi ngủ dưới gầm cầu. - Thế à... 158 00:13:04,779 --> 00:13:10,110 Con trai con Michele lên tám. Nó không biết đọc, viết hay cộng. 159 00:13:10,179 --> 00:13:12,736 Nó còn tối dạ hơn bố nó. 160 00:13:13,979 --> 00:13:17,809 Chúng con kiếm người kèm nó, ngài Battista. 161 00:13:17,879 --> 00:13:21,811 - Nhưng ông ta bỏ vì chồng con... - Bà im miệng, tôi đang nói! 162 00:13:22,178 --> 00:13:26,837 - Cha có muốn dạy nó không? - Cha Y Nhã có thể gọi tôi. 163 00:13:28,012 --> 00:13:32,944 - Nhưng trong khi Cha đang đợi. - Cha có khó ngủ không? 164 00:13:38,378 --> 00:13:40,901 Một căn phòng khang trang... 165 00:13:40,978 --> 00:13:43,671 với chiếc giường ấm cúng... 166 00:13:43,745 --> 00:13:48,234 Một dĩa súp cho cơm trưa và tối mỗi ngày. Cha nghĩ sao? 167 00:13:49,244 --> 00:13:50,733 Tôi ở đây! 168 00:13:50,811 --> 00:13:54,402 - Cơm trưa có gì vậy? - Món đặc biệt. 169 00:13:56,077 --> 00:14:00,975 - Cháo heo với củ cải. - Tôi sẽ ở lại đây. 170 00:14:02,077 --> 00:14:03,270 Thôi mình ăn! 171 00:14:27,010 --> 00:14:29,602 VÕ SĨ HAY THẦN HỌC GIA 172 00:14:39,476 --> 00:14:40,908 Lạy Chúa... 173 00:14:41,509 --> 00:14:43,805 Hãy cho con biết con phải làm gì 174 00:14:43,876 --> 00:14:46,205 để theo ý Ngài. 175 00:14:46,275 --> 00:14:49,366 Con muốn phục vụ Ngài, 176 00:14:49,442 --> 00:14:51,704 nhưng con không tìm ra lối đi. 177 00:14:52,643 --> 00:14:55,040 Hãy chỉ con con đường. 178 00:15:06,142 --> 00:15:09,074 Bố con muốn con học làm toán cộng. 179 00:15:09,142 --> 00:15:11,267 Con biết cộng chưa? 180 00:15:13,908 --> 00:15:17,806 - Cái... cái đó nghĩa gì? - Không khá rồi... 181 00:15:17,875 --> 00:15:20,602 Chẳng hạn... 182 00:15:20,675 --> 00:15:22,800 Bảy cộng năm là mấy? 183 00:15:24,241 --> 00:15:26,036 Một... 184 00:15:26,108 --> 00:15:27,699 Hai... 185 00:15:28,508 --> 00:15:31,871 Mười hai. Nếu Cha mà đợi nó, cả buổi cũng không xong. 186 00:15:32,341 --> 00:15:34,738 - Em con nói lắp hả? - Không nó cà lăm. 187 00:15:34,807 --> 00:15:36,273 Ồ, thế hả, tốt rồi! 188 00:15:38,341 --> 00:15:40,829 - Con là ai? - Ippolita, chị nó. 189 00:15:40,907 --> 00:15:44,999 Sao con không ngồi xuống và học luôn? 190 00:15:45,074 --> 00:15:49,199 - Không, con phải giặt đồ. - Thôi được. 191 00:15:50,741 --> 00:15:54,366 - Nói chơi, con xong rồi. Con ở đây nhé? - Đương nhiên. 192 00:15:56,607 --> 00:15:58,868 Nào, mình bắt đầu học. 193 00:16:05,507 --> 00:16:06,995 Đừng, đừng làm thế. 194 00:16:07,440 --> 00:16:12,202 - Đừng đánh con. - Vì lẽ gì? 195 00:16:12,273 --> 00:16:16,205 - Vì... - Ngài Battista thường đánh nó. 196 00:16:16,273 --> 00:16:18,465 Cha không phải là ngài Battista. 197 00:16:18,539 --> 00:16:21,699 Đừng sợ. Mình thỏa thuận với nhau nhé. 198 00:16:23,506 --> 00:16:27,700 Nếu con ngoan, Cha không đánh con. Được không? 199 00:16:28,406 --> 00:16:29,962 Không dễ đâu! 200 00:16:30,039 --> 00:16:32,869 Thế thì, phải tử tế... 201 00:16:32,939 --> 00:16:34,405 nếu được. 202 00:16:34,473 --> 00:16:35,995 Mình hãy bắt tay. 203 00:16:36,072 --> 00:16:39,197 Được. Tốt! Rất tốt. 204 00:16:39,872 --> 00:16:42,065 Mình hãy chơi một trò chơi 205 00:16:42,139 --> 00:16:44,105 với quyển sách này. 206 00:16:45,505 --> 00:16:49,301 Cha sẽ đọc cho các con rồi mình sẽ coi các con có hiểu không nhé? 207 00:16:50,872 --> 00:16:52,997 "Linh Thao" chương một. 208 00:16:53,072 --> 00:16:57,401 "Con người được sinh ra để ca ngợi và kính sợ Chúa." 209 00:16:57,472 --> 00:17:02,734 "Những thứ khác được tạo ra để giúp con người làm việc này." 210 00:17:03,472 --> 00:17:06,302 - Con không hiểu. - Cha cũng chả hiểu. 211 00:17:07,338 --> 00:17:11,168 Rất tốt, trò chơi là ai hiểu ít hơn. 212 00:17:11,238 --> 00:17:12,999 Con tới trước. 213 00:17:13,071 --> 00:17:18,163 - Thế con về bét sao? - Con hạng hai. Có hai tụi con! 214 00:17:19,738 --> 00:17:22,499 Nào, ai có thể nói cho Cha... 215 00:17:22,571 --> 00:17:26,867 - Ai có thể nói cho Cha Chúa là ai? - Chúa là người... 216 00:17:27,838 --> 00:17:31,497 mà nếu Cha làm Ngài nổi giận, Ngài sẽ cho Cha xuống hỏa ngục. 217 00:17:31,571 --> 00:17:33,036 Con có biết không? 218 00:17:33,638 --> 00:17:37,661 Con, núp đằng sau đó... Con biết Chúa là ai không? 219 00:17:38,204 --> 00:17:40,193 Lại đây. 220 00:17:40,270 --> 00:17:41,860 Tốt... 221 00:17:41,937 --> 00:17:43,096 Nào. 222 00:17:44,070 --> 00:17:46,831 - Tên con là gì? - Pierotto. 223 00:17:46,903 --> 00:17:50,926 - Con biết Chúa là ai không? - Con chả biết bố con là ai. 224 00:17:52,970 --> 00:17:54,629 Ừ... 225 00:17:54,703 --> 00:17:56,362 Chúa là bố con. 226 00:18:01,303 --> 00:18:04,996 - Giả dụ Cha là bố con. - Cha nói gì vậy? 227 00:18:05,069 --> 00:18:08,524 Hãy hỏi Cha: Ông là ai? 228 00:18:09,637 --> 00:18:11,898 - Ông...là... - Cố lên! 229 00:18:11,969 --> 00:18:14,026 Cố hát lên. 230 00:18:14,103 --> 00:18:16,035 Nào: Và ông là ai? 231 00:18:16,103 --> 00:18:18,625 - Và ông là ai? - Tốt, lặp lại. 232 00:18:18,702 --> 00:18:20,964 - Và ông là ai? - Tôi là cha em. 233 00:18:21,036 --> 00:18:23,331 - Và ông là ai? - Tôi là ông em. 234 00:18:23,402 --> 00:18:26,334 - Và ông là ai? - Tôi là cố em. 235 00:18:26,402 --> 00:18:31,096 - Và ông là ai? - Tôi là cố cố em. 236 00:18:31,168 --> 00:18:35,726 - Và ông là ai? - Tôi là cố cố của... cha... 237 00:18:37,002 --> 00:18:38,559 Tới lúc mình tới... 238 00:18:38,636 --> 00:18:41,261 - Tôi là A đam, và bà là ai? - Eve. 239 00:18:41,335 --> 00:18:44,028 - Giỏi, ai sinh ra con? - Chúa. 240 00:18:44,102 --> 00:18:49,194 Thấy chưa? Chúa là cha em con, cha con và cha của cha nữa. 241 00:18:49,268 --> 00:18:51,358 - Rất tốt. - Và ông là ai? 242 00:18:51,434 --> 00:18:55,389 - Mình chơi lại đi. - Ừ, hãy coi xem chúng con có nhớ không. 243 00:18:55,468 --> 00:18:57,127 Và ông là ai? 244 00:19:09,767 --> 00:19:11,256 Pierotto, lại đây. 245 00:19:13,267 --> 00:19:17,892 - Pierotto! - Nhưng em đang chơi... 246 00:19:17,967 --> 00:19:22,695 - Mày phải đi với tao, không phải ông ấy. - Sao con không nhập bọn với chúng ta luôn? 247 00:19:22,767 --> 00:19:25,165 Ông câm mồm. Pierotto! 248 00:19:25,233 --> 00:19:26,722 Đi với tao! 249 00:19:32,567 --> 00:19:34,829 Thôi đi. Mày luôn phản chúng tao! 250 00:19:36,333 --> 00:19:37,821 Mình đi nào! 251 00:19:43,000 --> 00:19:45,023 Các cậu. Mình đi! 252 00:19:49,766 --> 00:19:51,459 Con vô được không? 253 00:19:53,866 --> 00:19:57,196 - Vợ con biếu Cha cái này. - Tôi không nhận được, tôi ăn chay. 254 00:19:58,933 --> 00:20:02,421 - Con mang cho Cha cái này. - Anh ấy làm cho Đức Thánh Cha đấy. 255 00:20:02,499 --> 00:20:04,192 Nhưng chúng hơi chật. 256 00:20:05,499 --> 00:20:07,124 Quá khổ! 257 00:20:07,199 --> 00:20:09,529 - Cha đi thử coi. - Cám ơn ông bà. 258 00:20:09,599 --> 00:20:12,030 - Thằng Michele học hôm nay ra sao? - Rất tốt. 259 00:20:12,099 --> 00:20:16,656 Nó thông minh lắm. Tôi đã bảo bà- nó thông minh nhất nhà này. 260 00:20:16,732 --> 00:20:20,028 - Cả Ippolita nữa. - Nhưng nó là con gái. 261 00:20:20,099 --> 00:20:23,462 - Thế à. - Chúng con muốn có thêm con trai, nhưng... 262 00:20:23,531 --> 00:20:25,554 Chúa chả cho thêm đứa nào. 263 00:20:28,565 --> 00:20:29,656 Cám ơn ông bà. 264 00:20:30,298 --> 00:20:33,287 - Chào ông bà. - Chào Cha. 265 00:20:42,831 --> 00:20:44,820 Ông Cha nói em là con của Chúa. 266 00:20:44,897 --> 00:20:47,829 Pierotto, mày là con gái điếm. 267 00:20:50,264 --> 00:20:54,196 Mày phải ngủ ngoài này vì không nghe tao. 268 00:20:54,897 --> 00:20:57,261 Cho em xin, Nửa-bánh. 269 00:20:57,330 --> 00:21:01,695 - Đừng có mà vô không ông sẽ giết mày. - Nhưng em lạnh. 270 00:21:01,764 --> 00:21:04,059 Nếu mày lạnh, chạy đến ông cha. 271 00:21:04,897 --> 00:21:08,090 Chúng mày nhìn cái gì? Vô trong! 272 00:21:08,163 --> 00:21:10,186 Tai-lớn, Nửa-bình, nào! 273 00:21:28,529 --> 00:21:30,586 Nửa-bánh, em lạnh. 274 00:21:42,129 --> 00:21:44,220 Nửa-bánh cho em xin. 275 00:22:00,362 --> 00:22:02,385 Con không thể ở đây được. 276 00:22:02,462 --> 00:22:04,621 Nơi đây trong căn phòng ấm cúng này... 277 00:22:04,695 --> 00:22:08,252 chiếc giường và đôi giày đỏ. 278 00:22:08,328 --> 00:22:12,226 Trong khi lũ trẻ khốn khổ... 279 00:22:12,695 --> 00:22:16,024 Con phải trên tàu đi Ấn Độ. 280 00:22:16,928 --> 00:22:18,894 Phải không, Chúa ơi? 281 00:22:18,961 --> 00:22:20,756 Con phải làm gì đây? 282 00:22:21,095 --> 00:22:23,061 Cha hãy bảo con. 283 00:22:35,194 --> 00:22:37,752 Mình đi. Nó chỉ làm nũng. 284 00:22:40,194 --> 00:22:42,717 - Nào đi, Pierotto. - Nào, đứng dậy. 285 00:22:43,027 --> 00:22:46,516 Đừng có làm trò. Chả ai tin mày. 286 00:22:47,194 --> 00:22:50,648 Mình đi, tụi tao giúp mày. 287 00:22:50,927 --> 00:22:54,552 - Thôi đi, Pierotto. - Các nhóc, mình vào thành phố! 288 00:22:59,693 --> 00:23:00,989 Một vòng đeo tay. 289 00:23:01,260 --> 00:23:02,589 Một đồng bạc. 290 00:23:05,593 --> 00:23:07,422 Nào, cả lô hàng! 291 00:23:09,059 --> 00:23:10,525 Đợi đây. 292 00:23:15,959 --> 00:23:17,788 Tụi mình có đi không? 293 00:23:20,993 --> 00:23:22,822 - Có thế thôi sao? - Đúng. 294 00:23:24,360 --> 00:23:25,848 Dừng lại. 295 00:23:35,726 --> 00:23:36,657 Cởi đồ ra. 296 00:23:37,592 --> 00:23:40,752 Tôi đâu nói láo. Tất cả chỉ có đồng bạc. 297 00:23:42,525 --> 00:23:44,514 Tao bảo cởi đồ ra. 298 00:23:58,524 --> 00:24:01,649 - Mau lên. - Mày là con heo bẩn thỉu. 299 00:24:05,925 --> 00:24:07,618 Tôi đã bảo là tôi không có gì. 300 00:24:09,925 --> 00:24:11,356 Cả quần lót mày nữa. 301 00:24:13,157 --> 00:24:14,282 Mau lên. 302 00:24:18,890 --> 00:24:22,982 Chúa chúng ta cũng bị trần truồng trên thập giá. 303 00:24:23,391 --> 00:24:24,856 Nửa-bánh. 304 00:24:25,391 --> 00:24:28,879 Cha anh không dạy anh về bác ái Ki tô giáo sao? 305 00:24:43,957 --> 00:24:47,548 Tụi bay nhìn cái gì vậy? Đi làm! 306 00:24:52,624 --> 00:24:55,351 Tốt nhất là đừng dính líu vô. 307 00:24:56,423 --> 00:24:57,854 Cha! 308 00:24:58,323 --> 00:25:00,118 Tôi đâu cần ông giúp! 309 00:25:09,222 --> 00:25:12,120 - Thôi đi! - Pierotto có vẻ bịnh. 310 00:25:13,623 --> 00:25:15,589 Mày thật là dỏm. 311 00:25:15,989 --> 00:25:17,751 Lại kéo nó dậy. 312 00:25:20,322 --> 00:25:22,550 Nào, dựa vào tao. 313 00:25:24,522 --> 00:25:27,454 - Thôi, mình đi. - Đi thôi. 314 00:25:34,255 --> 00:25:36,278 - Thực can đảm quá! - Cha ấy à? 315 00:25:36,355 --> 00:25:37,981 Không, anh ta! 316 00:25:39,455 --> 00:25:40,819 À, đúng rồi. 317 00:25:55,821 --> 00:25:57,151 Chuyện gì vậy? 318 00:25:57,588 --> 00:26:00,145 Vẫn thế, cháu cứ trễ. 319 00:26:00,554 --> 00:26:02,453 Bác, cháu bị đánh. 320 00:26:02,787 --> 00:26:04,753 Bởi một linh mục... Filippo Neri. 321 00:26:06,054 --> 00:26:08,611 - Chắc cháu gây sự với ông ta. - Không. 322 00:26:08,687 --> 00:26:12,312 - Nhưng cháu đánh trả. - Các bạn cháu hả? 323 00:26:13,420 --> 00:26:14,784 Alessandro. 324 00:26:15,021 --> 00:26:18,544 Giáo Hội có nhiều chuyện quan trọng hơn chuyện đánh lộn của cháu. 325 00:26:18,821 --> 00:26:21,286 Đang có ly khai 326 00:26:21,354 --> 00:26:23,047 làm chia rẽ Châu Âu. 327 00:26:23,120 --> 00:26:25,313 Tại sao bác gọi cháu? 328 00:26:26,087 --> 00:26:27,610 Cha Luciano! 329 00:26:32,153 --> 00:26:34,381 - Cha cháu có đến. - Cha cháu? 330 00:26:35,586 --> 00:26:37,484 - Ông ấy đang ở đây sao? - Không. 331 00:26:39,653 --> 00:26:41,414 Ông ta để lại cái này. 332 00:26:52,086 --> 00:26:53,609 Hôm nay là thứ Sáu. 333 00:26:54,386 --> 00:26:56,443 Đừng quên ăn chay. 334 00:26:58,486 --> 00:27:00,315 và đi xưng tội! 335 00:27:23,951 --> 00:27:25,940 Mày có thấy nó không? Mấy nhóc... 336 00:27:27,452 --> 00:27:30,213 Ừ cười đi, tụi bay sẽ thấy. 337 00:27:37,584 --> 00:27:39,573 Mày giỏi! 338 00:27:40,651 --> 00:27:43,083 Nửa-bánh, nó đang sốt. 339 00:27:49,851 --> 00:27:52,180 Gọi mẹ nó bên nhà thổ. 340 00:27:52,250 --> 00:27:54,773 Bà ấy sẽ không đến. 341 00:27:55,050 --> 00:27:56,414 Nó đang chết hả? 342 00:27:56,484 --> 00:27:59,507 Không ai được chết ở đây! Lấy cho nó ít bánh. 343 00:27:59,584 --> 00:28:01,447 Mình đâu có. 344 00:28:02,184 --> 00:28:04,514 Lui ra, cho nó thở. 345 00:28:04,950 --> 00:28:06,779 Đi ngủ đi. 346 00:28:08,450 --> 00:28:10,178 Tao đã bảo là đi ngủ! 347 00:28:22,083 --> 00:28:23,515 Pierotto! 348 00:28:23,983 --> 00:28:25,244 Dậy đi. 349 00:28:26,949 --> 00:28:28,176 Tao đâu có... 350 00:28:28,249 --> 00:28:29,976 muốn để mày ở ngoài. 351 00:28:31,483 --> 00:28:35,279 Lẽ ra mày phải nói xin lỗi. Sao mày không nói? 352 00:28:38,283 --> 00:28:40,908 Pierotto, nhìn tao này! 353 00:28:54,916 --> 00:28:56,575 Đi với tao. Giúp tao với! 354 00:28:58,649 --> 00:29:01,080 - Nào! - Mình đi. 355 00:29:05,549 --> 00:29:06,639 Ông ta kìa. 356 00:29:13,015 --> 00:29:15,277 - Ông ta ở đó! - Cha! 357 00:29:16,514 --> 00:29:18,003 Cha, Cha ở đâu? 358 00:29:18,548 --> 00:29:20,480 Pierotto chết rồi! 359 00:29:20,548 --> 00:29:22,207 Tất cả là lỗi tại Cha! 360 00:29:23,048 --> 00:29:25,138 Cha ở đâu? 361 00:29:25,214 --> 00:29:29,146 - Cút đi không tao giết bây giờ. - Cha ơi! 362 00:29:29,481 --> 00:29:32,935 Cha ở đâu? Lỗi tại Cha! Cha ơi! 363 00:29:34,714 --> 00:29:37,180 Chuyện gì vậy? Cất cái kiếm đó đi. 364 00:29:37,247 --> 00:29:38,576 Nó chết rồi! 365 00:29:38,647 --> 00:29:40,204 Để Cha xuống. 366 00:29:48,214 --> 00:29:50,270 - Chuyện gì? - Nó bị chết. 367 00:29:50,847 --> 00:29:52,904 Lỗi tại Cha hết. 368 00:30:04,946 --> 00:30:07,810 Thằng bé còn thở. Ta hãy mang nó tới bệnh viện. 369 00:30:09,579 --> 00:30:11,068 Giúp Cha với. 370 00:30:25,913 --> 00:30:26,844 Ai đó? 371 00:30:28,512 --> 00:30:29,808 Có ai đó không? 372 00:30:29,879 --> 00:30:31,208 Có. 373 00:30:31,479 --> 00:30:33,672 Đi ra! 374 00:30:36,979 --> 00:30:38,411 Nó bị sao vậy? 375 00:30:38,479 --> 00:30:41,603 - Nó đang chết. Có bác sĩ đó không? - Không, chỉ có tôi. 376 00:30:41,678 --> 00:30:44,906 Ở đây không có bác sĩ sao? 377 00:30:44,979 --> 00:30:48,741 Đây không phải là nhà giàu có bác sĩ thường trực. 378 00:30:48,812 --> 00:30:50,300 Làm sao bây giờ? 379 00:30:50,378 --> 00:30:52,004 Chúng ta sẽ có cách. 380 00:30:54,311 --> 00:30:55,641 Và cầu nguyện. 381 00:31:00,745 --> 00:31:02,836 Đừng có xớ rớ ở đó! 382 00:31:02,911 --> 00:31:05,173 - Giúp ai đó. - Ai? 383 00:31:05,244 --> 00:31:08,676 Coi xem có ai cần uống nước hay không ngủ được. Làm đi! 384 00:31:12,278 --> 00:31:15,438 Thiệt hết ý, chúng vâng lời Cha. Chúng chẳng nghe lời ai hết. 385 00:31:15,510 --> 00:31:17,999 Tại vì chẳng có ai nói chuyện với chúng. 386 00:31:20,410 --> 00:31:22,104 Cha là ai? 387 00:31:22,611 --> 00:31:25,009 Filippo Neri. Cha là ai? 388 00:31:25,078 --> 00:31:27,669 - Persiano Rosa. - Tên đệm của chúng mình là màu sắc. 389 00:31:28,377 --> 00:31:32,400 Nếu là lúc khác, tôi đã cười lớn rồi. Uống đi cháu. 390 00:31:32,477 --> 00:31:34,272 Nó giúp làm hạ sốt 391 00:31:34,344 --> 00:31:36,105 và cho cháu dễ ngủ. 392 00:31:36,177 --> 00:31:38,609 Thằng bé suy dinh dưỡng, nó phải ăn. 393 00:31:38,910 --> 00:31:40,467 Kỳ ở chỗ là... 394 00:31:40,544 --> 00:31:43,976 trong thành phố của Đức Giáo Hoàng, đầy nhà thờ và linh mục, 395 00:31:44,043 --> 00:31:46,873 chả có ai săn sóc lũ trẻ này. 396 00:31:46,943 --> 00:31:49,465 - Cha đây này. - Không, tôi không làm được. 397 00:31:49,543 --> 00:31:53,999 Tôi phải đi Ấn Độ. Cha ở đây, chỗ này... 398 00:31:54,077 --> 00:31:57,839 - Cha có thể giúp chúng. - Tôi săn sóc khách hành hương và bệnh nhân. 399 00:31:57,910 --> 00:32:02,899 Tôi không hợp với con nít. Muốn làm phải có ơn gọi. 400 00:32:02,976 --> 00:32:04,874 Ngừng lại, con đang làm gì vậy? 401 00:32:04,942 --> 00:32:08,636 - Ông ta nói ông ta không đói. - Đặt cái bánh mì xuống. 402 00:32:08,710 --> 00:32:11,834 - Ê, miếng bánh đó của chú! - Cha thấy không? 403 00:32:11,909 --> 00:32:13,966 - Nhưng chúng chỉ là con nít. - Đừng. Đừng đụng đến cái súp! 404 00:32:14,942 --> 00:32:17,703 - Mớm cho ông ta. - Chúng là con nít mà. 405 00:32:17,775 --> 00:32:20,502 - Chúng là kẻ cắp! - Con nít mà. 406 00:32:20,575 --> 00:32:23,201 Thế đấy, bây giờ con ngủ được. 407 00:32:25,909 --> 00:32:27,966 Con lấy cái gì? Bỏ ra. 408 00:32:28,609 --> 00:32:32,006 Thực xấu hổ, ăn cắp của người bệnh. 409 00:32:32,241 --> 00:32:34,264 Đi ra và đừng trở lại. 410 00:32:39,308 --> 00:32:41,001 Chúa tôi. 411 00:32:41,375 --> 00:32:43,704 Ngủ đi con. 412 00:32:47,041 --> 00:32:49,973 Ngủ đi, con ta... 413 00:32:52,708 --> 00:32:56,038 Khi vầng trăng ngủ 414 00:32:58,307 --> 00:33:01,171 Ngủ đi, Chúa đang gìn giữ con 415 00:33:03,608 --> 00:33:07,062 tới khi ban mai đánh thức 416 00:33:10,074 --> 00:33:11,131 Ngủ đi. 417 00:33:29,907 --> 00:33:32,600 Ngủ đi, con ta. 418 00:33:32,673 --> 00:33:36,366 tới khi ban mai đánh thức 419 00:33:37,573 --> 00:33:40,095 Ngủ đi, con yêu của Chúa. 420 00:33:40,173 --> 00:33:43,264 Khi ban mai đến 421 00:33:44,306 --> 00:33:45,567 Pierotto. 422 00:33:47,440 --> 00:33:48,769 Con khỏe rồi! 423 00:33:50,772 --> 00:33:52,068 Giữ ấm. 424 00:33:53,872 --> 00:33:55,394 Con nói gì? 425 00:33:56,106 --> 00:33:59,435 - Bài hát đó hát ra sao? - Ngủ đi, con yêu của Chúa 426 00:33:59,505 --> 00:34:02,903 Khi ban mai đến 427 00:34:03,272 --> 00:34:05,898 Thằng bé khỏe rồi. Tạ ơn Chúa. 428 00:34:06,472 --> 00:34:08,734 Các con! 429 00:34:08,806 --> 00:34:10,396 Nửa-bánh, con ở đâu? 430 00:34:10,472 --> 00:34:12,563 Tụi nhỏ đi đâu rồi? 431 00:34:20,339 --> 00:34:23,634 - Các ông có thấy tụi nhỏ không? - Tụi nhỏ. Bọn chúng là tội phạm! 432 00:35:55,469 --> 00:35:57,094 Hang toại đạo! 433 00:36:12,635 --> 00:36:13,862 Lạy Chúa! 434 00:36:15,568 --> 00:36:18,227 Cha đem con đến chỗ này, 435 00:36:18,301 --> 00:36:20,267 nhưng con không hiểu tại sao. 436 00:36:21,435 --> 00:36:23,264 Tại sao, lạy Chúa? 437 00:36:23,634 --> 00:36:26,157 Hãy cho con một dấu chỉ. 438 00:36:32,867 --> 00:36:35,129 Tạ ơn Chúa. Cám ơn Ngài. 439 00:36:51,267 --> 00:36:52,233 Dừng lại. 440 00:37:02,766 --> 00:37:04,959 Cha muốn gì? Đây là nhà của tôi. 441 00:37:05,833 --> 00:37:07,264 Đi ra! 442 00:37:08,399 --> 00:37:11,229 - Không ai mời Cha cả. - Đúng, nhưng... 443 00:37:12,800 --> 00:37:16,823 - Các con sống ở đây hả? - Đúng, ăn thua gì đến Cha? 444 00:37:16,899 --> 00:37:19,457 Cha tưởng chúng tôi là bạn Cha vì Cha giúp Pierretto sao? 445 00:37:19,533 --> 00:37:22,226 Không, không là bạn nhưng... 446 00:37:22,299 --> 00:37:24,527 Tôi không thích ông, ông cha. 447 00:37:24,600 --> 00:37:27,191 - Cút đi. - Thôi được. 448 00:37:27,266 --> 00:37:31,028 Xin lỗi vì tôi đến không có lời mời. 449 00:37:31,099 --> 00:37:33,894 - Cút ngay! - Vâng. 450 00:37:33,966 --> 00:37:35,488 Cút đi! 451 00:37:36,599 --> 00:37:37,656 Tôi đi đây. 452 00:37:38,765 --> 00:37:40,196 Chào các con. 453 00:37:46,532 --> 00:37:48,395 Ông ta làm gì anh vậy? 454 00:37:48,632 --> 00:37:51,063 Tao không biết, ông ta điên rồi. 455 00:38:10,831 --> 00:38:12,126 Đàng kia. Đi thôi! 456 00:38:13,031 --> 00:38:14,155 Đi. 457 00:38:14,331 --> 00:38:16,126 - Ai đó? - Tao đâu biết. 458 00:38:16,197 --> 00:38:19,630 - Tiếng động gì vậy? - Người chết đang tới lấy tụi mình đi à? 459 00:38:19,698 --> 00:38:21,163 Vô lỳ! 460 00:38:23,797 --> 00:38:25,820 Ai đó đang ăn uống ở đây. 461 00:38:31,397 --> 00:38:32,726 Ai đó? 462 00:38:35,463 --> 00:38:37,225 Gần chín rồi. 463 00:38:42,330 --> 00:38:43,557 Tới mau! 464 00:38:45,396 --> 00:38:47,521 - Đứng lại! - Tụi em đói. 465 00:38:48,196 --> 00:38:49,685 Tao cũng đói. 466 00:38:50,663 --> 00:38:52,595 Tới đi gần xong rồi. 467 00:38:53,630 --> 00:38:54,721 Mại dzô. 468 00:38:58,363 --> 00:39:01,056 - Con là Nửa-bánh, phải không? - Đúng. 469 00:39:01,129 --> 00:39:05,527 - Hãy coi chừng củi lửa. - Ông tự mà làm lấy! 470 00:39:05,596 --> 00:39:07,824 - Con có phải là đảng trưởng không? - Đương nhiên rồi! 471 00:39:07,896 --> 00:39:12,658 Đảng trưởng là người đứng đầu. Con nghĩ là tụi nhóc coi được củi lửa sao? 472 00:39:12,729 --> 00:39:14,786 Đó là việc của đảng trưởng. Lại đây. 473 00:39:16,195 --> 00:39:19,650 Phân phát chén đũa. 474 00:39:19,962 --> 00:39:21,656 Mình không được nấu chín quá. 475 00:39:23,895 --> 00:39:25,884 Nếm thử coi được chưa. 476 00:39:28,596 --> 00:39:30,221 - Sao? - Ngon lắm. 477 00:39:30,495 --> 00:39:32,461 Đồ ăn ngon. Lại đây nào! 478 00:39:32,728 --> 00:39:34,990 - Mại dzô! - Cho con xin! 479 00:39:36,761 --> 00:39:38,659 Đây. 480 00:39:39,595 --> 00:39:43,153 Ông cha, tụi tui không trả ông bữa cơm này đâu. 481 00:39:43,561 --> 00:39:45,027 Tôi đâu có đòi tiền. 482 00:39:45,895 --> 00:39:48,326 Muốn tụi tui uýnh ai đó không? 483 00:39:48,795 --> 00:39:53,420 Không, coi như là quà sinh nhật. Sinh nhật của ai vậy? 484 00:39:53,494 --> 00:39:55,653 - Tui đâu biết. - Thế sao? 485 00:39:55,728 --> 00:39:59,659 - Con không biết minh sinh lúc nào. - Con cũng chả biết. 486 00:39:59,727 --> 00:40:01,590 - Con cũng thế. - Con thì sao? 487 00:40:01,660 --> 00:40:03,853 - Con không biết. - Con cũng vậy. 488 00:40:03,927 --> 00:40:07,916 Thế thì sinh nhật của mọi người. Mình hãy ăn mừng! 489 00:40:09,694 --> 00:40:11,319 - Nào! - Cho đảng trưởng. 490 00:40:11,694 --> 00:40:15,592 - Đảng trưởng! - Con cũng muốn thêm! 491 00:40:15,660 --> 00:40:17,353 Đây. 492 00:40:17,594 --> 00:40:19,321 Con nữa, con muốn thêm! 493 00:40:19,794 --> 00:40:21,817 - Hết rồi! - Hết rồi. 494 00:40:21,894 --> 00:40:23,325 Hết... 495 00:40:44,026 --> 00:40:46,423 - Con muốn thêm. - Cho con xin thêm. 496 00:40:46,693 --> 00:40:48,318 Thêm nữa. 497 00:40:50,359 --> 00:40:52,154 - Cha ơi, hết rồi. - Thêm nữa. 498 00:40:52,225 --> 00:40:53,851 Con còn đói. 499 00:40:54,259 --> 00:40:56,657 Cho con thêm đi. 500 00:40:56,726 --> 00:40:59,624 - Con xin Cha. - Nhưng hết rồi. 501 00:41:05,492 --> 00:41:06,616 Làm ơn thêm nữa. 502 00:41:06,792 --> 00:41:10,519 Con muốn đầy một bụng cho ngày sinh nhật của con. 503 00:41:10,592 --> 00:41:11,683 Thế sao? 504 00:41:11,758 --> 00:41:15,520 Mỗi ngày con muốn đầy hai bụng. 505 00:41:15,592 --> 00:41:17,751 Con muốn thật nhiều súp. 506 00:41:18,158 --> 00:41:20,784 Con muốn là người tốt và được lên thiên đàng. 507 00:41:20,892 --> 00:41:23,255 Mày sẽ bị đá đít ra! 508 00:41:26,291 --> 00:41:28,154 Còn Cha? 509 00:41:28,224 --> 00:41:31,849 - Cha muốn gì? - Thế này là Cha vui rồi. 510 00:41:31,924 --> 00:41:33,651 Nhưng Cha chả có gì! 511 00:41:33,724 --> 00:41:36,622 Đúng vậy. Đây. 512 00:41:38,158 --> 00:41:39,748 Thêm nữa! 513 00:41:42,424 --> 00:41:43,481 Thêm nữa. 514 00:42:06,023 --> 00:42:09,183 Ông làm gì vậy? Ông không được ngủ đêm ở đây. 515 00:42:10,157 --> 00:42:11,520 Ông đâu lừa được tụi tui. 516 00:42:11,590 --> 00:42:14,852 Cái nồi đó nhỏ. Làm sao ông làm được bấy nhiêu súp? 517 00:42:15,923 --> 00:42:18,388 Vì các con quá đói. 518 00:42:19,356 --> 00:42:22,083 Ông là phù thủy. Cút đi! 519 00:42:24,856 --> 00:42:26,048 Được rồi. 520 00:42:30,623 --> 00:42:31,952 Đi ra! 521 00:42:57,288 --> 00:43:00,083 Thôi, trở lại. 522 00:43:13,422 --> 00:43:15,012 Bọn trẻ lấy mất đôi giày Giáo Hoàng. 523 00:43:19,188 --> 00:43:20,949 Đôi giày đó cũng quá khổ. 524 00:43:26,921 --> 00:43:29,079 Chuyện gì đã xảy ra, thưa Cha? 525 00:43:29,154 --> 00:43:31,620 - Giày đâu? - Tôi làm mất. 526 00:43:32,621 --> 00:43:34,916 Nhưng tôi tìm ra cái tôi đang tìm. 527 00:43:36,321 --> 00:43:39,185 3 hay 4 giường ngủ vừa chỗ này. 528 00:43:39,254 --> 00:43:41,447 4 cái nữa ở đây. 529 00:43:41,521 --> 00:43:44,509 5 cái ỏ đây. Thêm 5 cái nữa. Chúng có thể tắm rửa ở đây. 530 00:43:44,954 --> 00:43:46,817 Đây... Đi với tôi. 531 00:43:46,887 --> 00:43:50,785 Trong phòng tôi có thể để... 532 00:43:50,853 --> 00:43:52,580 6 giường. 533 00:43:52,653 --> 00:43:55,483 6 hay 7 giường. Tôi có thể ngủ trên sàn. 534 00:43:55,553 --> 00:43:57,951 Một cái bồn, vì chúng cần tắm rửa... 535 00:43:58,787 --> 00:44:00,252 Ông ấy làm gì vậy? 536 00:44:00,320 --> 00:44:03,911 Nếu mình di chuyển cái này... thế đấy, cám ơn. 537 00:44:04,253 --> 00:44:05,878 Cha làm gì vậy? 538 00:44:05,953 --> 00:44:07,885 Cái này có thể là bàn ăn. 539 00:44:09,186 --> 00:44:11,084 Hết sảy, nào mình ăn! Bố con đâu? 540 00:44:11,953 --> 00:44:14,078 Cha đang biến nhà này thành khách sạn hả? 541 00:44:14,153 --> 00:44:16,482 Ồ không, bọn trẻ sẽ không trả tiền. 542 00:44:16,552 --> 00:44:18,882 - Ai đến ở đây? - Lũ trẻ. 543 00:44:20,552 --> 00:44:22,143 Lũ ăn cắp ấy à? 544 00:44:22,986 --> 00:44:25,349 Ông bà chả muốn có thêm con đó sao? 545 00:44:25,419 --> 00:44:28,180 - Đúng, nhưng con của chúng con. - Không phải bọn ăn cắp. 546 00:44:31,052 --> 00:44:32,950 Xin lỗi, rõ ràng là... 547 00:44:33,018 --> 00:44:34,382 Tôi không hiểu. 548 00:44:35,818 --> 00:44:37,648 Tôi không hiểu. 549 00:44:37,952 --> 00:44:39,815 Tôi không hiểu, xin lỗi. 550 00:44:40,185 --> 00:44:43,379 - Tôi không hiểu, xin lỗi. - Cha đi đâu vậy? 551 00:44:43,452 --> 00:44:46,384 Đi ở với bọn trẻ. Ăn cơm ngon miệng. 552 00:44:46,451 --> 00:44:48,440 Đừng đi, ở với chúng con. 553 00:44:48,518 --> 00:44:51,746 Cha sẽ gặp các con sau. Hãy dùng bữa ngon miệng. 554 00:44:54,918 --> 00:44:57,782 - Cha điên rồi. - Hú vía, ông ấy bỏ đi rồi. 555 00:44:58,585 --> 00:44:59,846 Thôi ăn cơm! 556 00:45:00,818 --> 00:45:03,283 - Ông bà có đôi giày để cho không? - Cha trở lại rồi! 557 00:45:04,051 --> 00:45:08,813 - Đôi nữa? - Xin lỗi, làm phiền ông bà. 558 00:45:12,084 --> 00:45:12,981 Thôi nào. 559 00:45:15,184 --> 00:45:17,706 Tôi quên cái áo choàng. 560 00:45:20,284 --> 00:45:23,374 Ông bà cho tôi ít vải được không? 561 00:45:23,450 --> 00:45:25,348 - Một miếng to... - Được rồi! 562 00:45:26,884 --> 00:45:28,349 Thiên đàng. 563 00:45:28,784 --> 00:45:30,682 Thiên đàng 564 00:45:32,717 --> 00:45:34,444 Tôi lựa chọn thiên đàng. 565 00:45:34,517 --> 00:45:37,971 - Ông ấy muốn gì từ tụi mình? - Để tao coi. 566 00:45:42,916 --> 00:45:47,042 Lại đây. Giúp cha một tay. Nào. 567 00:45:47,716 --> 00:45:52,444 Nửa-bánh nữa. Cha cần con giúp. 568 00:45:52,749 --> 00:45:54,681 Lại giúp chúng tôi đi nào. 569 00:45:57,849 --> 00:45:59,144 Đôi giày đẹp! 570 00:45:59,215 --> 00:46:01,613 Ai kiếm ra, người đó giữ! 571 00:46:02,983 --> 00:46:04,539 Hơi quá khổ. 572 00:46:04,616 --> 00:46:08,446 Quá khổ cả cho Đức Giáo Hoàng nhưng con sẽ lớn vừa. 573 00:46:08,516 --> 00:46:12,039 - Đức Giáo Hoàng hết lớn rồi. - Sao lúc nào ông cũng đùa giỡn vậy? 574 00:46:12,449 --> 00:46:15,176 Ta muốn có người bạn tốt như con. 575 00:46:15,549 --> 00:46:19,140 - Ông ấy khùng rồi! - Chắc vậy! Thôi giúp Cha một tay. 576 00:46:21,316 --> 00:46:24,713 Anh ta là Nửa-bánh, đó là Michele và đây là Ippolita. 577 00:46:30,615 --> 00:46:33,342 - Coi ai đang đến kìa! - Pierotto! 578 00:46:36,648 --> 00:46:38,113 Mình đi gặp nó. 579 00:47:00,881 --> 00:47:02,676 Kéo bày dê qua một bên! 580 00:47:03,948 --> 00:47:05,174 Tiểu hoàng tử! 581 00:47:07,581 --> 00:47:09,513 Pierotto, con làm chúng ta sợ quá! 582 00:47:10,180 --> 00:47:13,169 - Ai đó? - Tiểu hoàng tử, ngồi xuống! 583 00:47:13,247 --> 00:47:15,076 Nhưng ta muốn thấy! 584 00:47:17,514 --> 00:47:19,446 Các bạn mừng khi thấy con. 585 00:47:20,080 --> 00:47:23,012 Tôi muốn ở lại. Tôi không muốn về nhà. 586 00:47:25,646 --> 00:47:27,078 Cái này, không... 587 00:47:29,346 --> 00:47:31,369 Tôi không tin chúng đến hôm nay. 588 00:47:33,379 --> 00:47:36,368 Chúng phải đi lấy tiền từ nhà trọ. 589 00:47:39,646 --> 00:47:41,703 - Chúng ở với ai vậy? - Ông Cha đó. 590 00:47:41,780 --> 00:47:44,211 Với ông Cha à? Thôi đi! 591 00:47:55,745 --> 00:47:57,075 Coi ông ta kìa! 592 00:47:58,012 --> 00:47:59,205 Tao thấy trước. 593 00:48:00,146 --> 00:48:02,509 - Nào! - Tấn công! Tiến lên! 594 00:48:03,012 --> 00:48:04,944 - Cút đi! - Ngừng lại, các con! 595 00:48:05,679 --> 00:48:07,167 Bọn ăn cắp, bọn ăn mày! 596 00:48:08,278 --> 00:48:09,608 Đừng! 597 00:48:10,645 --> 00:48:12,372 Cha bảo ngưng! 598 00:48:12,812 --> 00:48:16,300 Trả lại hết. Cha bảo các con xin, không phải cướp! 599 00:48:16,378 --> 00:48:18,969 - Mau lên! - Nhưng không công bằng. 600 00:48:19,312 --> 00:48:21,743 Đừng phí thì giờ với chúng. Chúng hết hi vọng rồi. 601 00:48:22,412 --> 00:48:23,968 Ai cũng có hi vọng. 602 00:48:24,445 --> 00:48:26,672 Cha không biết; con hết hi vọng rồi. 603 00:48:28,245 --> 00:48:30,177 Tôi tin ông đáng được lên thiên đàng. 604 00:48:31,878 --> 00:48:33,969 - Cha đâu có biết con. - Thế sao? 605 00:48:34,045 --> 00:48:37,704 - Chúa Giê su chết cho tội nhân, và ông là... - Một tội nhân. 606 00:48:37,778 --> 00:48:41,039 Thế thì Chúa cũng chết cho ông. Do đó... 607 00:48:41,110 --> 00:48:43,599 ông cũng sẽ lên thiên đàng. 608 00:48:47,144 --> 00:48:48,440 Bình an và thiện tâm ở cùng ông. 609 00:48:49,010 --> 00:48:52,204 Thôi đi các con. Cha đi đâu vậy? 610 00:48:56,044 --> 00:48:57,169 Đây... 611 00:48:57,410 --> 00:48:59,899 Con còn ít trái ô liu. Lấy luôn đi. 612 00:49:00,677 --> 00:49:01,700 Cám ơn ông. 613 00:49:02,044 --> 00:49:03,839 Ông còn bánh mì không? 614 00:49:05,877 --> 00:49:07,809 - Đây. - Cái to hả? 615 00:49:08,877 --> 00:49:13,002 Không, vầy tốt rồi. Các con thấy không? Mình chỉ cần xin. 616 00:49:13,076 --> 00:49:16,133 "Xin thì con sẽ được." Cho tôi xin trái táo nhé? 617 00:49:16,209 --> 00:49:18,368 - Không! - Không phải lúc nào xin cũng được. 618 00:49:18,976 --> 00:49:21,272 Mình đi ăn, có đồ ăn rồi. 619 00:49:21,577 --> 00:49:23,065 Nhanh lên để đi ăn! 620 00:49:23,909 --> 00:49:26,341 Đây là trái ô liu. 621 00:49:26,410 --> 00:49:28,773 Thấy không? Nó đây. 622 00:49:28,842 --> 00:49:30,274 Các con thấy không? 623 00:49:30,475 --> 00:49:33,771 Cha cầm trái ô liu... và nó biến mất. 624 00:49:34,043 --> 00:49:36,838 - Hay quá! - Nó còn đó nhưng các con không thấy. 625 00:49:37,109 --> 00:49:40,939 Giống như Chúa chúng ta. Ngài có đó, nhưng mình không thấy. 626 00:49:41,008 --> 00:49:44,372 Ngài là Cha mọi người. Thế mình là gì của Ngài? 627 00:49:44,442 --> 00:49:48,670 - Con không biết! - Ngu quá, mình là con Ngài! 628 00:49:48,742 --> 00:49:51,969 Con giỏi. Và nếu mình là con Ngài, 629 00:49:52,042 --> 00:49:56,134 con là anh em của anh này, con là anh em của anh kia, và chúng ta là... 630 00:49:56,208 --> 00:49:58,106 - Anh chị em! - Con giỏi. 631 00:49:58,175 --> 00:50:00,266 Nhưng con không muốn là anh em của nó! 632 00:50:03,541 --> 00:50:04,598 Nửa-bánh! 633 00:50:06,841 --> 00:50:10,898 Lại nhà trọ để lấy tiền. 634 00:50:10,975 --> 00:50:15,532 - Tụi bay nữa, đi luôn! - Nếu chúng không muốn đi thì sao? 635 00:50:15,808 --> 00:50:19,205 - Câm mồm, ông Cha! - Sao mình không hỏi chúng? 636 00:50:19,274 --> 00:50:23,400 Nửa-bánh, nếu mày đi, chúng sẽ theo. Thôi đi! 637 00:50:30,174 --> 00:50:33,867 Ngay cả nếu ông Cha cho mày bánh mì và ô liu... 638 00:50:33,941 --> 00:50:37,304 - Mày vẫn là thằng ăn mày. - Tôi thà là ăn mày... 639 00:50:37,373 --> 00:50:39,202 còn hơn là quý tộc khốn kiếp. 640 00:50:41,807 --> 00:50:42,738 Thôi! 641 00:50:44,140 --> 00:50:45,071 Đi đi! 642 00:50:45,840 --> 00:50:46,771 Đi! 643 00:50:47,740 --> 00:50:49,228 Rồi coi, ông Cha. 644 00:50:51,507 --> 00:50:54,473 - Anh ta có làm con đau không? - Sẽ gặp lại. 645 00:50:54,540 --> 00:50:57,028 Đừng lo quá. 646 00:50:57,106 --> 00:50:59,731 Con không đi với hắn vì con không muốn. 647 00:50:59,806 --> 00:51:04,397 - Không phải vì mình là bạn. - Được rồi, nhưng con có đau không? 648 00:51:08,372 --> 00:51:10,395 Ông Cha đó là mối nguy cho Giáo Hội, thưa chú. 649 00:51:11,506 --> 00:51:14,734 Ông ta đưa lũ trẻ về miền quê, con trai và con gái. 650 00:51:14,806 --> 00:51:16,829 Không có lớp học hay cư trú của chính phủ. 651 00:51:18,639 --> 00:51:21,196 Ông ta nói thiên đàng là cho mọi người. 652 00:51:26,738 --> 00:51:27,965 Mọi người? 653 00:51:28,905 --> 00:51:30,132 Vâng. 654 00:51:30,572 --> 00:51:33,368 Và ông ta tự cho mình quyền. 655 00:51:34,339 --> 00:51:35,804 Quyền gì nào? 656 00:51:36,205 --> 00:51:40,967 Thưa chú, chỉ có linh mục mới dạy về Chúa. 657 00:51:41,039 --> 00:51:45,630 Ông ta để mọi người nói- bọn ăn cắp, ăn xin, 658 00:51:45,705 --> 00:51:48,193 đĩ điếm và con cái chúng. 659 00:51:52,505 --> 00:51:55,959 Tại sao cháu tôi quan tâm quá về việc làm của linh mục này? 660 00:51:59,505 --> 00:52:02,232 Phải chăng vì ông ta tấn công cháu? 661 00:52:02,804 --> 00:52:04,168 Không, thưa chú... 662 00:52:04,238 --> 00:52:06,430 Cháu chỉ nói vì lợi ích của Giáo Hội. 663 00:52:09,637 --> 00:52:10,830 Thôi đi. 664 00:52:18,237 --> 00:52:19,396 Filippo Neri. 665 00:52:22,604 --> 00:52:25,536 Nếu tao mà giàu, tao sẽ không tắm giặt. 666 00:52:25,604 --> 00:52:30,036 Tao muốn làm vua, để người hầu tắm cho tao. 667 00:52:30,103 --> 00:52:31,534 Giống như bài hát: 668 00:52:31,603 --> 00:52:35,535 Có người thích giàu và ăn mặc như vua chúa 669 00:52:36,003 --> 00:52:38,400 Nhưng vua có nhiều bổn phận. 670 00:52:38,469 --> 00:52:41,731 - Con muốn làm bà để không làm gì hết. - Thế à? 671 00:52:41,803 --> 00:52:44,633 Có người không muốn làm gì hết 672 00:52:44,703 --> 00:52:48,191 Họ không muốn làm việc nhưng Cha thì khác 673 00:52:48,570 --> 00:52:51,661 - Cha thích cái khác. - Cái gì? 674 00:52:52,336 --> 00:52:54,927 Thiên đàng. Nói đi, Michele. 675 00:52:56,835 --> 00:52:58,096 Hát lên. Như Cha này: 676 00:52:59,036 --> 00:53:01,229 - Thiên đàng - Thiên đàng 677 00:53:01,303 --> 00:53:02,666 Giỏi! Làm lại: 678 00:53:02,735 --> 00:53:04,564 - Thiên đàng - Thiên đàng 679 00:53:04,635 --> 00:53:06,158 Nữa... 680 00:53:06,236 --> 00:53:07,758 Tôi chọn thiên đàng 681 00:53:08,169 --> 00:53:09,600 Tôi chọn thiên đàng 682 00:53:09,969 --> 00:53:11,162 Nào từ đầu. 683 00:53:11,435 --> 00:53:16,299 Thiên đàng. Thiên đàng. Tôi chọn thiên đàng 684 00:53:16,368 --> 00:53:17,493 Tốt lắm! 685 00:53:22,669 --> 00:53:24,532 - Filippo! - Cái gì vậy? 686 00:53:26,001 --> 00:53:29,456 Ông ấy đòi trái ô liu lại, nhưng con đâu ói ra được. 687 00:53:30,935 --> 00:53:31,958 Chào buổi sáng. 688 00:53:33,068 --> 00:53:34,329 Chào buổi sáng. 689 00:53:34,768 --> 00:53:36,859 Con xin lỗi... 690 00:53:36,935 --> 00:53:40,389 Con nghĩ về những gì Cha nói và... 691 00:53:40,467 --> 00:53:42,626 Rồi sao... 692 00:53:42,701 --> 00:53:45,167 - Con muốn xưng tội. - Cái gì? 693 00:53:45,234 --> 00:53:46,598 Con muốn xưng tội! 694 00:53:46,668 --> 00:53:49,156 - Đây à? - Sao không? 695 00:53:49,234 --> 00:53:52,632 - Dĩ nhiên, Chúa ở mọi nơi. - Tốt. 696 00:53:53,000 --> 00:53:56,023 Thiên đàng 697 00:54:22,667 --> 00:54:24,098 Con bé còn là con nít. 698 00:54:25,600 --> 00:54:27,225 Tụi trẻ đang múa hát phải không? 699 00:54:27,800 --> 00:54:29,390 Giống ngày hưu lễ của phù thủy. 700 00:54:29,966 --> 00:54:31,761 Filippo Neri ở đâu? 701 00:54:32,799 --> 00:54:33,856 Ông ta kìa. 702 00:54:36,233 --> 00:54:39,790 - Nơi này không thánh thiêng. - Tôi coi đủ rồi. 703 00:54:42,399 --> 00:54:43,797 Ho lên, Pierotto. 704 00:54:44,999 --> 00:54:46,192 Chỉ mình nó thôi. 705 00:54:47,799 --> 00:54:48,787 Nói aa. 706 00:54:48,866 --> 00:54:49,797 Aa! 707 00:54:49,866 --> 00:54:51,456 Tôi đã bảo là chỉ mình nó thôi! 708 00:54:52,966 --> 00:54:56,420 Nó hết sốt rồi. Tôi đã từng thấy nhiều vụ giống vầy. 709 00:54:56,732 --> 00:54:58,129 Hết cả rồi, phải không? 710 00:54:58,198 --> 00:54:59,721 Đương nhiên. 711 00:54:59,798 --> 00:55:03,094 Và với kinh nghiệm của tôi... nó hết bịnh rồi. 712 00:55:03,165 --> 00:55:05,995 - Thế nó ra sao? - Tôi đâu biết, tôi đâu phải là bác sĩ. 713 00:55:06,065 --> 00:55:08,395 - Ông nói nó hết rồi! - Đúng, nó khá hơn.. 714 00:55:08,465 --> 00:55:11,862 nhưng sau 3 ngày ở với ông nó bẩn thỉu hơn trước. 715 00:55:11,932 --> 00:55:16,261 Tại sao Cha đem lũ tội phạm này trở lại? Chúng là con Cha à? 716 00:55:16,331 --> 00:55:19,059 Trong hang toại đạo lạnh lẽo... 717 00:55:19,132 --> 00:55:21,359 ở đây ấm. 718 00:55:21,431 --> 00:55:23,863 Làm ơn đừng khởi xướng lại nữa. 719 00:55:23,932 --> 00:55:25,522 Đừng đụng vào thứ gì hết! 720 00:55:25,598 --> 00:55:29,462 Cha từng ở La mã lâu rồi, nhưng... 721 00:55:29,531 --> 00:55:31,860 Cha luôn hảo tâm. 722 00:55:31,931 --> 00:55:35,227 Nếu Cha không thích chúng, hãy nói tôi đem chúng đi đâu. 723 00:55:35,298 --> 00:55:39,355 Hãy phân tích vụ này, Filippo. Tôi săn sóc người hành hương và bệnh nhân. 724 00:55:39,431 --> 00:55:42,090 Ơn gọi của Cha là trẻ em. 725 00:55:42,164 --> 00:55:47,494 Ơn gọi của tôi là Ấn Độ, nhưng nếu tôi có chỗ, tôi sẽ cho chúng ở. 726 00:55:47,564 --> 00:55:51,019 Cha đã thấy tình trạng của Pierotto chứ? 727 00:55:51,097 --> 00:55:53,756 - Nó khá hơn rồi. - Đúng, nhưng... 728 00:55:53,830 --> 00:55:58,421 Hai đêm nữa ở hang toại đạo và nó sẽ chết. 729 00:55:59,130 --> 00:56:02,062 Chắc là Cha không nỡ nào... 730 00:56:05,796 --> 00:56:08,785 - Filippo, Cha thực đúng là... - Đừng nói ra. 731 00:56:09,729 --> 00:56:11,991 Không, nhưng Cha biết tôi nói gì. 732 00:56:17,763 --> 00:56:18,922 Đây rồi. 733 00:56:19,163 --> 00:56:21,993 Đừng quên là bệnh viện ở dưới lầu. 734 00:56:22,229 --> 00:56:25,286 Và tôi không muốn đá động đến con nít. 735 00:56:25,663 --> 00:56:30,288 - Cái ổ này là gì vậy? - Cái này sẹ được gọi là... 736 00:56:30,362 --> 00:56:31,827 phòng cầu nguyện! 737 00:56:34,029 --> 00:56:35,518 Đúng. 738 00:56:35,596 --> 00:56:39,460 Từ chữ La tinh "orare" nghĩa là "cầu nguyện." 739 00:56:39,529 --> 00:56:43,824 Các con có thể đến đây để cầu nguyện và múa hát, 740 00:56:43,895 --> 00:56:46,054 hay làm bất cứ gì. 741 00:56:46,129 --> 00:56:50,788 - Và để học nữa. - Hôm nay mình học gì? 742 00:56:50,862 --> 00:56:53,794 Mình sẽ bắt đầu bằng cách thu dọn tất cả những thứ này. 743 00:56:53,862 --> 00:56:56,021 - Đừng! - Cha Filippo! 744 00:56:56,094 --> 00:56:59,549 - Đức Hồng Y muốn gặp Cha. - Bác của Alessandro. 745 00:56:59,628 --> 00:57:01,491 - Ngay bây giờ. - Ngay lúc này. 746 00:57:01,562 --> 00:57:05,324 - Cha bắt đầu đi. - Còn ai nữa? 747 00:57:05,395 --> 00:57:07,792 - Cha là người tốt bụng. - Biết ngay mà! 748 00:57:08,194 --> 00:57:09,251 Tôi biết ngay. 749 00:57:10,994 --> 00:57:12,653 Không, ngừng tay lại.! 750 00:57:12,727 --> 00:57:15,659 - Tử tế nào! - Nếu được! 751 00:57:41,327 --> 00:57:42,724 Cha là Filippo Neri? 752 00:57:43,360 --> 00:57:44,791 Vâng, thưa Ngài. 753 00:57:49,294 --> 00:57:53,192 - Tôi nghe nhiều về Cha. - Con hi vọng chỉ là điều tốt. 754 00:57:55,493 --> 00:57:59,220 Tôi biết Cha muốn truyền giáo, nhưng không có chỗ. 755 00:58:01,192 --> 00:58:03,987 - Con có biết. - Tôi có cách giúp Cha. 756 00:58:06,426 --> 00:58:07,755 Tôi giúp được Cha. 757 00:58:08,593 --> 00:58:11,320 Lời của Cha làm con hi vọng. 758 00:58:11,593 --> 00:58:14,922 Với điều kiện Cha trở lại khuôn khổ của Giáo Hội. 759 00:58:16,825 --> 00:58:18,018 Con không hiểu. 760 00:58:18,293 --> 00:58:20,656 Cha trở lại khuôn khổ của Giáo Hội. 761 00:58:21,392 --> 00:58:23,881 Con nghe rồi, 762 00:58:23,959 --> 00:58:25,686 nhưng con không hiểu. 763 00:58:27,026 --> 00:58:29,890 Việc làm của cha với lũ trẻ 764 00:58:29,959 --> 00:58:33,550 trái với tinh thần canh tân của Giáo Hội. 765 00:58:33,625 --> 00:58:37,022 - Con đâu dám làm thế. - Cha không tĩnh tâm. 766 00:58:37,091 --> 00:58:40,148 Cũng không hồi tâm, chỉ có hỗn loạn. 767 00:58:41,791 --> 00:58:45,723 Thay vì cầu nguyện, cha cho chúng nhảy nhót, la hét và hát. 768 00:58:47,458 --> 00:58:51,185 Thánh Âu tinh nói hát là cầu nguyện hai lần. 769 00:58:51,925 --> 00:58:54,050 Cha cho giải tội trên đường phố. 770 00:58:54,125 --> 00:58:56,317 Cha ở với chúng trong lều. 771 00:58:56,391 --> 00:58:59,152 Điều đó không xứng với phẩm vị của vị đại diện Giáo Hội. 772 00:58:59,224 --> 00:59:03,714 Nếu Cha muốn biết, con đã tìm cho chúng một căn nhà. 773 00:59:03,791 --> 00:59:06,814 - Con biến nơi đó thành nơi cầu nguyện. - Cái gì? 774 00:59:06,890 --> 00:59:10,982 Nơi mà bọn trẻ có thể gặp gỡ 775 00:59:11,057 --> 00:59:13,285 và nói về Chúa. 776 00:59:17,690 --> 00:59:19,485 Không có luật lệ gì à! 777 00:59:21,124 --> 00:59:24,351 Hãy nhớ là chỉ có linh mục mới có thể nói về Chúa. 778 00:59:25,557 --> 00:59:27,614 Vâng, đúng rồi. 779 00:59:28,623 --> 00:59:32,214 Cha phải đóng cửa chỗ đó ngay. 780 00:59:32,290 --> 00:59:35,745 Vâng, nhưng con sẽ mang bọn trẻ đi đâu? 781 00:59:35,823 --> 00:59:38,789 Con đâu mang chúng lại cho Cha được. 782 00:59:41,822 --> 00:59:43,652 Nếu đó là câu trả lời của Cha... 783 00:59:44,490 --> 00:59:46,479 tôi sẽ phải trình lên Đức Thánh Cha. 784 00:59:48,423 --> 00:59:50,150 Tôi sẽ gọi Cha. 785 00:59:56,889 --> 00:59:58,650 Cha đi được rồi! 786 00:59:59,355 --> 01:00:00,651 Cha đi được rồi! 787 01:00:01,289 --> 01:00:02,687 Vâng, thưa ngài. 788 01:00:14,556 --> 01:00:18,420 Con làm tốt khúc dưới rồi, bây giờ làm khúc trên. 789 01:00:18,688 --> 01:00:20,086 Giỏi lắm. 790 01:00:20,688 --> 01:00:23,552 Filippo! Các con, vào đi. 791 01:00:23,621 --> 01:00:25,780 - Tuyệt diệu! - Hãy vào trong. 792 01:00:28,655 --> 01:00:30,450 - Chuyện ra sao? - Cái gì? 793 01:00:30,521 --> 01:00:31,987 Với Hồng Y Capurso. 794 01:00:32,055 --> 01:00:34,816 Tuyệt vời, Ngài là người thú vị. 795 01:00:34,888 --> 01:00:37,080 Chúng tôi nói về phòng cầu nguyện. 796 01:00:37,154 --> 01:00:41,780 - Và Ngài hỏi tôi về Cha. - Tôi ấy à? 797 01:00:41,854 --> 01:00:43,911 Filippo! 798 01:00:43,987 --> 01:00:47,112 Tôi đã bảo Cha là lũ trẻ phải yên lặng. 799 01:00:47,187 --> 01:00:51,642 Cha phải khôn ngoan khi đến giáo triều. 800 01:00:51,720 --> 01:00:55,516 - Tuyệt diệu! Các con có thích không? - Không chắc! 801 01:00:55,587 --> 01:00:59,679 Nào mình đi tản bộ. 802 01:00:59,754 --> 01:01:01,982 - Vâng! - trong khi mình hát. 803 01:01:02,054 --> 01:01:03,417 - "Thiên đàng" sao? - Đúng thế. 804 01:01:06,954 --> 01:01:09,919 - Chúng thật ngoan, đúng không? - Vâng. 805 01:01:12,920 --> 01:01:16,353 - Cha có đi không? - Để vừa đi vừa hát 806 01:01:16,420 --> 01:01:18,283 - Đương nhiên. - Ồ, không. 807 01:01:18,353 --> 01:01:19,648 Thôi mình đi. 808 01:01:23,519 --> 01:01:25,145 Đừng đi quá xa, Pierotto! 809 01:01:25,452 --> 01:01:26,850 Pierotto, ném ra xa! 810 01:01:34,352 --> 01:01:35,716 Chụp lấy! Đây này! 811 01:01:40,152 --> 01:01:42,710 Giờ thì phía này! Nào! 812 01:01:44,452 --> 01:01:45,940 Lại đây, Ippolita! 813 01:01:49,519 --> 01:01:51,485 Lại đây chơi! Ném lại cho Cha! 814 01:01:52,818 --> 01:01:53,749 Lại cho Cha! 815 01:02:08,552 --> 01:02:11,450 Tiểu hoàng tử, mình về thôi. Làm ơn nào! 816 01:02:12,718 --> 01:02:13,944 Lại đây. 817 01:02:14,285 --> 01:02:15,410 Nửa-bánh! 818 01:02:16,552 --> 01:02:17,812 Con hãy đọc. 819 01:02:18,652 --> 01:02:23,050 - Nhưng con không biết đọc. - Ippolita sẽ chỉ con. 820 01:02:26,717 --> 01:02:27,876 Lại đây. 821 01:02:32,651 --> 01:02:33,981 Lại đây chơi. 822 01:02:34,417 --> 01:02:35,940 - Tên con là gì? - Camillo. 823 01:02:37,018 --> 01:02:40,381 - Tên gì kỳ vậy? - Thế còn Nửa-bánh thì sao! 824 01:02:40,450 --> 01:02:44,007 Đây là Nửa-bánh, đây là Ippolita, và đây là Camillo. 825 01:02:46,983 --> 01:02:49,211 Lại đây các con! Chạy đi! 826 01:02:54,517 --> 01:02:55,914 Con cũng muốn chơi! 827 01:02:57,350 --> 01:02:58,872 Liệng cho tôi với! 828 01:03:00,117 --> 01:03:03,844 - Cha, Cha có giải tội không? - Có. 829 01:03:05,483 --> 01:03:08,643 Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần. 830 01:03:08,883 --> 01:03:12,474 - Thưa Cha, con ăn cắp. - Cả anh nữa à? Đúng là bệnh dịch! 831 01:03:12,550 --> 01:03:16,710 - Con ăn cắp lương người làm công cho con. - Đúng là thứ tội kinh khủng! 832 01:03:16,783 --> 01:03:19,715 Con sẽ không lặp lại nữa, con sẽ trói tay mình lại. 833 01:03:19,782 --> 01:03:23,942 Anh sẽ cần đôi tay để trả lại tiền anh ăn cắp. 834 01:03:31,515 --> 01:03:32,845 Chúa chúc lành cho anh. 835 01:03:41,148 --> 01:03:43,376 - Ông muốn gì? - Xưng tội. 836 01:03:48,881 --> 01:03:51,507 Nào, ông có cầu nguyện không? 837 01:03:51,582 --> 01:03:54,514 Con cầu nguyện thường xuyên. 838 01:03:54,582 --> 01:03:58,673 - Từ sáng tới tối chứ? - Không chỉ có buổi tối. 839 01:03:58,748 --> 01:04:02,544 - Tại sao? - Về đêm con sợ hỏa ngục. 840 01:04:02,614 --> 01:04:06,069 Nhưng Chúa không đáng sợ. Chúa là tình ye6y và hạnh phúc. 841 01:04:06,148 --> 01:04:08,773 Vì vậy lúc nào cũng cầu nguyện. 842 01:04:08,848 --> 01:04:11,905 - Và cố vui vẻ lên. - Việc đền tội của con là gì? 843 01:04:11,981 --> 01:04:14,572 Ông muốn có à? 844 01:04:14,648 --> 01:04:19,239 Thôi được: cầu nguyện lên Chúa và vui vẻ luôn luôn. 845 01:04:19,314 --> 01:04:22,678 - Ông sẽ làm sáng danh Chúa. - Việc đền tội của con là phải vui vẻ à? 846 01:04:22,747 --> 01:04:24,906 - Đúng. - Cám ơn Cha. 847 01:04:30,247 --> 01:04:31,473 Chúc ông đi bình an. 848 01:04:34,214 --> 01:04:35,145 Hãy đi. 849 01:04:37,680 --> 01:04:38,941 Lạy Chúa tôi. 850 01:04:44,113 --> 01:04:47,136 Không phải cho tôi! Cho Chúa. 851 01:04:55,580 --> 01:04:57,977 - Bà cụ, bà có hối lỗi không? - Có, thưa Cha. 852 01:05:03,113 --> 01:05:05,943 - Xong rồi sao? - Bà nói bà đã hối lỗi. 853 01:05:06,013 --> 01:05:10,105 - Đó là cái Chúa Giê su muốn. - Không con muốn kể hết cho Cha. 854 01:05:10,179 --> 01:05:12,770 - Hết tất cả? - Vâng. 855 01:05:13,178 --> 01:05:14,235 Thế kể đi nào. 856 01:05:16,712 --> 01:05:19,075 - Bà lên 12 tuổi. - Mười hai. 857 01:05:21,078 --> 01:05:22,169 Mười tám phải không? 858 01:05:25,345 --> 01:05:27,072 Hai mươi, ba mươi? 859 01:05:28,912 --> 01:05:30,469 Bà bao nhiêu tuổi? 860 01:06:08,544 --> 01:06:09,805 Cha Filippo Neri! 861 01:06:14,144 --> 01:06:15,905 Đức Thánh Cha muốn gặp Cha. 862 01:06:23,844 --> 01:06:25,571 Con xin lỗi con đã nói dối Cha. 863 01:06:27,677 --> 01:06:30,040 Cha nói dối với con? Lúc nào? 864 01:06:30,910 --> 01:06:35,899 Về việc Hồng Y Capurso, con muốn nói là việc xảy ra khá... 865 01:06:35,976 --> 01:06:37,566 - Tồi tệ? - Đúng. 866 01:06:37,643 --> 01:06:41,939 - Tồi tệ ra sao? - Con và ông ta không đồng ý. 867 01:06:42,010 --> 01:06:45,942 - Thế à? - Vâng, và Đức Thánh Cha muốn gặp con. 868 01:06:48,175 --> 01:06:49,835 - Đức Thánh Cha? - Vâng. 869 01:06:50,242 --> 01:06:53,003 - Đức Thánh Cha à? - Con bị sai lầm lớn. 870 01:06:53,743 --> 01:06:55,436 Con bị sai lầm lớn! 871 01:06:55,942 --> 01:07:00,840 Con gặp Đức Hồng Y và con không nghe ra tiếng Chúa nhắn nhủ con. 872 01:07:02,042 --> 01:07:05,997 - Tiếng Chúa nhắn Cha điều gì? - Ơn gọi của con là Ấn Độ. 873 01:07:06,075 --> 01:07:07,768 - Ấn Độ? - Vâng. 874 01:07:09,142 --> 01:07:11,131 Cha có đem họ đi với Cha không? 875 01:07:11,842 --> 01:07:13,569 Cha Filippo! 876 01:07:14,808 --> 01:07:18,002 - Họ làm gì dính dáng tới việc này? - Họ là con cái Cha. 877 01:07:18,075 --> 01:07:21,973 Họ là những người đến vì Cha, những người bịnh hoạn. 878 01:07:22,041 --> 01:07:26,736 Họ muốn xưng tội với Cha. Nghĩ đến họ thay vì Ấn Độ. 879 01:07:26,808 --> 01:07:28,569 Con sẽ nói gì với Đức Thánh Cha? 880 01:07:29,908 --> 01:07:34,602 Nếu Ngài yêu cầu con đóng cửa chỗ này, con phải vâng theo. 881 01:07:34,674 --> 01:07:39,766 Nói với Ngài là Cha có một số đồ án 882 01:07:39,841 --> 01:07:42,205 và Cha muốn thiết lập một cơ sở vững chãi. 883 01:07:42,841 --> 01:07:46,329 Một cơ sở vững vàng? Con ấy à? 884 01:07:52,008 --> 01:07:53,337 Thực ra... 885 01:07:55,374 --> 01:07:57,465 Cha đúng đó. 886 01:08:01,641 --> 01:08:03,163 Một hội đoàn. 887 01:08:03,806 --> 01:08:06,704 Bảo Ngài Cha muốn thiết lập một hội đoàn, 888 01:08:06,773 --> 01:08:10,137 nơi Cha có thể săn sóc trẻ em và con săn sóc người bệnh. 889 01:08:10,207 --> 01:08:13,196 - Hai chúng mình? - Đúng! 890 01:08:13,274 --> 01:08:18,399 Cha phải ở với con nít- và cha không chịu nổi chúng... 891 01:08:18,473 --> 01:08:22,633 Đó là lúc trước, bây giờ con quen rồi. 892 01:08:22,706 --> 01:08:24,296 Thực hả? Tốt quá. 893 01:08:26,506 --> 01:08:29,336 - Việc đền tội! - Còn hơn thế này hả? 894 01:08:30,072 --> 01:08:34,300 50 kinh Kính Mừng, 50 kinh Lạy Cha. 895 01:08:34,373 --> 01:08:36,770 50 hành động chuộc tội. 896 01:08:37,439 --> 01:08:39,428 15 chuỗi Mân Côi. 897 01:08:48,872 --> 01:08:51,736 Cha là Filippo Neri nổi tiếng. 898 01:08:52,572 --> 01:08:55,094 Filippo Neri, vâng, thưa Đức Thánh Cha, 899 01:08:55,171 --> 01:08:56,569 nhưng con đâu có nổi tiếng. 900 01:09:03,804 --> 01:09:08,964 Tôi nghe nói Cha đang thiết lập một chỗ mà Cha gọi là nhà cầu nguyện. 901 01:09:09,038 --> 01:09:13,527 Nơi mà người trẻ có thể tới học về Chúa. 902 01:09:13,604 --> 01:09:20,332 Đức Thánh Cha, đó là căn phòng áp mái mà đám trẻ nam và nữ ở với nhau... 903 01:09:20,404 --> 01:09:21,927 trong sự hỗn loạn! 904 01:09:23,271 --> 01:09:25,703 Và nơi ai cũng có thể nói về Chúa. 905 01:09:26,738 --> 01:09:28,930 Hồng Y Capurso nói đúng, 906 01:09:29,004 --> 01:09:33,266 nhưng đây chỉ là khởi đầu. Chúng con đang cố tổ chức và... 907 01:09:36,170 --> 01:09:40,000 - Hội đoàn. - Con muốn dùng cơ hội này... 908 01:09:40,070 --> 01:09:44,798 để xin phép Đức Thánh Cha cho mở một hội đoàn. 909 01:09:48,670 --> 01:09:51,795 Con, cùng với Persiano Rosa... 910 01:09:51,870 --> 01:09:53,893 Lại đây! 911 01:09:54,637 --> 01:09:58,000 Ngài không ăn thịt Cha đâu mà sợ! Đức Thánh Cha là đầy tớ của các đầy tớ. 912 01:09:59,370 --> 01:10:03,995 Cha Persiano và con muốn săn sóc đám trẻ, người bệnh và khách hành hương 913 01:10:04,069 --> 01:10:06,194 để cho họ có nhà ở ổn định. 914 01:10:06,270 --> 01:10:10,032 Một hội đoàn cần tối thiểu một nhà thờ. 915 01:10:10,303 --> 01:10:12,564 Đúng thế, có nhà thờ San Girolamo. 916 01:10:12,636 --> 01:10:14,602 Và trên hết những luật lệ! 917 01:10:16,669 --> 01:10:21,328 Đúng không? Có phải Cha dạy mấy đứa trẻ mà không có nguyên tắc? 918 01:10:21,402 --> 01:10:25,300 - Không có luật lệ? - Thưa Đức Thánh Cha, con không có luật. 919 01:10:25,369 --> 01:10:29,825 Thiếu luật lệ và nguyên tắc sẽ dẫn đến hỗn loạn vô tổ chức. 920 01:10:31,102 --> 01:10:32,363 Và ly khai. 921 01:10:33,202 --> 01:10:38,134 Tất cả con muốn làm là săn sóc trẻ em và cho chúng hiểu rằng 922 01:10:38,202 --> 01:10:41,964 mặc dù khuôn mặt chúng dơ dáy chúng vẫn là các thiên thần- 923 01:10:42,035 --> 01:10:44,796 và chúng có quyền lên thiên đàng. 924 01:10:45,402 --> 01:10:49,891 Thiên đàng có được là do cầu nguyện và tĩnh tâm. 925 01:10:49,968 --> 01:10:51,524 Không do ca hát và nhảy múa. 926 01:10:51,601 --> 01:10:54,726 Nếu chúng tới hát và nhảy múa tới cổng thiên đàng 927 01:10:54,801 --> 01:10:56,699 không lẽ chúng không được vô? 928 01:10:59,334 --> 01:11:02,596 Đức Thánh Cha, đám trẻ này là lũ trộm cắp và con cái đĩ điếm. 929 01:11:02,668 --> 01:11:05,600 Chúng không đáng được vào khách sạn, 930 01:11:05,668 --> 01:11:07,725 chứ đừng nói đến trước Chúa! 931 01:11:15,534 --> 01:11:20,331 Hãy trở lại tháng tới với các thiên thần của Cha và cho tôi thấy 932 01:11:20,400 --> 01:11:24,060 chúng xứng đáng trước mặt Giáo Hoàng. 933 01:11:24,134 --> 01:11:28,964 - Rồi chúng ta thảo luận kế hoạch của Cha. - Nhưng Đức Thánh Cha... 934 01:11:29,367 --> 01:11:34,197 - Vâng, thưa Đức Thánh Cha. - Aurelio, lại đây. 935 01:11:34,567 --> 01:11:36,533 Đây là cháu tôi. 936 01:11:37,100 --> 01:11:40,624 Nó sẽ ở với Cha trong tháng tới 937 01:11:40,699 --> 01:11:43,257 và nó sẽ kể cho tôi chuyện gì xảy ra. 938 01:11:51,333 --> 01:11:52,355 Cám ơn Đức Thánh Cha. 939 01:11:55,799 --> 01:11:56,958 Kính chào tạm biệt. 940 01:11:58,100 --> 01:12:01,224 - Khá đó chứ! - Thôi làm ơn! 941 01:12:01,299 --> 01:12:04,629 - Làm sao mình cho tụi nhỏ biểu diễn đây? - Tôi không biết. 942 01:12:05,399 --> 01:12:08,126 - Mình sẽ cho chúng làm gí? - Tôi không biết. 943 01:12:09,299 --> 01:12:11,060 Trong không đầy một tháng. 944 01:12:55,697 --> 01:12:58,561 Việc gì vậy? Filippo! 945 01:13:00,931 --> 01:13:02,954 - Persiano. - Cha có điên không vậy? 946 01:13:03,031 --> 01:13:06,087 Không, mình có sáng kiến. Chúng ta sẽ thành lập một ca đoàn. 947 01:13:06,163 --> 01:13:09,823 - Chúng ta sẽ hát cho Đức Giáo Hoàng. - Với chén đũa sao? 948 01:13:09,897 --> 01:13:12,261 - Đúng! - Với kiểu gõ này à? 949 01:13:12,330 --> 01:13:15,762 - Chúng cũng theo nhịp! - Nó là ai vậy? 950 01:13:15,830 --> 01:13:18,160 Đây là Aurelio! 951 01:13:19,763 --> 01:13:22,456 Chú nhỏ sẽ ở với chúng ta trong nhà nguyện. 952 01:13:22,530 --> 01:13:25,326 - Chú nhỏ sẽ là một phần của ca đoàn. - Ca đoàn? 953 01:13:25,396 --> 01:13:29,590 Chúng ta sẽ hát cho Đức Giáo Hoàng! 954 01:13:34,663 --> 01:13:37,891 Các cậu chỉ có thể hát tiếng La tinh cho Đức Giáo Hoàng. 955 01:13:41,896 --> 01:13:46,658 Đúng, cám ơn con đã cho chúng ta biết, nhưng cái đó không sao! 956 01:13:46,729 --> 01:13:48,854 - Chúng ta sẽ học tiếng La tinh! - Đúng rồi! 957 01:14:02,062 --> 01:14:05,459 Cha đã hát 10 lần rồi. Nào ai đã học được? 958 01:14:05,762 --> 01:14:09,057 - Con! - Hát cho Cha, Pierotto. 959 01:14:09,862 --> 01:14:13,294 Con chim đen hát trên đống bắp 960 01:14:13,362 --> 01:14:16,192 Và chúng ta sẽ ăn mừng chỗ này. 961 01:14:18,728 --> 01:14:19,751 Rất hay. 962 01:14:21,228 --> 01:14:24,819 - Thằng nhỏ khá lắm. - Con vô ca đoàn được không? 963 01:14:26,295 --> 01:14:30,488 Không, Cha có việc quan trọng hơn cho Pierotto. 964 01:14:30,561 --> 01:14:32,925 Chú nhỏ sẽ là trợ tá chính của Cha. 965 01:14:33,661 --> 01:14:36,126 - Vâng! - Giỏi lắm! 966 01:14:36,661 --> 01:14:39,126 Con sẽ giúp Cha giữ tờ giấy bài hát. 967 01:14:39,194 --> 01:14:40,854 Cái gì vậy? 968 01:14:40,927 --> 01:14:45,257 Đây là những tờ giấy có ghi những dấu của bài hát. 969 01:14:45,327 --> 01:14:49,123 - Con sẽ giúp sửa các bạn. - Vâng! 970 01:14:50,494 --> 01:14:52,789 Còn ai khác học được bài hát không? 971 01:14:54,860 --> 01:14:56,224 Không ai à? 972 01:14:57,393 --> 01:14:58,916 Con thì sao, Nửa-bánh? 973 01:14:59,194 --> 01:15:03,853 Con ở đây để giữ ấm và ăn, không để hát. 974 01:15:04,860 --> 01:15:07,655 Con càng hát sớm thì con càng sờm được ăn. 975 01:15:08,660 --> 01:15:11,854 - Nhưng nếu con không hát được... - Con làm được hết! 976 01:15:12,226 --> 01:15:13,385 Thế thì hát đi. 977 01:15:13,893 --> 01:15:17,257 Con chim đen hát trên đống bắp 978 01:15:18,226 --> 01:15:20,987 Chèo, chèo và lại đây 979 01:15:21,226 --> 01:15:23,215 Sai rồi. Hát như vầy: 980 01:15:23,293 --> 01:15:25,191 "Chúng ta sẽ ăn mừng nơi đây." 981 01:15:29,293 --> 01:15:32,349 - Trò gì vậy? - Anh khá lắm! 982 01:15:34,093 --> 01:15:36,422 Các cậu hát cái gì vậy? Lời hát đúng ra là... 983 01:15:40,259 --> 01:15:42,282 Con có hiểu nghĩa là gì không? 984 01:15:44,225 --> 01:15:46,020 Không, mà họ cũng chẳng hiểu. 985 01:15:46,925 --> 01:15:51,017 - Không phải ai cũng nói tiếng La tinh. - Thế sao? 986 01:15:51,092 --> 01:15:53,490 Đúng thế. Nhưng tại sao? 987 01:15:53,559 --> 01:15:55,149 Vì anh ngu lắm. 988 01:15:56,725 --> 01:15:59,919 - Tao sẽ cứa cổ mày! - Từ từ. 989 01:16:00,791 --> 01:16:02,518 Bình tĩnh nào. 990 01:16:02,791 --> 01:16:05,450 Chúng ta phải hát cho Đức Giáo Hoàng. Vì vậy... 991 01:16:05,525 --> 01:16:10,389 Mình không hát bài "Tantum ergo." Khó quá. 992 01:16:11,858 --> 01:16:16,290 - Mình sẽ hát... Gloria. - Đó có phải là tên con gái không? 993 01:16:16,758 --> 01:16:18,246 Một, hai, ba. 994 01:16:42,957 --> 01:16:46,411 Rất tốt. Xuống đi. 995 01:16:46,490 --> 01:16:51,081 Rồi mọi sự sẽ dễ hơn. Rất tốt. 996 01:16:51,156 --> 01:16:52,520 Nào hát lại. 997 01:18:05,154 --> 01:18:07,745 - Mình ra sao rồi Cha? - Rất tốt. 998 01:18:08,021 --> 01:18:10,112 - Mình hát dzỏm lắm. - Không! 999 01:18:12,387 --> 01:18:17,877 Các con hơi nhát, không được tổ chức mấy, nhưng... 1000 01:18:17,953 --> 01:18:21,113 Xin lỗi, con nghe tập dượt. 1001 01:18:21,187 --> 01:18:25,449 - Con có vài lời khuyên. - Được. 1002 01:18:25,521 --> 01:18:28,953 Camillo muốn cho chúng ta lời khuyên. Rất tốt! 1003 01:18:29,287 --> 01:18:31,844 Cái cậu cao cao kia... 1004 01:18:31,920 --> 01:18:34,386 - Cậu ta là tiếng trầm. - Chú nhỏ đó hả? 1005 01:18:34,453 --> 01:18:39,385 - Chú đó? Đứng lên. - Cậu ta không được hát chung với bè nữ cao. 1006 01:18:39,453 --> 01:18:43,510 - Chú nhỏ đó nên ở đâu? - Với đám con nít... 1007 01:18:43,586 --> 01:18:45,745 - ..xa đàng sau. - Hãy đi ra xa đàng sau. 1008 01:18:45,820 --> 01:18:50,275 Hai người kia, theo con, là giọng nữ cao. 1009 01:18:50,353 --> 01:18:53,046 - Các con là giọng nữ cao. - Tại sao? 1010 01:18:53,119 --> 01:18:57,643 - Vâng, mà tại sao? - Vì con còn nhỏ. 1011 01:18:57,719 --> 01:18:59,947 Khi con lớn lên con sẽ là giọng nữ cao. 1012 01:19:01,386 --> 01:19:03,817 - Họ nên đứng đâu? - Ra xa hơn phía sau. 1013 01:19:06,253 --> 01:19:07,775 Lên trước. 1014 01:19:08,452 --> 01:19:09,941 Lên trước. 1015 01:19:24,218 --> 01:19:25,650 Camillo? 1016 01:19:30,651 --> 01:19:33,083 - Con trai tôi đâu? - Có lẽ trong phòng để kiếm. 1017 01:19:33,784 --> 01:19:37,546 - Nó không có trong đó? Nó đâu? - Thưa Ngài... 1018 01:19:37,618 --> 01:19:40,482 Cho tôi biết nó ở đâu không thì anh ốm đòn. 1019 01:19:40,551 --> 01:19:41,574 Hiểu không? 1020 01:19:53,984 --> 01:19:55,746 Tạ ơn Chúa. 1021 01:20:27,149 --> 01:20:28,513 Tôi kiếm con trai tôi! 1022 01:20:35,483 --> 01:20:37,108 - Không có nó ở đây. - Tránh ra! 1023 01:20:37,183 --> 01:20:38,705 - Cút khỏi nơi đây. - Nửa-bánh! 1024 01:20:38,983 --> 01:20:40,279 Tao bảo tránh ra! 1025 01:20:47,083 --> 01:20:49,480 - Cám ơn. - Tôi đâu có phản quốc. 1026 01:20:51,016 --> 01:20:52,345 Tạm biệt, Camillo. 1027 01:20:54,148 --> 01:20:56,171 Con xin lỗi con không cho bố biết... 1028 01:20:57,848 --> 01:21:00,780 Đừng, thưa Ngài. Ngài không nên đánh Camillo. 1029 01:21:01,549 --> 01:21:05,106 Nó là con tôi, Tôi biết cái gì tốt cho nó. 1030 01:21:06,082 --> 01:21:08,241 Chúng tôi nghĩ chúng là con cái chúng ta, 1031 01:21:08,315 --> 01:21:10,906 nhưng người trồng và tưới cây 1032 01:21:10,982 --> 01:21:12,811 không đáng công. 1033 01:21:12,882 --> 01:21:14,677 Chỉ có Chúa mới làm cây mọc. 1034 01:21:16,015 --> 01:21:17,674 Thôi đi! 1035 01:21:26,715 --> 01:21:29,738 - Mình không có người ca sô lô. - Cha gọi cái này là ca đoàn sao? 1036 01:21:32,914 --> 01:21:34,743 Con muốn ca sô lô. 1037 01:21:34,814 --> 01:21:36,576 Con là người duy nhất học âm nhạc. 1038 01:21:36,647 --> 01:21:40,273 - Nhưng anh không học được tài nghệ. - Anh ta đúng đó. 1039 01:21:40,348 --> 01:21:43,404 Nhưng tối thiểu tôi hiểu La tinh... Nửa-bánh! 1040 01:21:44,814 --> 01:21:46,939 Ngưng ngay, không được nữa! Đủ rồi! 1041 01:21:47,647 --> 01:21:50,772 Trở lại chỗ của con. Mình tập lại. 1042 01:21:53,614 --> 01:21:55,079 Dừng lại! 1043 01:21:57,113 --> 01:21:58,670 Đừng rống lên. 1044 01:22:01,113 --> 01:22:02,443 Im lặng, nghe cho kỹ. 1045 01:22:04,980 --> 01:22:07,310 Đủ rồi. Con bắt đầu đi. 1046 01:22:09,180 --> 01:22:11,271 Không được rồi. 1047 01:22:12,146 --> 01:22:13,873 - Con hát sô lô được không? - Để xem. 1048 01:22:13,946 --> 01:22:15,434 Bây giờ ngồi xuống. 1049 01:22:17,813 --> 01:22:20,301 Con muốn tự mình hát cho Đức Giáo Hoàng. 1050 01:22:20,379 --> 01:22:24,709 - Nhưng con không vào Tòa Thánh được. - Thật không công bằng. 1051 01:22:24,779 --> 01:22:26,176 Nào, các em! 1052 01:22:29,979 --> 01:22:33,002 Thế các người có thích rau không? 1053 01:22:33,079 --> 01:22:35,806 Nửa-bánh, mày bẩn quá không hát cho Giáo Hoàng được. 1054 01:22:38,212 --> 01:22:41,007 Đừng, trở lại đây. Bình tĩnh nào. 1055 01:22:41,379 --> 01:22:43,242 Ippolita, mày cũng sẽ hát chứ? 1056 01:22:46,778 --> 01:22:48,801 - Cái đó dạy mày một bài học! - Để tao coi. 1057 01:22:49,145 --> 01:22:51,633 - Nhắm trúng phóc! - Tốt lắm, Ippolita! 1058 01:22:53,245 --> 01:22:54,643 Gượm đã, Alessandro, dừng lại. 1059 01:23:02,844 --> 01:23:04,105 Sao anh nóng quá vậy? 1060 01:23:07,878 --> 01:23:10,174 Giận dữ gây thêm giận dữ. 1061 01:23:10,245 --> 01:23:14,041 - Anh giận dữ vì điều gì? - Câm mồm lại, ông cha! 1062 01:23:18,477 --> 01:23:19,670 Ta sẽ giết ông. 1063 01:23:20,844 --> 01:23:22,241 Ngưng hắn lại! 1064 01:23:23,144 --> 01:23:25,871 Alessandro, mày điên à? Thôi đi! 1065 01:23:41,910 --> 01:23:44,172 - Cha có sao không? - Cha không sao. 1066 01:23:44,244 --> 01:23:46,675 Mọi thứ đều tốt. 1067 01:23:47,610 --> 01:23:49,838 Hoàn toàn tốt. 1068 01:23:50,543 --> 01:23:52,406 Chút nữa là hắn giết Cha. 1069 01:23:52,877 --> 01:23:55,468 Tụi nhỏ không biết La tinh. Mình không có người ca sô lô. 1070 01:23:55,543 --> 01:23:57,566 Ngày mai mình có thể bị thua hết. 1071 01:23:57,643 --> 01:24:00,700 Thu lượm đồ ăn. 1072 01:24:00,776 --> 01:24:03,264 Nếu bọn trẻ được ăn tối nay, 1073 01:24:03,343 --> 01:24:06,741 chúng sẽ hát hay hơn ngày mai. Hiểu chưa? 1074 01:24:14,109 --> 01:24:17,007 Giê su, hãy bảo vệ chúng con. 1075 01:24:18,176 --> 01:24:21,938 Chúng không đáng bị thất bại trước Đức Giáo Hoàng ngày mai. Làm ơn giúp con... 1076 01:24:22,842 --> 01:24:25,637 Không có Ngài giúp, con không làm gì được. 1077 01:24:26,976 --> 01:24:30,066 Đừng tin vào con, Giê-su. 1078 01:24:30,141 --> 01:24:32,130 Nhưng hãy giúp con. 1079 01:24:32,208 --> 01:24:35,231 Con không tự mình làm được. 1080 01:25:07,840 --> 01:25:09,772 Ê nhóc! Mày đi đâu vậy? 1081 01:25:09,840 --> 01:25:13,000 - Đi câu! - Đâu có ai bảo tao. Dừng lại. 1082 01:25:13,474 --> 01:25:15,837 Tôi chỉ giao hàng. Ông lấy đi... 1083 01:25:15,907 --> 01:25:18,498 Nếu có gì, lỗi tại ông đấy. 1084 01:25:20,940 --> 01:25:22,133 Thúi quá! 1085 01:25:25,373 --> 01:25:27,339 Xéo! Đi! 1086 01:25:41,340 --> 01:25:43,329 Tôi đã bảo anh bao nhiêu lần rồi? 1087 01:25:54,606 --> 01:25:56,765 - Camillo! - Nửa-bánh? 1088 01:25:57,472 --> 01:25:58,995 Chúng mình cần anh. 1089 01:26:01,138 --> 01:26:02,399 Tôi không ra ngoài được. 1090 01:26:02,839 --> 01:26:05,998 Chúng mình sẽ hội kiến với Đức Giáo Hoàng trong một giờ nữa và chúng mình cần cậu! 1091 01:26:06,706 --> 01:26:10,035 Làm ơn, Camillo. Filippo cần anh. 1092 01:26:10,372 --> 01:26:13,338 Thôi được. Lối này, nhanh lên! 1093 01:26:22,072 --> 01:26:23,935 Hãy tự làm lấy. 1094 01:26:24,571 --> 01:26:26,662 Con mặc vậy được rồi. 1095 01:26:26,738 --> 01:26:28,636 Nào, Đức Thánh Cha đang đợi các con. 1096 01:26:28,705 --> 01:26:29,966 Đi thôi! 1097 01:26:30,538 --> 01:26:32,970 Nhanh lên nào. 1098 01:26:34,304 --> 01:26:36,236 Vừa đi vừa mặc quần áo! 1099 01:26:38,738 --> 01:26:40,795 Nhanh lên, cả con nữa. 1100 01:26:43,471 --> 01:26:45,403 Nhanh lên, đi thôi. 1101 01:26:45,704 --> 01:26:48,761 - Đội nón sau. Chỗ này đẹp hả? - Chúa tôi! 1102 01:26:49,804 --> 01:26:51,430 Một chút... 1103 01:26:52,670 --> 01:26:55,932 - Ippolita, ai cho con lại đây? - Filippo. 1104 01:26:56,004 --> 01:26:57,163 Filippo! 1105 01:26:57,770 --> 01:26:59,360 Con đang làm gì vậy? 1106 01:26:59,437 --> 01:27:01,835 Khi bản năng gọi... 1107 01:27:02,370 --> 01:27:04,030 Thế thì làm cho xong đi. 1108 01:27:12,637 --> 01:27:14,125 Xong chưa? 1109 01:27:21,803 --> 01:27:23,099 Ái chà? 1110 01:27:23,736 --> 01:27:25,827 - Bình tĩnh. - Nếu được. 1111 01:27:26,136 --> 01:27:27,533 Im lặng! 1112 01:27:27,603 --> 01:27:28,933 Giữ im lặng nào. 1113 01:27:33,402 --> 01:27:35,960 Vào đi. Đừng lo. Đừng sợ. 1114 01:27:38,703 --> 01:27:41,225 Camillo! Tại sao con ở đây? 1115 01:27:44,935 --> 01:27:46,561 Con dàn xếp vụ này. 1116 01:27:48,269 --> 01:27:50,565 Thôi nào, đi. 1117 01:27:50,869 --> 01:27:52,698 Nào, các con. 1118 01:28:05,802 --> 01:28:08,097 Đừng lo, mọi việc sẽ êm xuôi. 1119 01:28:08,168 --> 01:28:10,930 Cha con sẽ hãnh diện vì con. 1120 01:28:11,001 --> 01:28:12,399 Con sẽ thấy. 1121 01:28:33,868 --> 01:28:35,424 Ông có phải Giáo Hoàng không? 1122 01:28:39,501 --> 01:28:40,933 Con xin lỗi. 1123 01:28:41,901 --> 01:28:43,491 Trở về chỗ mau. 1124 01:29:08,900 --> 01:29:09,957 Cha Filippo! 1125 01:29:12,633 --> 01:29:15,428 - Cha có thể bắt đầu. - Vâng, có ngay. 1126 01:29:18,633 --> 01:29:19,757 Sẵn sàng chưa? 1127 01:30:14,030 --> 01:30:15,587 - Hát đi! - Dẹp đi! 1128 01:30:41,597 --> 01:30:44,290 Camillo, tới phiên con. 1129 01:30:54,263 --> 01:30:56,491 Nào... Camillo. 1130 01:30:59,929 --> 01:31:01,519 Con nhớ nằm lòng mà. 1131 01:31:02,163 --> 01:31:03,958 Thằng bé hát được, thưa Cha. Nào. 1132 01:31:33,461 --> 01:31:35,087 Thiên đàng 1133 01:31:38,262 --> 01:31:41,716 Thiên đàng, con chọn thiên đàng 1134 01:33:50,024 --> 01:33:51,717 Con cám ơn Đức Thánh Cha. 1135 01:33:52,591 --> 01:33:55,751 Cám ơn Cha và bọn trẻ của Cha. 1136 01:33:56,724 --> 01:33:58,622 Cha đã cho chúng tôi 1137 01:33:58,691 --> 01:34:02,487 sự khoái lạc tận cùng với màn trình diễn cảm động này. 1138 01:34:03,390 --> 01:34:04,616 Cám ơn Đức Thánh Cha. 1139 01:34:05,023 --> 01:34:09,614 Tôi sẽ cho phép Cha và Cha Persiano Rosa 1140 01:34:09,690 --> 01:34:12,679 lập một hội đoàn cùng với nhà thờ San Girolamo. 1141 01:34:15,423 --> 01:34:16,719 Cám ơn Đức Thánh Cha. 1142 01:34:17,023 --> 01:34:22,387 Tuy nhiên, tôi cũng cho Cha biết là tôi đã cho phép thêm 1143 01:34:22,456 --> 01:34:25,115 nhà truyền giáo đi Ấn Độ. 1144 01:34:25,756 --> 01:34:29,654 Nếu Cha muốn đi, có chỗ cho Cha luôn. 1145 01:34:38,755 --> 01:34:41,085 Cám ơn Đức Thánh Cha... 1146 01:34:43,289 --> 01:34:46,221 Nhưng Ấn Độ của con ở ngay đây. 1147 01:34:54,322 --> 01:34:56,618 Giỏi lắm, Pierotto... 1148 01:34:56,689 --> 01:34:58,587 Con làm cái Cha muốn con làm. 1149 01:34:59,888 --> 01:35:03,218 - "Hãy làm chắc..." - "Để nhảy vô..." 1150 01:35:03,288 --> 01:35:07,414 - "Nếu ai đó làm sai." - Và con đã làm thế. Giỏi lắm. 1151 01:35:08,288 --> 01:35:11,481 Chú nghe nói cháu tấn công ông ta trước mặt mọi người. 1152 01:35:11,955 --> 01:35:14,512 Và bây giờ ông ta đã được Giáo Hoàng khen tặng. 1153 01:35:15,454 --> 01:35:18,249 - Cháu có biết mình đã làm gì không? - Cháu chỉ tự vệ. 1154 01:35:18,321 --> 01:35:22,084 - Nếu mà cha cháu biết được. - Ông ta chả để ý đâu. 1155 01:35:23,120 --> 01:35:26,348 Hình phạt cho việc giết một linh mục... 1156 01:35:26,421 --> 01:35:28,114 ...là tù chung thân! 1157 01:35:28,187 --> 01:35:31,210 - Ông ta có báo cáo vụ này không? - Không... 1158 01:35:31,287 --> 01:35:33,048 Không, tạ ơn Chúa. 1159 01:35:33,120 --> 01:35:34,677 Nhưng ông ta hẳn có thể. 1160 01:35:35,354 --> 01:35:37,717 Nhưng cái này không làm cháu được tha. 1161 01:35:37,787 --> 01:35:39,515 Việc đền tội: bánh mì và nước lã. 1162 01:35:39,587 --> 01:35:42,644 - Và cầu xin ơn tha thứ. - Từ ai? 1163 01:35:42,720 --> 01:35:45,743 - Filippo Neri. - Thà cháu đi biệt xứ còn hơn. 1164 01:35:45,820 --> 01:35:47,342 Alessandro. 1165 01:35:47,420 --> 01:35:50,853 Chú không khuyên bảo cháu; đó là mệnh lệnh! 1166 01:35:51,453 --> 01:35:54,578 Cháu không xin sự tha thứ từ một linh mục lăng nhăng với đĩ điếm. 1167 01:35:56,687 --> 01:35:58,516 Cháu nói gì vậy? 1168 01:36:01,420 --> 01:36:03,113 Cháu có ý... 1169 01:36:05,986 --> 01:36:07,952 Đó là sự cáo buộc nghiêm trọng. 1170 01:36:08,752 --> 01:36:12,185 - Cháu chứng minh được không? - Đương nhiên, thưa chú. 1171 01:36:28,018 --> 01:36:29,450 Dừng lại! 1172 01:36:33,486 --> 01:36:35,315 - Cho tôi đi! - Mày bị bắt. 1173 01:36:35,385 --> 01:36:37,044 - Tôi đâu có làm gì. - Im ngay! 1174 01:36:37,486 --> 01:36:39,951 - Tôi đâu làm gí! - Im ngay! 1175 01:37:00,885 --> 01:37:02,316 Cho tôi đi! 1176 01:37:24,951 --> 01:37:28,781 Tao sai lầm về mày... Mày thật thông minh. 1177 01:37:29,884 --> 01:37:31,474 Mày có thể lên chức. 1178 01:37:31,851 --> 01:37:34,476 Có quần áo, tiền bạc, 1179 01:37:34,550 --> 01:37:36,778 và muốn bao nhiêu đồ ăn cũng được. 1180 01:37:45,484 --> 01:37:47,347 Mày có thể thay Fischio. 1181 01:37:49,616 --> 01:37:52,480 - Tôi cần làm gì? - Giúp tao hạ ông Cha đó. 1182 01:37:58,950 --> 01:38:01,472 Ông ta cho mày cái gì? Chẳng có gì! 1183 01:38:01,916 --> 01:38:03,814 Tao có thể cho mày mọi thứ. 1184 01:38:05,649 --> 01:38:07,342 Nào! 1185 01:38:13,648 --> 01:38:15,239 Mày thật chả biết gì. 1186 01:38:15,316 --> 01:38:17,111 Hoặc mày theo tao... 1187 01:38:19,249 --> 01:38:20,874 Hoặc mày rũ tù trong đây! 1188 01:38:24,615 --> 01:38:25,638 Thế nào? 1189 01:38:29,915 --> 01:38:32,779 Cái này cho Pierotto, người tìm ra kế! 1190 01:38:34,482 --> 01:38:37,073 Cái này cho Camillo vì nó không chịu hát, 1191 01:38:37,148 --> 01:38:38,637 nhưng sẽ hát lần tới! 1192 01:38:40,781 --> 01:38:43,770 Cái này cho Ippolita vì chẳng ai biết nó là con gái. 1193 01:38:45,148 --> 01:38:47,705 Cha Filippo, lại đây! 1194 01:38:48,681 --> 01:38:50,375 Này, tới giờ ăn! 1195 01:38:50,447 --> 01:38:54,504 Có người đàn bà sắp chết! Bà ta muốn xưng tội! 1196 01:38:54,581 --> 01:38:56,070 Nhưng... 1197 01:38:56,148 --> 01:38:58,579 Thôi được, để dành cho Cha. 1198 01:39:02,814 --> 01:39:04,507 - Chuyện gì vậy? - Không có gì. 1199 01:39:04,581 --> 01:39:06,513 Hãy coi con thảm hại quá! 1200 01:39:06,581 --> 01:39:09,240 - Đó là do người đàn bà. - Bà ta đánh con à? 1201 01:39:09,314 --> 01:39:12,474 - Bà ta đang chết! - Con không trung thực. 1202 01:39:13,514 --> 01:39:15,775 - Đợi đã. - Nhanh lên. 1203 01:39:16,613 --> 01:39:19,102 Nhanh lên, mình gần tới rồi. 1204 01:39:21,746 --> 01:39:23,372 - Bà ta ở trong đó. - Ở đâu? 1205 01:39:23,613 --> 01:39:26,807 - Trong đó. - Thôi đi. 1206 01:39:26,880 --> 01:39:29,005 Con không muốn thấy người chết. 1207 01:39:30,279 --> 01:39:31,643 Nó làm con rởn tóc gáy! 1208 01:39:32,179 --> 01:39:33,440 Nó làm con sợ à... 1209 01:39:52,213 --> 01:39:53,338 Cô khỏe hơn rồi! 1210 01:39:53,879 --> 01:39:55,936 Tôi lúc nào cũng khỏe! 1211 01:39:56,712 --> 01:39:57,678 Cha... 1212 01:39:59,079 --> 01:40:01,011 Lại đây với chúng tôi. 1213 01:40:01,612 --> 01:40:04,010 - Nào. - Cha, lại đây. 1214 01:40:05,679 --> 01:40:07,440 Chúng tôi không ăn thịt Cha đâu! 1215 01:40:13,178 --> 01:40:14,542 Thế nào? 1216 01:40:15,679 --> 01:40:17,269 Các cô là chị em à? 1217 01:40:17,345 --> 01:40:19,436 Cha muốn sao chúng tôi cũng được. 1218 01:40:25,878 --> 01:40:27,639 Coi, trong đây... 1219 01:40:38,811 --> 01:40:41,675 Cha Luciano, Neri ở trong động điếm đó. 1220 01:40:58,810 --> 01:41:02,799 Và Giê su đỡ bà ta dậy và nói: 1221 01:41:02,877 --> 01:41:06,365 "Tất cả tội của con đầu được tha, 1222 01:41:06,443 --> 01:41:10,102 vì con đã yêu nhiều." 1223 01:41:12,844 --> 01:41:14,571 Alessandro, anh đây rồi. 1224 01:41:14,643 --> 01:41:15,903 Cha Luciano... 1225 01:41:16,643 --> 01:41:17,631 Vào đi. 1226 01:41:17,709 --> 01:41:19,369 Tôi đang kể cho bạn của anh 1227 01:41:19,443 --> 01:41:23,807 về việc Giê su gặp người tội lỗi ở nhà người Pha ri sêu. 1228 01:41:23,876 --> 01:41:26,433 Người tội lỗi đó là... 1229 01:41:26,509 --> 01:41:28,339 Mai đệ liên. 1230 01:41:28,409 --> 01:41:31,864 Và từ ngày hôm đó bà ta theo Ngài. 1231 01:41:32,843 --> 01:41:35,934 Chú anh sẽ không hài lòng về trò kịch cỡm này. 1232 01:41:51,942 --> 01:41:53,840 - Tại mày! - Cái gì? 1233 01:41:53,908 --> 01:41:55,931 Mày nói cho lão là bọn điếm ở trong đó! 1234 01:41:56,008 --> 01:41:58,270 - Không! - Đồ khốn kiếp! 1235 01:42:21,241 --> 01:42:23,207 - Ê nhóc! - Coi chừng! 1236 01:42:30,574 --> 01:42:32,097 Nửa-bánh, lại đây. 1237 01:42:32,174 --> 01:42:35,004 - Buông tôi ra, ông Cha! - Lại đây! 1238 01:42:35,074 --> 01:42:38,301 Đó là trò đùa thôi. Không có gì, thôi nào. 1239 01:42:40,173 --> 01:42:44,868 - Cha không giúp gì được cho con. - Đi xưng tội ngày mai. 1240 01:42:44,940 --> 01:42:46,906 Con giấu gì vậy? Cho Cha coi. 1241 01:42:49,574 --> 01:42:51,631 - Con vừa làm gì vậy? - Con giết hắn! 1242 01:42:51,706 --> 01:42:54,537 - Ai? - Con giết hắn! 1243 01:42:57,706 --> 01:42:59,434 Chuyện gì vậy, Cha Filippo? 1244 01:43:01,307 --> 01:43:02,602 Chuyện gì vậy? 1245 01:43:02,973 --> 01:43:05,632 Nó bị đâm. 1246 01:43:13,639 --> 01:43:14,900 Cút đi ông Cha. 1247 01:43:14,972 --> 01:43:16,871 Ông đến để nghe tôi xưng tội sao? 1248 01:43:19,239 --> 01:43:20,829 Để tôi yên! 1249 01:43:21,506 --> 01:43:23,028 Chỉ nếu anh muốn. 1250 01:43:24,272 --> 01:43:26,295 Tôi thú nhận là tôi ghét ông! 1251 01:43:28,239 --> 01:43:31,466 Tôi ghét ông và cái cười trẻ thơ của ông. 1252 01:43:35,105 --> 01:43:39,060 Và tôi ghét cha tôi, 1253 01:43:39,139 --> 01:43:42,104 ông ta xấu hổ vì đứa con mất dạy là tôi. 1254 01:43:43,271 --> 01:43:45,328 Tôi thù ông ta, 1255 01:43:45,405 --> 01:43:48,098 vì ông ta luôn bỏ rơi tôi. 1256 01:43:49,705 --> 01:43:51,534 Nhưng lúc này anh không bị bỏ rơi. 1257 01:44:38,336 --> 01:44:40,700 - Một phép lạ. - Đó là một phép lạ! 1258 01:44:42,137 --> 01:44:43,659 Hãy coi, một phép lạ. 1259 01:44:48,837 --> 01:44:50,927 - Phải một phép lạ không? - Không. 1260 01:44:51,336 --> 01:44:52,700 Đúng là phép lạ. 1261 01:45:02,502 --> 01:45:04,230 - Cha! - Giúp con với! 1262 01:45:04,936 --> 01:45:06,401 Chẳng có gì. 1263 01:45:06,936 --> 01:45:08,458 Chỉ thương xoàng thôi. 1264 01:45:19,735 --> 01:45:21,667 Mày là ai? Cút đi! 1265 01:45:24,868 --> 01:45:27,232 - Chuyện gì vậy? - Chẳng có gì. 1266 01:45:27,302 --> 01:45:29,961 - Máu đầy ra này. - Nửa-bánh đâu? 1267 01:45:30,035 --> 01:45:32,001 Tôi chẳng thấy nó đâu. Tôi không biết. 1268 01:45:33,601 --> 01:45:35,397 Có chuyện gì vậy? 1269 01:46:02,767 --> 01:46:05,699 TÔI CHỌN THIÊN ĐÀNG 1270 01:46:16,633 --> 01:46:17,621 Pierotto! 1271 01:46:18,433 --> 01:46:20,023 Mấy nhóc, anh phải đi đây. 1272 01:46:20,233 --> 01:46:22,756 Để anh đi, anh phải đi. 1273 01:46:27,066 --> 01:46:29,225 Có dư cho mọi người. 1274 01:46:29,633 --> 01:46:32,860 - Thiệt tình, Michele! - Nóng! 1275 01:46:34,766 --> 01:46:36,925 Michele, nhanh lên, Cha đang tới! 1276 01:46:40,466 --> 01:46:42,228 Món quà, Michele! 1277 01:46:44,599 --> 01:46:47,258 - Ngoan nhé. - Nếu được. 1278 01:46:47,933 --> 01:46:48,899 Tuyệt. 1279 01:46:49,098 --> 01:46:50,826 Nhào dzô! 1280 01:46:53,432 --> 01:46:54,796 Được nào. 1281 01:46:54,866 --> 01:46:56,729 Lại đây. 1282 01:46:56,799 --> 01:46:58,923 Có dư thừa cho mọi người 1283 01:46:59,232 --> 01:47:01,255 Cẩn thận, nóng. 1284 01:47:05,932 --> 01:47:07,989 - Em nữa hả? - Cho em luôn. 1285 01:47:08,065 --> 01:47:09,826 - Alessandro. - Vâng? 1286 01:47:10,232 --> 01:47:11,255 Nào! 1287 01:47:11,932 --> 01:47:13,420 Xin lỗi. 1288 01:47:14,998 --> 01:47:17,190 Tôi sẽ làm ông trẻ lại. 1289 01:47:17,264 --> 01:47:19,423 Persiano! Chúng tôi sẵn sàng. Đi thôi. 1290 01:47:19,498 --> 01:47:21,487 Vâng. Tôi sẽ trở lại ngay. 1291 01:47:22,965 --> 01:47:24,191 Camillo! 1292 01:47:25,465 --> 01:47:28,590 - Anh trở lại à? - Tôi không thể bỏ qua ngày này được. 1293 01:47:31,198 --> 01:47:33,391 Chúng ta nói chuyện sau. Mình đi thôi. 1294 01:47:34,498 --> 01:47:37,293 Con đến xưng tội hôm nay được không? 1295 01:47:37,364 --> 01:47:39,296 Nhà thờ của tôi lúc nào cũng rộng cửa. 1296 01:47:39,364 --> 01:47:43,296 Cho con xin ít đồ ăn. Chồng con không đi làm cả tháng rồi. 1297 01:47:43,363 --> 01:47:45,193 Nhà bếp của tôi lúc nào cũng mở cửa. 1298 01:47:45,264 --> 01:47:46,320 Cám ơn Cha! 1299 01:47:48,131 --> 01:47:50,961 Cha Filippo! Làm cho con một phép lạ! 1300 01:47:51,630 --> 01:47:54,687 Con trai con ra khơi cả năm rồi, con không nghe gì về nó. 1301 01:47:54,764 --> 01:47:57,059 Đứng lên đi, bà cụ thân mến. 1302 01:47:57,130 --> 01:47:59,756 Làm ơn giúp con trai con, nó đang ở tù. 1303 01:47:59,830 --> 01:48:01,887 Họ muốn xử trảm nó! 1304 01:48:06,363 --> 01:48:07,623 Cha Filippo. 1305 01:48:10,930 --> 01:48:12,793 Làm ơn cho một phép lạ. 1306 01:48:13,330 --> 01:48:16,318 - Tôi chúc lành cho ông bà, Chúa an ơn. - Làm ơn cho một phép lạ. 1307 01:48:36,062 --> 01:48:38,755 Thiên đàng. Thiên đàng. 1308 01:48:38,829 --> 01:48:41,659 Tôi chọn Thiên đàng. 1309 01:49:28,794 --> 01:49:30,726 Mừng sinh nhật! 1310 01:49:30,794 --> 01:49:32,623 - Sinh nhật? - Vâng! 1311 01:49:32,694 --> 01:49:36,989 - Ippolita! - Cha có nhớ tuổi mình không? 1312 01:49:37,060 --> 01:49:40,822 Cha nhớ, già hơn một tuổi so với năm ngoái. Vậy là đủ rồi. 1313 01:49:41,693 --> 01:49:43,921 Cha có nhớ khi mình mừng 1314 01:49:43,993 --> 01:49:46,584 sinh nhật của chúng ta lâu lắm rồi không? 1315 01:49:48,460 --> 01:49:49,585 Có. 1316 01:49:50,093 --> 01:49:51,718 Nào, Michele! 1317 01:49:54,493 --> 01:49:56,516 Cha dùng cái này để cho chúng con ăn lần đầu tiên. 1318 01:49:56,593 --> 01:50:00,116 - Con kiếm đâu ra vậy? - Trong hang toại đạo. 1319 01:50:09,725 --> 01:50:10,850 Camillo. 1320 01:50:13,293 --> 01:50:15,316 - Mừng sinh nhật Cha. - Cám ơn con. 1321 01:50:17,126 --> 01:50:19,149 Tôi đói rồi! Sẵn sàng chưa? 1322 01:50:21,059 --> 01:50:23,320 - Bố mẹ về sao? - Ừ. 1323 01:50:23,392 --> 01:50:25,790 - Được. - Được, bố mẹ về . 1324 01:50:28,759 --> 01:50:31,281 - Sao con nghiệt ngã với họ vậy? - Vì họ là cái gai. 1325 01:50:31,358 --> 01:50:34,324 Họ luôn muốn gả bán con. 1326 01:50:36,325 --> 01:50:37,655 Đây rồi! 1327 01:50:38,325 --> 01:50:40,154 Súp đến rồi! 1328 01:50:41,625 --> 01:50:45,113 - Anh có mang rượu không? - Có. Ồ, cám ơn. 1329 01:50:45,524 --> 01:50:49,116 Thấy không, Persiano, chúng ta đều lớn cả rồi. 1330 01:50:50,192 --> 01:50:53,783 Pierotto đã đọc nhiều sách hơn Cha... 1331 01:50:53,858 --> 01:50:55,915 Và anh ta sắp ra trường! 1332 01:50:56,424 --> 01:50:57,822 Michele... 1333 01:50:57,891 --> 01:51:01,379 luôn trốn khỏi tiệm may của bố anh ấy để đến giúp chúng con 1334 01:51:01,458 --> 01:51:03,424 và anh ta hết cả nói lắp. 1335 01:51:05,124 --> 01:51:06,647 Có lẽ không... 1336 01:51:07,691 --> 01:51:12,214 Ippolita, chị anh ta, đã trở thành một thiếu nữ xinh đẹp. 1337 01:51:12,291 --> 01:51:13,382 Cám ơn Cha. 1338 01:51:14,224 --> 01:51:18,316 Camillo đã trở lại La mã. Cha hy vọng anh ta đừng bỏ đi, chúng ta nhớ anh ta... 1339 01:51:18,391 --> 01:51:20,220 - Nhiều lắm! - Rất nhiều! 1340 01:51:22,124 --> 01:51:25,248 Và Alessandro, người nên cười nhiều hơn 1341 01:51:25,323 --> 01:51:27,619 vì anh ta tới đâu là nơi đó có ánh sáng. 1342 01:51:29,123 --> 01:51:31,351 Persiano Rosa... 1343 01:51:31,423 --> 01:51:34,514 đã lớn và trưởng thành. 1344 01:51:35,523 --> 01:51:38,387 Tóc Cha bắt đầu bạc rồi. 1345 01:51:38,690 --> 01:51:42,520 Và Aurelio, người chả bao giờ thăm chúng ta, nhưng chúng ta chẳng màng. 1346 01:51:46,056 --> 01:51:48,181 Xấu hổ quá, chỉ có một người vắng mặt. 1347 01:51:49,223 --> 01:51:50,416 Nửa-bánh. 1348 01:51:53,489 --> 01:51:55,887 - Có tin gì về anh ấy không? - Không. 1349 01:51:56,156 --> 01:51:57,815 Chỉ tin đồn hằng ngày. 1350 01:52:03,189 --> 01:52:06,019 Tôi có việc quan trọng để nói cho Cha và các anh. 1351 01:52:08,855 --> 01:52:12,481 Tôi đã quyết định đi Ấn Độ làm thừa sai dòng Tên. 1352 01:52:15,955 --> 01:52:17,750 Và anh nói với Cha thế này sao? 1353 01:52:18,255 --> 01:52:20,982 Con nghĩ Cha có thể thất vọng. 1354 01:52:21,422 --> 01:52:23,683 Đó là tin tuyệt vời. 1355 01:52:24,688 --> 01:52:27,052 Anh sẽ làm cái việc mà Cha đã không làm được. 1356 01:52:27,122 --> 01:52:30,349 - Cha muốn đi với anh... - Không, Cha sẽ ở đây. 1357 01:52:31,354 --> 01:52:33,445 Con sẽ thay Alessandro. 1358 01:52:34,188 --> 01:52:36,450 - Tốt, đến nhập bọn với chúng tôi. - Vâng. 1359 01:52:36,521 --> 01:52:40,749 Những năm ở Milan dạy con rằng con muốn phục vụ Chúa nơi đây. 1360 01:52:41,488 --> 01:52:42,579 Tuyệt. 1361 01:52:47,288 --> 01:52:48,685 Tôi... 1362 01:52:48,754 --> 01:52:51,481 Các bạn thân mến, Cha Filippo... 1363 01:52:52,021 --> 01:52:54,180 Tôi sẽ theo hướng tu triều. 1364 01:52:54,254 --> 01:52:57,617 Tôi biết sẽ không dễ nhưng tôi muốn làm giám mục. 1365 01:52:59,253 --> 01:53:00,583 Rồi sao? 1366 01:53:01,620 --> 01:53:05,609 Sau đó tôi có thể tiếp tục... 1367 01:53:05,687 --> 01:53:08,812 - Làm khâm sứ. - Dĩ nhiên, rồi sao nữa? 1368 01:53:09,387 --> 01:53:10,512 Rồi... 1369 01:53:10,587 --> 01:53:11,984 Tôi có thể... 1370 01:53:12,053 --> 01:53:15,019 - trở thành hồng y. - Hồng y! 1371 01:53:18,120 --> 01:53:19,245 Rồi sao nữa? 1372 01:53:20,753 --> 01:53:22,151 Giáo Hoàng? 1373 01:53:26,320 --> 01:53:27,342 Có lẽ. 1374 01:53:31,586 --> 01:53:33,109 Rồi sao nữa? 1375 01:53:36,586 --> 01:53:38,142 Sao nữa? 1376 01:53:41,786 --> 01:53:43,718 Chỉ thế thôi, Cha Filippo. 1377 01:53:43,785 --> 01:53:45,615 Đời con sẽ hết. 1378 01:53:46,186 --> 01:53:48,708 Và anh sẽ làm được gì? 1379 01:53:58,852 --> 01:54:01,249 - Thôi, chúng ta dùng bữa. - Vâng. 1380 01:54:07,218 --> 01:54:08,979 Một Giáo Hoàng mới vừa được bầu. 1381 01:54:09,618 --> 01:54:10,981 Chúng ta hãy ăn mừng! 1382 01:54:13,518 --> 01:54:14,983 Ai đó? 1383 01:55:06,149 --> 01:55:09,946 Tôi biết ông đã tận lực để tôi được bầu. 1384 01:55:10,017 --> 01:55:14,779 Và chúng ta cùng có một cái nhìn về Giáo Hội 1385 01:55:14,850 --> 01:55:16,906 và những sự xấu xa của nó. 1386 01:55:20,483 --> 01:55:23,142 Thưa Đức Thánh Cha, con chỉ cố gắng phục vụ Giáo Hội. 1387 01:55:23,749 --> 01:55:25,578 Sự cướp phá La mã! 1388 01:55:25,649 --> 01:55:30,672 Hàng trăm linh mục bị giết! Lạc giáo Tin Lành! 1389 01:55:32,249 --> 01:55:34,147 Sự lang chạ! 1390 01:55:35,082 --> 01:55:36,707 Mua bán ơn Thánh! 1391 01:55:37,649 --> 01:55:40,877 Chúa đã trừng phạt chúng ta vì tội lỗi chúng ta! 1392 01:55:43,015 --> 01:55:45,481 Đã đến lúc phải nghiêm ngặt. 1393 01:55:53,781 --> 01:55:57,543 Một người, cho dú là Giáo Hoàng, không thể gánh vác công việc một mình. 1394 01:55:58,948 --> 01:56:00,675 Các ông có muốn làm việc với tôi không? 1395 01:56:03,115 --> 01:56:06,410 Thức là vinh dự để phục vụ Ngài, 1396 01:56:06,481 --> 01:56:07,845 thưa Đức Thánh Cha. 1397 01:56:09,981 --> 01:56:12,310 Tôi cần một người để trông coi 1398 01:56:12,381 --> 01:56:15,006 việc gì đang xảy ra ngoài kia! 1399 01:56:16,914 --> 01:56:18,540 La mã! 1400 01:56:18,614 --> 01:56:20,739 La mã phải làm gương 1401 01:56:20,814 --> 01:56:23,905 để cho phép Giáo Hội Thánh của chúng ta 1402 01:56:23,980 --> 01:56:26,810 lấy lại phẩm cách! 1403 01:56:33,247 --> 01:56:35,076 Họ đang đốt sách lạc giáo. 1404 01:56:35,380 --> 01:56:38,471 Danh sách đang được lập ra. Họ đến với chúng ta hôm nay. 1405 01:56:38,547 --> 01:56:43,377 - Chúng ta có bị gì không? - Không, chẳng có gì.. 1406 01:56:44,747 --> 01:56:49,577 - Tại sao họ làm việc này? - Ngay cả Giáo Hội cũng có yếu điểm. 1407 01:56:49,647 --> 01:56:53,670 Chỉ có Chúa tối cao là thánh. 1408 01:56:53,746 --> 01:56:56,304 Và tất cả chúng ta cần sự tha thứ của Ngài. 1409 01:57:02,813 --> 01:57:03,904 Thưa Ngài. 1410 01:57:05,879 --> 01:57:07,038 Aurelio. 1411 01:57:08,079 --> 01:57:09,203 Vào đi. 1412 01:57:12,212 --> 01:57:14,974 Ta mừng vì anh nhận lời mời. 1413 01:57:16,379 --> 01:57:19,470 Như anh đã biết, có nhiều thay đổi từ Giáo Hoàng mới. 1414 01:57:19,546 --> 01:57:23,239 - Ta không biết ý kiến của anh thế nào. - Của con à? 1415 01:57:23,312 --> 01:57:27,335 Con hài lòng, như tất cả những ai quan tâm đến lợi ích của Giáo Hội. 1416 01:57:27,412 --> 01:57:30,935 - Lời của anh làm ta mừng. - Cám ơn Cha. 1417 01:57:31,012 --> 01:57:33,944 Ta mới mất một người cháu, nó bỏ đi Ấn Độ. 1418 01:57:34,778 --> 01:57:37,074 Thật mừng khi thấy những người trẻ 1419 01:57:37,145 --> 01:57:39,508 sẵn sàng phục vụ cho Giáo Hội. 1420 01:57:39,978 --> 01:57:41,375 Đó là tất cả mà con muốn làm. 1421 01:57:43,078 --> 01:57:44,839 Như anh biết... 1422 01:57:44,912 --> 01:57:46,775 lúc này thật mong manh. 1423 01:57:46,845 --> 01:57:49,003 Chúng ta cần 1424 01:57:49,077 --> 01:57:51,339 theo dõi tất cả chi tiết. 1425 01:57:52,411 --> 01:57:54,343 Dân Chúa đang lạc hướng. 1426 01:57:55,977 --> 01:57:59,068 Họ cần sự chắc chắn, rõ ràng và những giới hạn không thể vượt qua. 1427 01:58:00,777 --> 01:58:02,538 Và chúng ta sẽ cung cấp những điều đó. 1428 01:58:05,077 --> 01:58:07,305 Con hoàn toàn đồng ý. 1429 01:58:08,610 --> 01:58:12,065 Nếu Cha cần con làm gì, con sẽ hân hoan lãnh nhận. 1430 01:58:14,444 --> 01:58:17,740 - Anh biết rõ về Filippo Neri... - Vâng có. 1431 01:58:32,910 --> 01:58:33,967 Cám ơn anh. 1432 01:58:35,310 --> 01:58:38,707 Ráng chút nữa, mình sắp tới rồi. 1433 01:58:38,776 --> 01:58:42,936 Vài bước nữa. Nhưng hãy nghỉ chân một chút... 1434 01:58:43,010 --> 01:58:45,271 - Để Cha lấy hơi. - Tôi ấy à? 1435 01:58:45,342 --> 01:58:47,968 - Thôi được, cả hai mình ráng. - Đúng rồi. 1436 01:58:48,342 --> 01:58:49,603 Filippo! 1437 01:58:49,676 --> 01:58:52,039 - Aurelio! - Chào Cha. 1438 01:58:52,109 --> 01:58:55,473 - Lúc này có tiện không? - Được mà. Thật là một ngạc nhiên. 1439 01:58:55,543 --> 01:58:57,566 - Thật là đúng lúc. - Cái gì? 1440 01:58:57,643 --> 01:59:00,006 Thật là đúng lúc, giúp Cha một tay. 1441 01:59:00,075 --> 01:59:02,064 Ông ta có phải là người digan không? 1442 01:59:02,142 --> 01:59:04,903 Ông ta cần mình giúp. Nào. 1443 01:59:05,309 --> 01:59:09,002 - Con hồi tưởng lần gặp gỡ cuối cùng. - Ừ. 1444 01:59:09,075 --> 01:59:11,973 Đỡ tay ông ta, giúp ông ta. 1445 01:59:12,042 --> 01:59:15,735 Con thất vọng vì những gì Cha nói con. 1446 01:59:15,809 --> 01:59:17,536 Đỡ dưới nách. 1447 01:59:17,608 --> 01:59:19,836 Cha nghĩ đến hạnh phúc của con. 1448 01:59:19,909 --> 01:59:21,704 Con biết. 1449 01:59:21,775 --> 01:59:25,036 Thực ra, những năm con ở với Cha là... 1450 01:59:25,108 --> 01:59:27,006 - Con nói thế nào đây... - Đừng. 1451 01:59:27,074 --> 01:59:31,006 Những năm tháng tốt đẹp nhất trong đời. Cha hiểu không? 1452 01:59:31,074 --> 01:59:34,404 Đó là tại sao con... 1453 01:59:35,874 --> 01:59:38,806 Con muốn xin Cha cho con nhập vào hội đoàn của Cha. 1454 01:59:38,874 --> 01:59:40,840 Anh muốn đến nhập với chúng tôi à? 1455 01:59:40,908 --> 01:59:43,601 - Nếu Cha nhận con... - Dĩ nhiên là được! 1456 01:59:43,674 --> 01:59:46,299 Anh có thể bắt đầu ngay. Giúp ông ta một tay. 1457 01:59:46,374 --> 01:59:49,397 Ông ta cần sự săn xóc nhưng tắm cho ông ta trước, 1458 01:59:49,474 --> 01:59:53,497 từ đầu tới chân. Đây hãy nhận ông ta. 1459 01:59:53,574 --> 01:59:55,540 - Con à? - Đúng, hãy làm cho tốt. 1460 01:59:55,607 --> 01:59:58,573 Cám ơn anh, tôi có nhiều người cần xưng tội. 1461 01:59:58,641 --> 02:00:01,129 - Chúc mừng, Aurelio. - Cha Filippo, con... 1462 02:00:11,873 --> 02:00:14,464 Cám ơn Cha, những năm qua thật tuyệt vời. 1463 02:00:14,540 --> 02:00:18,666 Con chỉ hối tiếc vì những đau khổ con gây ra cho Nửa-bánh. 1464 02:00:18,740 --> 02:00:22,194 - Nhưng cách của Chúa thì... - Vô hạn. 1465 02:00:22,273 --> 02:00:25,637 Ngài có thể đổi dữ ra lành. 1466 02:00:25,706 --> 02:00:27,763 Như Ngài đã làm với anh. 1467 02:00:33,540 --> 02:00:35,165 - Nhớ viết thư cho chúng tôi. - Hãy giữ sức khỏe. 1468 02:00:36,306 --> 02:00:37,431 Thượng lộ bình an. 1469 02:00:46,505 --> 02:00:47,493 Thôi mình đi. 1470 02:00:48,572 --> 02:00:50,765 Một đứa trẻ đã tìm thấy vị trí của mình trong thế giới. 1471 02:00:50,839 --> 02:00:53,327 Còn đứa kia hãy còn tìm kiếm trong nơi sai lầm. 1472 02:00:55,105 --> 02:00:57,367 Tôi rất lo ngại về Aurelio. 1473 02:00:57,439 --> 02:00:59,701 Nó có một con đường dài trước mặt. 1474 02:00:59,772 --> 02:01:03,226 - Tôi thì lo cho chính chúng ta. - Tại sao? 1475 02:01:04,238 --> 02:01:05,295 Thấy không? 1476 02:01:06,105 --> 02:01:08,536 Cha hỏi tôi tại sao à? 1477 02:01:08,604 --> 02:01:10,298 Ngôi nhà thờ đang xụp đổ. 1478 02:01:10,372 --> 02:01:12,599 - Đâu có... - Mức chi tiêu của chúng ta đang tăng. 1479 02:01:12,671 --> 02:01:15,103 Chúng ta cần chấn chỉnh tài chánh. 1480 02:01:15,172 --> 02:01:18,399 - Chẳng có gì để ăn mừng. - Chẳng có gì thay đổi. 1481 02:01:18,471 --> 02:01:21,926 - Ông ta sẽ không vui. - Ngừng tay, chúng mình phải đi giải tội. 1482 02:01:22,005 --> 02:01:23,994 Rồi Cha sẽ thấy, mọi việc sẽ ổn. 1483 02:01:30,037 --> 02:01:31,025 Hầu như vậy. 1484 02:01:31,504 --> 02:01:33,367 Ai muốn xưng tội? 1485 02:01:34,104 --> 02:01:36,229 Ai đi trước? 1486 02:01:36,637 --> 02:01:37,796 Chào các con. 1487 02:01:41,804 --> 02:01:43,236 Chúng con tới trước. 1488 02:01:43,804 --> 02:01:48,532 Không, xưng tội một cặp không được phép. 1489 02:01:48,603 --> 02:01:50,728 - Nhưng chúng con cần nói... - Về con gái chúng con. 1490 02:01:50,804 --> 02:01:53,201 - Lúc nào cũng thế này sao? - Hàng ngày. 1491 02:01:54,403 --> 02:01:56,369 Lúc này mọi người nghĩ Cha là thánh. 1492 02:01:58,804 --> 02:02:00,894 Và chả ai đến với Cha Persiano. 1493 02:02:01,136 --> 02:02:02,602 - Ai trước? - Con. 1494 02:02:02,670 --> 02:02:07,534 - Không, tôi trước. - Đúng đó, lão phạm tội nhiều hơn con. 1495 02:02:08,903 --> 02:02:12,427 Hôm nọ con bắt gặp lão ta... 1496 02:02:12,502 --> 02:02:15,162 - Bà nói gì vậy? - Tội của lão! 1497 02:02:15,236 --> 02:02:17,724 - Hãy lo tội của bà đi! - Đó chỉ là sơ lược thôi! 1498 02:02:17,803 --> 02:02:19,496 Không cần cái đó, thôi đi đi. 1499 02:02:29,402 --> 02:02:31,561 Bà còn đó à? 1500 02:02:31,636 --> 02:02:34,602 Đi đi. Xưng tội là việc hệ trọng. 1501 02:02:36,436 --> 02:02:38,799 Hãy làm dấu Thánh Giá. 1502 02:02:41,102 --> 02:02:42,931 Nào, ông phạm tội gì? 1503 02:02:44,235 --> 02:02:46,723 Cha thấy không, con gái con... 1504 02:02:47,202 --> 02:02:49,827 tại sao nó chẳng thích đứa nào? 1505 02:02:50,068 --> 02:02:53,932 Nó được dạm hỏi mười lần nhưng nó từ chối hết. 1506 02:02:54,002 --> 02:02:57,661 - Ông muốn gì cho con bé? - Hạnh phúc. 1507 02:02:57,735 --> 02:03:01,064 Thế ông nghĩ một đám cưới không tình yêu sẽ làm nó hạnh phúc sao? 1508 02:03:01,134 --> 02:03:04,464 Cha biết là khi có tiền dính dzô, tình yêu sẽ nảy nở. 1509 02:03:04,535 --> 02:03:05,795 Tiền? 1510 02:03:06,501 --> 02:03:09,524 - Tại sao Cha cười? - Để tôi khỏi khóc. 1511 02:03:09,601 --> 02:03:12,192 Việc đền tội là để con gái ông yên thân, 1512 02:03:12,268 --> 02:03:16,200 để nó kiếm ra được một anh bạn tốt lành để yêu và kết hôn. 1513 02:03:22,734 --> 02:03:24,757 Hãy đi bình an. Người tới. 1514 02:03:27,600 --> 02:03:30,293 Chồng con có bảo Cha là lão say sưa không? 1515 02:03:30,367 --> 02:03:32,890 - Con bắt gặp lão... - Lại bà nữa! 1516 02:03:32,966 --> 02:03:34,830 Chồng bà kể hết cho tôi! 1517 02:03:51,633 --> 02:03:54,099 Anh bạn trẻ tên gì nhỉ? 1518 02:03:54,566 --> 02:03:55,725 Aurelio. 1519 02:04:01,332 --> 02:04:02,821 Cám ơn anh, Aurelio. 1520 02:04:14,466 --> 02:04:16,159 Đợi chút. 1521 02:04:20,132 --> 02:04:22,689 - Đây, hãy đi bình an. - Cám ơn Cha. 1522 02:04:23,331 --> 02:04:25,059 Và hãy bỏ khỏi đầu cái đó đi. 1523 02:04:25,132 --> 02:04:28,098 Không phải cái nón, mà là suy nghĩ mà bà đã xưng ra. 1524 02:04:28,165 --> 02:04:30,597 Còn cái nón - bà không nên đội trong nhà thờ! 1525 02:04:31,365 --> 02:04:33,956 - Bác Filippo! - Giovannina! 1526 02:04:34,931 --> 02:04:38,364 - Đây là bố mẹ con. - Giovannina, thật là hân hạnh. 1527 02:04:40,632 --> 02:04:43,722 Đây là Annibale, chồng con. Anh ta không thích linh mục. 1528 02:04:43,798 --> 02:04:47,730 Không chỉ có anh ta thôi đâu. Tôi giúp được gì cho bà? 1529 02:04:49,265 --> 02:04:51,753 Hai đứa con của con đang sinh ra. 1530 02:04:53,431 --> 02:04:55,863 Bác Filippo, cứu em trai con với. 1531 02:04:57,798 --> 02:04:59,957 Cha đâu cứu được ai. 1532 02:05:01,631 --> 02:05:03,859 Làm cái gì đó để nó sống. 1533 02:05:04,764 --> 02:05:08,196 - Tôi hứa tôi sẽ cầu nguyện cho nó. - Bà nghe chưa? Thôi đi. 1534 02:05:12,531 --> 02:05:15,053 - Giovannina! - Ông ta là bố con đó! 1535 02:05:39,496 --> 02:05:40,825 Ôi, lạy Chúa. 1536 02:05:41,530 --> 02:05:44,325 Làm sao để con cho họ hiểu 1537 02:05:44,396 --> 02:05:49,623 rằng Cha là nguồn vui và cái đẹp duy nhất? 1538 02:05:49,695 --> 02:05:53,593 Con... Không có Cha, con chả là gì. 1539 02:05:53,662 --> 02:05:56,026 Tại sao Cha chọn con? 1540 02:05:56,096 --> 02:05:58,254 Con không xứng đáng. 1541 02:05:58,328 --> 02:06:00,726 Mặc dù con yêu mọi người, 1542 02:06:00,796 --> 02:06:03,159 niềm vui lớn nhất của con là được ở bên Cha. 1543 02:06:04,195 --> 02:06:08,093 Nhưng rốt cuộc con luôn có giờ cho mọi người trừ ra Cha. 1544 02:06:09,228 --> 02:06:12,160 Nhưng cuối cùng, con ở đây với Cha. 1545 02:06:12,961 --> 02:06:15,553 - Filippo! Filippo! - Ôi, lạy Chúa! 1546 02:06:17,795 --> 02:06:19,818 Rồi tôi cũng tìm ra Cha. 1547 02:06:21,429 --> 02:06:24,861 Tôi kiếm Cha mọi nơi. Tôi kiểm lại tài chánh của mình. 1548 02:06:24,928 --> 02:06:27,393 - Và nó tệ hại chưa từng thấy. - Sao Cha biết? 1549 02:06:27,461 --> 02:06:30,757 - Suốt 15 năm qua, Cha luôn nói thế. - Đúng, nhưng... 1550 02:06:30,828 --> 02:06:33,419 Cha chẳng bao giờ nghe tôi. 1551 02:06:33,494 --> 02:06:37,927 Tôi lo vì nếu có ai đến kiểm tra, mình sẽ tới số. 1552 02:06:37,994 --> 02:06:40,358 - Tháng Giêng... - Cha biết tôi nghĩ gì không? 1553 02:06:40,428 --> 02:06:42,519 Tôi nghĩ... 1554 02:06:42,594 --> 02:06:46,356 mình chẳng bao giờ gần Chúa đủ. Phải không nào? 1555 02:06:47,528 --> 02:06:51,187 Đó là lý do tại sao Cha lên đây, để đến gần Ngài! 1556 02:06:51,261 --> 02:06:54,193 - Không để lánh mặt Cha. - Cám ơn! 1557 02:06:54,960 --> 02:06:57,653 - Tôi ra trường rồi! - Giỏi lắm! 1558 02:07:00,161 --> 02:07:03,093 Tôi ra trường rồi, biết không? Tôi có bằng rồi. 1559 02:07:05,326 --> 02:07:08,383 - Cha Filippo, con có bằng rồi. - Lạy Chúa, cám ơn Ngài. 1560 02:07:09,693 --> 02:07:12,716 Luận án của con về đời sống các Thánh thành công lớn. 1561 02:07:12,794 --> 02:07:15,816 - Họ muốn xuất bản nó! - Cha mừng lắm. 1562 02:07:17,926 --> 02:07:19,620 Còn bây giờ? 1563 02:07:19,692 --> 02:07:23,715 Con phải viết sách; con cần một nơi làm việc. 1564 02:07:23,793 --> 02:07:25,157 Nhà bếp. 1565 02:07:26,026 --> 02:07:27,992 - Nhà bếp à? - Dĩ nhiên. 1566 02:07:28,059 --> 02:07:29,388 Không được, Cha Filippo. 1567 02:07:29,459 --> 02:07:33,391 - Con viết về các Thánh. - Con có thể làm xúc xích thánh! 1568 02:07:35,192 --> 02:07:36,954 - Xúc xích thánh à? - Đúng. 1569 02:07:38,626 --> 02:07:40,615 Trong khi đó Camillo... 1570 02:07:40,692 --> 02:07:44,885 có thể dẫn dắt ca đoàn. Dĩ nhiên con có thể tới khi được. 1571 02:07:46,792 --> 02:07:48,985 Vâng, vâng, thật hoàn hảo. 1572 02:07:49,058 --> 02:07:53,354 - Chắc là trong vài ngày. - Được rồi. 1573 02:07:53,426 --> 02:07:55,983 Khi Cha nói xong... 1574 02:07:56,058 --> 02:07:59,615 Cha có thể giúp tôi vác cây thập giá. 1575 02:08:00,758 --> 02:08:05,281 Chúa Giê su vác thập giá tới đồi Calvary mà Cha không vác nổi tới nhà thờ à? 1576 02:08:42,791 --> 02:08:45,222 Ê nhóc! Mày làm gì vậy? 1577 02:08:49,557 --> 02:08:52,954 - Buông tôi ra! - Mày làm gì vậy? Cho tao biết! 1578 02:08:53,923 --> 02:08:55,718 Con có sao không? 1579 02:08:56,323 --> 02:08:57,754 Tại anh ta! 1580 02:08:57,823 --> 02:09:01,017 Nếu anh ta không la con, chuyện đã không xảy ra. 1581 02:09:01,090 --> 02:09:03,783 - Con bé ăn cắp! - Không có đâu. 1582 02:09:04,790 --> 02:09:07,950 Chúng ta để tiền trong rổ quyên tiền 1583 02:09:08,023 --> 02:09:10,750 để ai có nhu cầu có thể lấy. 1584 02:09:11,890 --> 02:09:13,583 Cha có giữ sổ những khoản dâng cúng không? 1585 02:09:13,656 --> 02:09:17,315 Chúa tối cao làm việc đó. Con đói không? 1586 02:09:17,389 --> 02:09:19,116 Con uống sữa nhé? 1587 02:09:19,989 --> 02:09:23,114 Đem nó vào nhà bếp và xin Pierotto chút sữa. 1588 02:09:23,189 --> 02:09:25,178 - Thôi đi! - Buông tôi ra! 1589 02:09:26,089 --> 02:09:27,146 Đi. 1590 02:09:29,889 --> 02:09:31,548 - Buông tôi ra! - Đi với anh nào. 1591 02:09:31,622 --> 02:09:34,884 - Có sữa cho Giovannina không? - Buông tôi ra. 1592 02:09:34,955 --> 02:09:38,149 - Thôi được anh sẽ buông. - Buông... 1593 02:09:38,221 --> 02:09:39,687 Lại đây. 1594 02:09:44,422 --> 02:09:47,582 Pierotto, sao cậu trong nhà bếp? 1595 02:09:47,655 --> 02:09:49,484 Cả mấy thứ sách vở của cậu... 1596 02:09:49,555 --> 02:09:51,350 - Chả là phí lắm sao? - Đúng. 1597 02:09:52,555 --> 02:09:54,111 - Phải đây là luận án của cậu? - Đúng. 1598 02:09:54,188 --> 02:09:55,620 Nó được xuất bản chưa? 1599 02:09:56,255 --> 02:09:59,346 Chưa. Tôi muốn xuất bản nó... 1600 02:09:59,422 --> 02:10:02,081 nhưng vì sự lục xoát và kiểm duyệt... 1601 02:10:02,155 --> 02:10:04,848 Cả khi sách của tôi là về các Thánh. 1602 02:10:06,121 --> 02:10:08,313 Sao cậu không đưa cho mình? 1603 02:10:08,788 --> 02:10:11,652 Mình có bạn bè trong giáo triều. Mình có thể hỏi. 1604 02:10:12,120 --> 02:10:16,314 - Nếu họ không thích thì sao? - Cậu sợ gì nào? 1605 02:10:16,387 --> 02:10:18,444 Cậu đâu rối đạo. 1606 02:10:18,521 --> 02:10:21,453 Không, đúng vậy. Mình không cần lo. 1607 02:10:23,654 --> 02:10:24,778 Thế thì sao? 1608 02:10:26,686 --> 02:10:28,175 Cha không dè con đến sớm vậy. 1609 02:10:28,853 --> 02:10:31,342 Cha muốn con điều tra Flippo Neri. 1610 02:10:32,020 --> 02:10:34,781 Con có làm và công việc đơn giản không tưởng được. 1611 02:10:35,386 --> 02:10:38,875 Thế sao? Con có kiếm ra bằng cớ về sai phạm nào không? 1612 02:10:38,953 --> 02:10:44,112 Cha chỉ cần vào nhà thờ: nó đang trong tình trạng rách nát hoàn toàn, 1613 02:10:44,186 --> 02:10:46,618 đầy ăn mày, trộm cắp... 1614 02:10:46,686 --> 02:10:48,208 bọn digan... 1615 02:10:48,286 --> 02:10:52,343 Không có sự tôn trọng Chúa và nơi thánh thiêng đó. 1616 02:10:53,353 --> 02:10:54,943 Thật là lạ. 1617 02:10:56,086 --> 02:10:59,916 Trong suốt 15 năm trời nhà thờ đó nhận trợ giúp tài chánh. 1618 02:10:59,986 --> 02:11:02,350 Anh có biết món tiền đó đi đâu không? 1619 02:11:02,420 --> 02:11:06,011 - Có ai được lợi từ nó không? - Không, con không nghĩ thế. 1620 02:11:06,086 --> 02:11:07,211 Thế sao? 1621 02:11:07,819 --> 02:11:09,478 Con khám phá ra... 1622 02:11:09,552 --> 02:11:14,541 phần lớn món tiền cho nhà thờ 1623 02:11:14,619 --> 02:11:16,915 được dùng cho hội đoàn. 1624 02:11:17,485 --> 02:11:19,917 Nhưng số tiền đó là cho nhà thờ. 1625 02:11:19,985 --> 02:11:23,383 Nhiều món tiền trợ giúp, luôn được tiếp nhận. 1626 02:11:25,051 --> 02:11:27,778 - Rất tốt. - Còn một việc nữa. 1627 02:11:28,252 --> 02:11:31,412 Đây là luận án do một trong những người giúp ông ta. 1628 02:11:31,485 --> 02:11:35,281 Nó về đời sống các Thánh. Thằng nhỏ đó muốn xuất bản nó. 1629 02:11:35,885 --> 02:11:39,544 - Neri có đọc nó không? - Có. 1630 02:11:39,618 --> 02:11:43,607 Tác giả là một thanh niên trung thực, mặc dù anh ta sai lầm... 1631 02:11:43,684 --> 02:11:46,479 Hoàn toàn tùy vào chúng ta phê phán mà không thiên kiến. 1632 02:11:48,751 --> 02:11:52,239 Việc của con tại cộng đoàn của Neri xong chưa? 1633 02:11:52,451 --> 02:11:55,212 Chưa, chỉ mới bắt đầu. 1634 02:11:57,717 --> 02:11:58,978 Chào Ngài. 1635 02:12:06,617 --> 02:12:11,175 Và một buổi chiều, Genesius, nhà kịch sĩ vĩ đại của đế quốc La mã, 1636 02:12:11,251 --> 02:12:15,307 với thái độ phản đối để theo các Ki tô hữu, 1637 02:12:15,383 --> 02:12:18,747 lấy nước và tự rửa tội mình. 1638 02:12:22,483 --> 02:12:23,914 Ông ta theo đạo! 1639 02:12:24,617 --> 02:12:25,877 Đúng vậy. 1640 02:12:26,383 --> 02:12:28,406 Ông ta trở thành Ki tô hữu, 1641 02:12:28,483 --> 02:12:31,710 sau đó tử đạo và thành thánh. 1642 02:12:31,783 --> 02:12:36,113 Các ông bà có thấy sự nên thánh có thể đến không thể hiểu được như thế sao? 1643 02:12:36,183 --> 02:12:39,945 Cái nhà thờ này... là sự sỉ nhục cho cả thành phố. 1644 02:12:40,016 --> 02:12:42,073 Thưa Ngài, không phải cả thành phố. 1645 02:12:42,150 --> 02:12:45,479 Chúng con hãnh diện vì nó. Mời Ngài vô. 1646 02:12:49,416 --> 02:12:52,849 Tiền dâng cúng cho nhà thờ đi đâu vậy? 1647 02:12:53,382 --> 02:12:57,939 Chúng con mở rộng nhà thương, chúng con xây nhà ăn cho người nghèo 1648 02:12:58,015 --> 02:13:01,209 và một nơi cho người hành hương và người túng quẫn. 1649 02:13:01,282 --> 02:13:04,305 Và thưa Ngài con xin lỗi vì đường đột... 1650 02:13:04,382 --> 02:13:09,280 Năm nay chúng con phát chẩn 300,000 phần ăn và giúp 21,000 người bịnh. 1651 02:13:09,349 --> 02:13:13,610 Con giữ sổ mọi thứ, hàng ngày, và có Michele giúp con. 1652 02:13:14,481 --> 02:13:17,141 - Ngài có thể kiểm tra. - Thế còn Chúa thì sao? 1653 02:13:17,515 --> 02:13:19,447 Chúa phải sống trong nghèo khó không? 1654 02:13:19,782 --> 02:13:23,714 Thưa Ngài, con thấy Chúa trong người nghèo, không trong những bức tường. 1655 02:13:23,782 --> 02:13:26,145 Cha phải thấy Ngài mọi nơi! 1656 02:13:27,681 --> 02:13:29,306 Đặc biệt trong Nhà Người! 1657 02:13:32,047 --> 02:13:34,377 Tại sao những người này ở đây? 1658 02:13:34,914 --> 02:13:38,403 Con cho họ rước lễ hành ngày. 1659 02:13:38,480 --> 02:13:40,446 - Hằng ngày? - Vâng. 1660 02:13:40,514 --> 02:13:42,276 Họ có giữ chay không? 1661 02:13:42,348 --> 02:13:46,302 Khi phải nhịn họ chẳng có vấn đề gì. 1662 02:13:47,981 --> 02:13:51,572 - Họ có xứng đáng để rước lễ không? - Vâng, họ có xưng tội. 1663 02:13:52,080 --> 02:13:53,307 Xưng tội? 1664 02:13:53,914 --> 02:13:55,903 Hãy coi họ kìa... 1665 02:13:55,980 --> 02:13:59,969 - Họ sẽ phạm tội lại ngay. - Giống như tất cả chúng ta, thưa Ngài. 1666 02:14:00,046 --> 02:14:03,479 Nhưng nếu họ rước Mình Thánh Chúa có lẽ họ sẽ phạm tội ít đi. 1667 02:14:03,547 --> 02:14:05,774 Đó là cách để đến gần Chúa. 1668 02:14:06,713 --> 02:14:08,770 Đó là cách gây ra phản giáo. 1669 02:14:22,613 --> 02:14:24,340 - Cha Filippo. - Không có gì cả... 1670 02:14:24,413 --> 02:14:27,106 - Chuyện gì vậy? - Không có gì, ngồi xuống đi. 1671 02:15:18,278 --> 02:15:19,573 Cha bay được hả? 1672 02:15:24,377 --> 02:15:25,638 Cha Filippo, cha bay được không? 1673 02:15:31,110 --> 02:15:33,303 Không... chỉ là trò chơi thôi. 1674 02:15:47,910 --> 02:15:52,399 - Cha biết không, Cha bay được. - Ừ, thôi về nhà đi. 1675 02:15:52,476 --> 02:15:55,909 Mẹ con đang đẻ và bà ấy muốn con ra khỏi nhà. 1676 02:15:57,810 --> 02:16:01,969 - Đến với bố vậy. - Từ khi bố mất việc... 1677 02:16:02,042 --> 02:16:06,031 ..tốt nhất là tránh ra xa nếu không bố sẽ nổi điên! 1678 02:16:06,109 --> 02:16:10,166 Vào phụ Pierotto trong nhà bếp vậy. Ngoan nào. 1679 02:16:13,942 --> 02:16:17,136 - Lại xảy ra nữa hả? - Đúng. 1680 02:16:21,275 --> 02:16:24,207 Nhưng không ai được biết, 1681 02:16:24,275 --> 02:16:27,730 vì tôi chỉ là người bình thường, giống bao người khác. 1682 02:16:28,342 --> 02:16:32,798 Không, Cha thì khác. Chúng tôi mới là người bình thường. 1683 02:16:32,876 --> 02:16:37,898 Cha tiến xa hơn. Đôi khi tôi theo không kịp. 1684 02:16:37,975 --> 02:16:40,237 - Tôi muốn xưng tội. - Đến với tôi. 1685 02:17:12,441 --> 02:17:17,532 Trường hợp của Cha đã được kiểm tra chính xác và nghiêm chỉnh. 1686 02:17:17,607 --> 02:17:20,835 Con cám ơn Đức Thánh Cha vì việc này... 1687 02:17:24,306 --> 02:17:28,363 Cha được mời đến đây để nghe chứ không để nói. 1688 02:17:31,140 --> 02:17:35,163 Vào ngày lễ Mình Máu Thánh Chúa chúng tôi sẽ đến nhà thờ của Cha. 1689 02:17:36,106 --> 02:17:39,095 Việc sửa chữa mà đã kéo dài bao nhiêu năm nay 1690 02:17:39,173 --> 02:17:43,128 mà không kết quả gì, phải làm cho xong. 1691 02:17:44,773 --> 02:17:48,671 Trong dịp này, Cha sẽ cho chúng tôi thấy luật lệ 1692 02:17:48,739 --> 02:17:51,331 đã làm ra cộng đoàn của Cha. 1693 02:17:52,539 --> 02:17:54,630 Sau đó.. 1694 02:17:54,706 --> 02:17:57,797 sau khi nghe Cha tường trình, 1695 02:17:57,873 --> 02:18:03,863 hội đồng này sẽ quyết định xem cộng đoàn của Cha 1696 02:18:03,939 --> 02:18:07,098 có thể tiếp tục là một phần của Giáo Hội Công Giáo La Mã không. 1697 02:18:11,838 --> 02:18:16,066 Cho đến lúc đó Cha không được giải tội. 1698 02:18:37,838 --> 02:18:41,702 Chúa ơi, giúp con. Chúa biết không, 1699 02:18:41,771 --> 02:18:45,602 những gì con có đây và những gì Ngài cho con, 1700 02:18:45,670 --> 02:18:48,501 không có nó con không làm được gì. 1701 02:18:48,570 --> 02:18:51,435 Và bây giờ Ngài muốn lấy đi sao? 1702 02:18:52,371 --> 02:18:54,996 Nếu đó là cái Ngài muốn, 1703 02:18:55,071 --> 02:18:57,730 con xin theo ý Ngài. 1704 02:18:57,804 --> 02:19:01,327 Nhưng nếu con sai lầm, 1705 02:19:01,404 --> 02:19:05,166 con là người phải trả lẽ, không phải bọn trẻ. 1706 02:19:05,237 --> 02:19:07,567 Chúng không can dự vào. 1707 02:19:08,936 --> 02:19:11,528 Đưa hết cho tôi không tôi sẽ giết ông. 1708 02:19:11,604 --> 02:19:14,195 Tôi... đâu có gì. 1709 02:19:15,903 --> 02:19:19,336 - Cha Filippo! - Nửa-bánh! 1710 02:19:31,936 --> 02:19:34,401 Tạ ơn Chúa. Tạ ơn Chúa. 1711 02:19:36,302 --> 02:19:39,268 Chúa tôi, thiệt là một cú đẩy. 1712 02:19:39,336 --> 02:19:42,632 Nó đã lớn, và khỏe. 1713 02:19:46,603 --> 02:19:48,466 Một việc kỳ diệu đã xảy ra! 1714 02:19:49,436 --> 02:19:51,560 Con không thể đoán được người Cha thấy! 1715 02:19:51,635 --> 02:19:52,828 Ai? 1716 02:20:04,635 --> 02:20:06,658 Nửa-bánh! 1717 02:20:21,502 --> 02:20:22,592 Anh ta ở đâu? 1718 02:20:31,168 --> 02:20:32,360 Thế nào? 1719 02:20:34,101 --> 02:20:36,123 Chẳng có bóng vía của anh ta. 1720 02:20:36,567 --> 02:20:39,124 Đừng buồn, mình sẽ tìm ra. 1721 02:20:40,401 --> 02:20:43,595 - Không chỉ Nửa-bánh. - Thế là gì? 1722 02:20:44,967 --> 02:20:46,627 Con thiếu sự can đảm. 1723 02:20:46,967 --> 02:20:50,763 Một người như anh cả ngày ở trong bệnh xá với người bệnh... 1724 02:20:52,200 --> 02:20:56,791 - Hay anh không muốn rời nhà? - Không phải thế. 1725 02:20:56,867 --> 02:20:58,526 Thế thì cái gì? 1726 02:21:01,666 --> 02:21:04,598 Xui quá, không có dấu vết của anh ta. 1727 02:21:04,933 --> 02:21:09,661 - Mình sẽ tiếp tục kiếm. - Đừng lo, mình sẽ kiếm ra anh ta. 1728 02:21:09,733 --> 02:21:14,188 Chúa sẽ quyết định khi nào và làm sao. Thôi về. 1729 02:21:26,400 --> 02:21:28,161 - Hoàng tử Cervini. - Camillo. 1730 02:21:31,099 --> 02:21:32,655 Tôi xin lỗi. 1731 02:21:35,232 --> 02:21:38,028 Chúng ta đang ăn mừng gì vậy? Sao hoàng tử Cervini lại ở đây? 1732 02:21:39,066 --> 02:21:43,555 Camillo thân mến, Hoàng tử Cervini sẽ như là cha của anh hôm nay. 1733 02:21:43,632 --> 02:21:49,030 Chúng ta đang dàn xếp hôn nhân giữa anh và con gái ông ta. 1734 02:21:50,165 --> 02:21:53,154 Chúng ta đã ấn định ngày hứa hôn, Hoàng tử! 1735 02:21:56,065 --> 02:21:58,293 Con trai yêu dấu, cho cha ôm con. 1736 02:22:05,698 --> 02:22:08,096 Luận án của anh đã được kiểm tra chặt chẽ. 1737 02:22:10,798 --> 02:22:12,593 Nó gây ấn tượng nơi chúng tôi. 1738 02:22:13,564 --> 02:22:16,792 Dù còn trẻ nhưng anh đã làm một việc xuất sắc 1739 02:22:16,864 --> 02:22:19,296 mà Giáo hội rất cám ơn. 1740 02:22:21,764 --> 02:22:24,595 Chúng tôi cho phép nó được xuất bản. 1741 02:22:26,164 --> 02:22:29,096 Giáo hội cần những người giá trị như anh. 1742 02:22:31,097 --> 02:22:33,927 Anh có thể đến đây làm việc cho tôi. 1743 02:22:37,296 --> 02:22:38,626 Cám ơn Cha. 1744 02:22:39,463 --> 02:22:42,520 Nhưng con muốn ở chỗ cũ. 1745 02:22:45,263 --> 02:22:48,286 Tài của anh có được ưu ái trong cộng đoàn của Neri không? 1746 02:22:50,597 --> 02:22:51,926 Vâng, có. 1747 02:22:59,130 --> 02:23:00,618 Con xin lỗi... 1748 02:23:24,162 --> 02:23:26,253 Con lấy cái áo của Cha à? 1749 02:23:26,762 --> 02:23:30,751 - Sao con khóc? - Em trai con chết rồi. 1750 02:23:31,595 --> 02:23:35,357 Nó chết... Con không muốn về nhà nữa! 1751 02:23:35,428 --> 02:23:37,758 Sao không? Chúa tôi, nào. 1752 02:23:37,828 --> 02:23:41,487 - Cha sẽ đi với con. - Mẹ con xin Cha giúp bà ấy. 1753 02:23:41,561 --> 02:23:45,152 Con dẫn Cha đi. Thôi mình đi. 1754 02:23:47,961 --> 02:23:49,086 Đây rồi. 1755 02:23:49,961 --> 02:23:51,086 Bố! 1756 02:23:52,495 --> 02:23:53,983 Annibale! 1757 02:23:55,727 --> 02:23:57,455 Ông đến quá trễ. 1758 02:24:02,527 --> 02:24:05,323 Linh mục các người chỉ để làm đám tang. 1759 02:24:06,660 --> 02:24:10,456 Lại đây, mẹ con trong kia. Mẹ! 1760 02:24:14,727 --> 02:24:19,352 Filippo, Cha thấy không? Nó chết rồi! 1761 02:24:20,460 --> 02:24:22,722 Giúp con với. 1762 02:24:41,160 --> 02:24:44,387 Nào. Con đang ngủ đấy ư? 1763 02:24:50,760 --> 02:24:53,317 Mặt trời trên bầu trời... Hãy mở mắt ra! 1764 02:24:54,792 --> 02:24:57,815 Đừng ngủ nữa, dậy đi thôi. 1765 02:25:04,159 --> 02:25:06,886 Con không thấy là trời đã sáng chưa? 1766 02:25:06,959 --> 02:25:09,516 Con hãy còn ngủ sao? 1767 02:25:09,592 --> 02:25:13,490 Nào, em bé yêu dấu. 1768 02:25:13,558 --> 02:25:15,251 Dậy! 1769 02:25:21,625 --> 02:25:22,784 Chào buổi sáng! 1770 02:25:27,525 --> 02:25:29,388 Thật là đúng lúc! 1771 02:25:29,824 --> 02:25:31,154 Mẹ ơi! 1772 02:25:34,392 --> 02:25:37,585 Chào con, một buổi sáng tươi đẹp. 1773 02:25:41,724 --> 02:25:42,781 Hãy hát. 1774 02:25:46,958 --> 02:25:50,913 - Thằng bé có giọng tốt. - Một phép lạ. 1775 02:25:50,990 --> 02:25:53,855 Không, lúc nãy nó còn ngủ. 1776 02:25:55,491 --> 02:25:57,480 Bà lúc nào cũng nghĩ quẩn. 1777 02:25:58,224 --> 02:26:00,781 - Hãy yêu nó trong vui mừng. - Cám ơn Cha. 1778 02:26:04,357 --> 02:26:08,346 - Một phép lạ! - Không! Lúc nãy nó ngủ! 1779 02:26:08,424 --> 02:26:11,981 - Tôi muốn gặp chồng bà ta. - Ông ấy ở quán trọ. 1780 02:26:13,757 --> 02:26:16,917 Tôi cũng có thể làm một ly. 1781 02:26:26,956 --> 02:26:30,480 - Anh đẹp trai. Muốn có bạn không? - Ông ta là linh mục. 1782 02:26:30,556 --> 02:26:34,386 Thế thì sao? Ông ta cũng là đàn ông, có lẽ còn ngon hơn anh. 1783 02:26:40,622 --> 02:26:42,554 Cho tôi cái ly. 1784 02:26:43,089 --> 02:26:45,816 - Anh cạn ly đi! - Phải ông ta là linh mục không? 1785 02:26:51,655 --> 02:26:53,086 Ông muốn gì? 1786 02:26:53,622 --> 02:26:55,747 Tôi không muốn gì hết. 1787 02:26:56,088 --> 02:26:58,418 Con trai ông cần ông. 1788 02:26:59,589 --> 02:27:02,384 Con trai tôi chết rồi. 1789 02:27:03,021 --> 02:27:06,680 Sao ông biết? Ông đã ẵm nó trên tay dâu. 1790 02:27:08,155 --> 02:27:10,950 - Này ông cha, uống đi rồi xéo. - Tôi sẽ uống! 1791 02:27:13,288 --> 02:27:15,310 - Cụng ly. - Cụng ly! 1792 02:27:17,888 --> 02:27:19,751 Ông nói gì vậy? 1793 02:27:20,554 --> 02:27:22,543 Ông nên tin vào Chúa hơn. 1794 02:27:23,821 --> 02:27:26,378 Về nhà và ông sẽ gặp con trai ông. 1795 02:27:27,154 --> 02:27:28,518 Còn sống à? 1796 02:27:30,087 --> 02:27:33,053 Ông chắc không? Con trai tôi còn sống sao? 1797 02:27:33,121 --> 02:27:36,144 - Tôi dám chắc. - Cám ơn Cha... 1798 02:27:37,121 --> 02:27:38,677 Cám ơn Cha. 1799 02:27:39,020 --> 02:27:40,918 Về nhà đi. 1800 02:27:41,787 --> 02:27:45,378 Nghề của ông là gì? Phải là thợ nề không? 1801 02:27:45,453 --> 02:27:47,419 - Vâng. - Ông không có việc à? 1802 02:27:47,487 --> 02:27:51,852 - Hãy đến nhà thờ; tôi sẽ giúp ông. - Vâng, cám ơn Cha! 1803 02:28:21,519 --> 02:28:23,815 Cha biết con đang đợi chúng ta. 1804 02:28:24,452 --> 02:28:27,975 - Lại đây, chúng ta cần anh giúp. - Sao Cha ở đây? 1805 02:28:29,319 --> 02:28:31,251 - Cút đi! - Cha cần nói chuyện với anh. 1806 02:28:32,152 --> 02:28:35,585 - Dừng lại. - Cút đi, ông cha, xéo đi. 1807 02:28:35,652 --> 02:28:38,140 - Cha cần nói chuyện với anh trước. - Chẳng có gì. 1808 02:28:38,586 --> 02:28:39,778 - Xéo đi! - Dừng lại! 1809 02:28:39,852 --> 02:28:42,943 - Cha cần nói chuyện với anh. - Tôi đã bảo là ông đi mà! 1810 02:28:44,285 --> 02:28:46,046 Có phải vì Alessandro? 1811 02:28:46,352 --> 02:28:49,147 Alessandro còn sống. Anh ta khỏe khoắn. 1812 02:28:50,284 --> 02:28:52,216 Cám ơn anh, anh ta đã tìm ra Chúa. 1813 02:28:53,985 --> 02:28:57,678 - Tôi không cùng bọn với các người! - Anh chưa bao giờ bỏ chúng tôi. 1814 02:28:58,718 --> 02:29:01,343 Anh lúc nào cũng ở với chúng tôi, 1815 02:29:01,418 --> 02:29:04,941 trong cầu nguyện, trong suy nghĩ... hàng ngày. 1816 02:29:06,851 --> 02:29:10,715 - Ở đây tôi vui rồi. - Với những kẻ khốn khổ, trong quán rượu... 1817 02:29:10,784 --> 02:29:13,648 Đúng, không ai phán xét tôi. 1818 02:29:13,717 --> 02:29:15,206 Anh tự phán xét mình. 1819 02:29:16,884 --> 02:29:19,077 Và anh không thể tha thứ chính mình. 1820 02:29:19,784 --> 02:29:20,977 Hãy đi. 1821 02:29:26,684 --> 02:29:31,013 Điều quan trọng với Cha là anh trở lại. 1822 02:29:31,417 --> 02:29:32,905 Hãy đi. 1823 02:29:42,083 --> 02:29:43,413 Hãy đi... 1824 02:29:50,649 --> 02:29:54,308 - Ấn bản đầu tiên. - Họ đã xuất bản nó. 1825 02:29:54,383 --> 02:29:57,178 - Mà không nói cho con! - Giỏi lắm. 1826 02:29:57,249 --> 02:30:00,773 Nó sẽ được đọc tại các đại học Châu Âu. Con sẽ cho Cha Filippo. 1827 02:30:01,383 --> 02:30:02,644 Nghe đây... 1828 02:30:03,616 --> 02:30:05,911 Cha có ngạc nhiên cho các người. Lại đây! 1829 02:30:08,349 --> 02:30:09,712 Ai vậy? 1830 02:30:15,749 --> 02:30:18,375 - Đợi chú... - Các anh không nhận ra sao? 1831 02:30:20,216 --> 02:30:22,738 Dĩ nhiên rồi. Đó là Nửa-bánh. 1832 02:30:32,448 --> 02:30:34,437 - Anh khỏe không? - Khỏe. 1833 02:30:35,948 --> 02:30:38,039 Và ai đây? 1834 02:30:59,647 --> 02:31:01,203 Anh lớn quá! 1835 02:31:02,748 --> 02:31:04,714 Mừng trở lại. 1836 02:31:05,447 --> 02:31:07,140 Cuối cùng, mừng trở lại! 1837 02:31:19,613 --> 02:31:21,408 Anh ta chắc sẽ nhận ra con bé. 1838 02:31:29,980 --> 02:31:33,673 Có phải đây là cách anh trở lại? Sau 15 năm! 1839 02:31:35,979 --> 02:31:38,445 Anh có biết chúng tôi đã trải qua những gì không? 1840 02:31:53,979 --> 02:31:55,604 Bâ giờ... 1841 02:31:55,679 --> 02:31:58,611 chúng ta phải ăn mừng. Pierotto, vào nhà bếp. 1842 02:31:58,679 --> 02:32:02,270 Sửa soạn cái gì đó đặc biệt, chúng ta phải ăn mừng. 1843 02:32:02,345 --> 02:32:04,243 - Con muốn... - Để sau, thôi đi. 1844 02:32:05,178 --> 02:32:06,166 Chúng mình đi. 1845 02:32:11,845 --> 02:32:16,039 Cha vừa giao phó ca đoàn cho anh ta. 1846 02:32:16,112 --> 02:32:17,941 Do đó... 1847 02:32:19,379 --> 02:32:22,606 - Sao, chưa đi à! - Thực ra, con... 1848 02:32:22,678 --> 02:32:26,133 - Con nấu cơm cả ngày rồi. - Anh ta đúng đó. 1849 02:32:26,212 --> 02:32:31,008 Có ai lo cho ca đoàn chưa? 1850 02:32:31,078 --> 02:32:35,010 - Có, tôi lo phần việc đó nhưng... - Anh sẽ có giờ hơn cho bệnh viện. 1851 02:32:36,111 --> 02:32:38,737 - Đưa Cha cái gươm. - Vâng, con xin lỗi. 1852 02:32:39,044 --> 02:32:40,670 Không được trong nhà thờ... 1853 02:32:40,745 --> 02:32:44,870 Chúng mình lầm to. Cả chúng mình cũng là tội phạm. 1854 02:32:49,244 --> 02:32:52,835 Cha Filippo! Con có mặt. 1855 02:32:52,910 --> 02:32:56,865 - Con đem cả họ tới nữa. - Cám ơn. Hãy vào nhà thờ. 1856 02:32:56,944 --> 02:33:01,467 Bắt đầu chỗ nào cũng được nhưng ráng làm xong vào ngày lễ Mình Máu Thánh Chúa. 1857 02:33:02,443 --> 02:33:06,933 Con giúp họ được. Con làm được việc hơn thay vì trong ca đoàn. 1858 02:33:07,010 --> 02:33:10,442 Không, mình phải ăn mừng. 1859 02:33:19,377 --> 02:33:20,740 Đấy... 1860 02:33:26,442 --> 02:33:29,567 Một người có hai con... 1861 02:33:30,076 --> 02:33:32,303 Ngày kia, đứa em xin ông ta: 1862 02:33:32,376 --> 02:33:35,137 "Thưa Cha, con xin phần gia tài của con." 1863 02:33:35,209 --> 02:33:37,607 Người Cha cho nó. 1864 02:33:38,376 --> 02:33:40,933 Khi nó có phần mình, 1865 02:33:41,008 --> 02:33:44,031 liền bỏ đi và ăn chơi phung phí. 1866 02:33:44,109 --> 02:33:47,701 Khi đã cạn hết tiền của, để sống còn 1867 02:33:47,775 --> 02:33:51,605 nó phải ăn đồ ăn cho heo. 1868 02:33:52,542 --> 02:33:54,769 Rồi cuối cùng, vào một ngày... 1869 02:33:54,842 --> 02:33:56,967 đứa con... 1870 02:33:57,042 --> 02:33:59,270 ngẫm nghĩ lại. 1871 02:33:59,341 --> 02:34:01,398 Và nó tự nhủ: 1872 02:34:01,475 --> 02:34:05,067 "Trong khi các đầy tớ của Cha ta, 1873 02:34:05,142 --> 02:34:09,233 ăn uống đầy đủ, mà ta phải chết đói sao?" 1874 02:34:09,641 --> 02:34:12,129 Thế là nó trở lại với Cha nó và nói: 1875 02:34:12,208 --> 02:34:17,197 "Con đã lỗi phạm đến Cha và Chúa. 1876 02:34:17,274 --> 02:34:21,672 Con không đáng làm con Cha nữa. 1877 02:34:21,741 --> 02:34:26,265 Nếu Cha muốn, xin xử với con như đầy tớ của Cha." 1878 02:34:26,807 --> 02:34:29,637 Người con lớn đang về nhà... 1879 02:34:36,674 --> 02:34:38,503 Người con lớn, 1880 02:34:38,574 --> 02:34:41,971 đang từ cánh đồng về nhà, 1881 02:34:42,040 --> 02:34:45,438 nghe tiếng nhạc ăn mừng. 1882 02:34:45,507 --> 02:34:48,995 Mọi người đang ăn mừng sự trở lại của đứa con hoang đàng. 1883 02:35:00,506 --> 02:35:03,166 Người con lớn đang làm việc trên cánh đồng. 1884 02:35:03,240 --> 02:35:07,296 Khi về gần tới nhà, anh ta nghe tiếng nhạc, một đầy tớ liền nói: 1885 02:35:07,373 --> 02:35:09,271 "Em cậu vừa trở về, 1886 02:35:09,339 --> 02:35:13,772 và cha cậu đang giết bê béo vì em cậu an toàn và khỏe mạnh." 1887 02:35:15,005 --> 02:35:16,767 Người anh liền nổi giận. 1888 02:35:17,506 --> 02:35:20,835 Cha anh ra ngoài tìm anh, nhưng anh ta không chịu vào nhà. 1889 02:35:22,206 --> 02:35:25,933 "Cha coi, con phục vụ Cha trong nhiều năm 1890 02:35:26,005 --> 02:35:28,596 mà không trái ý Cha bao giờ. 1891 02:35:28,672 --> 02:35:33,730 Cha chẳng bao giờ cho con một con bê để ăn mừng với bạn bè, 1892 02:35:33,805 --> 02:35:39,533 thế mà thằng con phung phá hết tài sản của Cha vừa về nhà, 1893 02:35:39,605 --> 02:35:45,128 - ...Cha giết bê béo cho nó." - "Con trai yêu, con luôn ở với Cha. 1894 02:35:45,205 --> 02:35:48,330 Mọi thứ của Cha là của con, 1895 02:35:48,405 --> 02:35:51,337 nhưng chúng ta phải hân hoan 1896 02:35:51,405 --> 02:35:53,337 và ăn mừng. 1897 02:35:53,405 --> 02:35:58,064 Vì em con đã chết nay sống lại. 1898 02:35:58,138 --> 02:36:01,626 Nó đã mất nhưng nay được tìm thấy." 1899 02:36:01,704 --> 02:36:05,329 - Người Cha đã nói thế. - Con biết. 1900 02:36:12,738 --> 02:36:16,363 Tại sao theo lời Kinh Thánh quá khó? 1901 02:36:17,738 --> 02:36:19,761 Vì nó thật giản dị. 1902 02:36:24,571 --> 02:36:26,560 Lại đây. 1903 02:36:26,636 --> 02:36:28,659 Hãy nhớ... 1904 02:36:28,737 --> 02:36:32,499 Đếm đến 3. Một... hai... ba... 1905 02:36:42,436 --> 02:36:46,766 Ban ngày có mặt trời, ban đêm có mặt trăng 1906 02:36:46,837 --> 02:36:51,269 Một đóa hoa trổ bông và tỏa hương 1907 02:36:51,336 --> 02:36:56,291 Nước là sự sống, bánh mì là đất màu 1908 02:36:56,370 --> 02:36:59,131 Một hạt giống bé nhỏ trở thành hạt châu 1909 02:36:59,203 --> 02:37:00,634 Vào trong! 1910 02:37:00,702 --> 02:37:04,294 Bạn phải kiên nhẫn khi chờ đợi 1911 02:37:04,370 --> 02:37:08,234 Hạt giống bạn gieo sẽ mọc lên 1912 02:37:08,302 --> 02:37:12,928 Và với tình yêu và sự chăm sóc mà nó lãnh nhận 1913 02:37:13,002 --> 02:37:16,866 Hạt giống bạn gieo sẽ mọc, và bạn sẽ thấy 1914 02:37:16,936 --> 02:37:21,095 Ban ngày có mặt trời, ban đêm có mặt trăng 1915 02:37:21,168 --> 02:37:25,692 Một đóa hoa trổ bông và tỏa hương 1916 02:37:25,768 --> 02:37:29,928 Nước là sự sống, bánh mì là đất màu 1917 02:37:30,001 --> 02:37:34,366 Một hạt giống bé nhỏ trở thành hạt châu 1918 02:37:34,435 --> 02:37:38,026 Bây giờ tôi ngửi thấy mùi hương hoa 1919 02:37:38,102 --> 02:37:42,057 Mùi hương không khí thật dịu ngọt hơn bao giờ hết 1920 02:37:42,135 --> 02:37:46,191 Đất đai cũng vui mừng 1921 02:37:46,267 --> 02:37:50,029 vì một bông hoa nữa cũng tỏa hương 1922 02:37:55,267 --> 02:37:56,823 - Ban nhạc. - Ừ. 1923 02:37:57,834 --> 02:38:01,857 Chúng tôi đang tấu nhạc để gây quỹ cho nhà thờ mới. 1924 02:38:01,934 --> 02:38:04,332 Chúng tôi hy vọng quý ông bà sẽ tham dự. 1925 02:38:04,401 --> 02:38:07,798 Và chúng tôi sẽ hân hoan nhận tất cả món đóng góp của ông bà. 1926 02:38:16,133 --> 02:38:21,065 - Tôi ngạc nhiên về Cha Filippo. - Tại sao? 1927 02:38:21,133 --> 02:38:24,826 - Tại sao? - Đừng để nó khởi xướng. 1928 02:38:25,533 --> 02:38:28,158 Anh bạn trẻ mà ông ta giao phó ca đoàn cho 1929 02:38:28,233 --> 02:38:30,222 có một quá khứ nghi ngờ. 1930 02:38:30,300 --> 02:38:33,232 - Anh ta làm gì? - Đủ mọi thứ. 1931 02:38:33,300 --> 02:38:36,925 - Cướp của, giết người! - Giết người? 1932 02:38:36,999 --> 02:38:39,329 - Hơn một mạng. - Ông chắc không? 1933 02:38:39,399 --> 02:38:43,297 Chúng tôi không nói khác được. Nó giết nhiều người lắm! 1934 02:38:43,366 --> 02:38:45,026 Phụ nữ và con nít! 1935 02:38:56,265 --> 02:38:59,595 Bố, con muốn nói chuyện với bố. 1936 02:39:00,032 --> 02:39:03,759 Bố mệt lắm. Mai được không? 1937 02:39:10,265 --> 02:39:14,197 - Con không muốn lấy vợ. - Chuyện vô lý gì vậy? 1938 02:39:15,898 --> 02:39:18,762 Phải chăng vì vậy mà con rầu rĩ? 1939 02:39:18,998 --> 02:39:21,555 Tin con đi, không có gì giận dữ. 1940 02:39:21,631 --> 02:39:25,688 Bố biết rồi... Con không thích con gái hoàng tử. 1941 02:39:25,765 --> 02:39:29,253 Nếu con không thích nó, bố mẹ sẽ kiếm đứa đẹp hơn. 1942 02:39:29,331 --> 02:39:32,354 Hoàng tử và con gái ông ta sẽ hiểu. 1943 02:39:32,964 --> 02:39:34,896 Bố... 1944 02:39:36,530 --> 02:39:38,894 Con muốn làm linh mục. 1945 02:39:43,831 --> 02:39:46,059 Con phải làm theo lời bố! 1946 02:39:46,131 --> 02:39:49,756 Con là con trai duy nhất và con sẽ cho bố người nối dõi. 1947 02:39:50,697 --> 02:39:54,595 Bố sẽ có rất nhiều người nối dõi: tất cả trẻ em của Hội Đoàn. 1948 02:39:54,664 --> 02:39:57,186 Mày giám trả lời tao thế à! 1949 02:39:59,530 --> 02:40:01,325 Và bất tuân phục! 1950 02:40:01,896 --> 02:40:05,329 Sự kiêu ngạo của mày thật không chịu được! 1951 02:40:05,564 --> 02:40:08,529 Đừng có gan mà lập lại lần nữa! 1952 02:40:11,397 --> 02:40:15,624 Khi mày hồi phục, mày đến gặp Cha Filippo 1953 02:40:15,696 --> 02:40:18,685 và nói ông ta là mày thay đổi ý định. 1954 02:40:18,763 --> 02:40:21,558 Sau đó mày đi Orvieto 1955 02:40:21,629 --> 02:40:24,720 để chăm lo đất đai và việc làm ăn của gia đình. 1956 02:40:26,396 --> 02:40:28,055 Hiểu chưa? 1957 02:40:37,862 --> 02:40:39,657 Nào, mình bắt đầu. 1958 02:40:44,062 --> 02:40:45,721 Các bạn khác đâu? 1959 02:40:46,628 --> 02:40:50,685 Mình đang hòa nhạc để gây quỹ. 1960 02:40:51,562 --> 02:40:54,323 - Em không biết. - Clemente! 1961 02:40:54,395 --> 02:40:58,623 Clemente, Giulio, Greta, về nhà! Mau lên nào! 1962 02:40:58,695 --> 02:41:00,752 - Chuyện gì vậy? - Anh hỏi tôi à? 1963 02:41:00,828 --> 02:41:05,920 Thà tôi cho con tôi ra ngoài đường còn hơn ở với kẻ phạm pháp. 1964 02:41:05,994 --> 02:41:08,960 Về nhà mau. Cả ba đứa! 1965 02:41:23,028 --> 02:41:24,823 Em còn đây mà. 1966 02:42:23,192 --> 02:42:24,385 Mở cửa! 1967 02:42:26,692 --> 02:42:29,783 Lính gác, mở cửa! 1968 02:42:30,459 --> 02:42:32,220 Mở cửa! 1969 02:42:42,525 --> 02:42:45,423 - Con có thấy Camillo không? - Không. 1970 02:42:45,491 --> 02:42:50,049 - Anh ta không ở bệnh viện sao? - Không, có lẽ mình phải tìm. 1971 02:42:50,125 --> 02:42:55,114 Có lẽ anh ta tìm chỗ nghỉ. Gần đây anh ta có vẻ mệt mỏi. 1972 02:42:59,624 --> 02:43:00,885 Cái bánh mì. 1973 02:43:04,825 --> 02:43:07,416 Không có gì, nó từ Pháp. 1974 02:43:07,491 --> 02:43:12,185 Một số giáo sư nổi tiếng nghe về sách của con thành công ở Ý và Tây ban nha, 1975 02:43:12,257 --> 02:43:14,485 họ muốn thông dịch nó. 1976 02:43:14,557 --> 02:43:17,285 Những người điên này muốn gặp con... 1977 02:43:18,890 --> 02:43:21,254 Và họ đến từ Ba lê để gặp con. 1978 02:43:21,323 --> 02:43:23,482 - Anh có mừng không? - Dĩ nhiên! 1979 02:43:25,790 --> 02:43:27,915 Ngừng lại Michele, thở! 1980 02:43:27,990 --> 02:43:31,820 - Nửa-bánh? Anh ta làm gì? - Anh ta lấy hành trang và... 1981 02:43:31,890 --> 02:43:33,856 - Bỏ đi? - Vâng. 1982 02:43:46,423 --> 02:43:47,911 Cha Filippo! 1983 02:43:47,989 --> 02:43:50,716 Con xin lỗi vì đến đây. 1984 02:43:52,356 --> 02:43:55,845 - Con muốn xưng tội. - Tôi không được phép. 1985 02:43:57,189 --> 02:44:00,781 - Con biết, nhưng con có gánh nặng. - Ở đâu? 1986 02:44:01,889 --> 02:44:05,184 - Chỗ này luôn? - Đừng đùa. 1987 02:44:05,255 --> 02:44:08,278 - Cha nói phải. - Con muốn tâm sự với Cha. 1988 02:44:08,356 --> 02:44:10,117 Ngồi xuống. 1989 02:44:10,189 --> 02:44:13,485 Nếu tôi không giải tội cho ông, chúng ta có thể nói chuyện bạn bè. 1990 02:44:14,988 --> 02:44:17,511 Con biết tại sao Nửa-bánh bỏ đi! 1991 02:44:18,422 --> 02:44:22,786 - Con biết ai nói xấu anh ta. - Ông đang chỉ điểm tội nhân à? 1992 02:44:23,521 --> 02:44:25,419 Không, con chính là tội nhân đó! 1993 02:44:26,155 --> 02:44:29,053 Vợ chồng con loan tin đồn 1994 02:44:29,122 --> 02:44:32,679 anh ta cướp của và giết người... 1995 02:44:34,288 --> 02:44:37,913 - Nhiều người. - Ông nghĩ gì vậy? 1996 02:44:37,987 --> 02:44:41,976 - Con muốn thổi phồng. - Đúng là một thứ thổi phồng! 1997 02:44:42,054 --> 02:44:44,918 - Tại sao? - Vì con muốn anh ta đi. 1998 02:44:46,488 --> 02:44:49,851 Con thấy anh ta và Ippolita nhìn nhau. 1999 02:44:50,288 --> 02:44:53,015 Con giận mất khôn. Con bé có hàng tá người theo đuổi! 2000 02:44:53,088 --> 02:44:57,383 - Nhưng nó lại chọn kẻ phạm pháp. - Ông có sạch tội không? 2001 02:44:59,654 --> 02:45:01,018 Không... 2002 02:45:01,787 --> 02:45:05,378 Thực ra, nếu con gây thương tổn, con xin lỗi. 2003 02:45:05,454 --> 02:45:07,283 Con là được gì bây giờ? 2004 02:45:14,487 --> 02:45:18,851 Tôi muốn Pierotto làm súp thịt cho mọi người. 2005 02:45:18,920 --> 02:45:23,875 Mang cho tôi con gà to nhất mà ông kiếm được để tôi đưa cho anh ta. 2006 02:45:23,953 --> 02:45:28,578 Nhưng dọc đường, ông phải nhổ lông gà. 2007 02:45:28,653 --> 02:45:33,415 Làm việc đó khi đi, con gà phải sạch trước khi ông đến đây. 2008 02:45:33,486 --> 02:45:38,248 - Con cũng đem vợ con đến đây nhé? - Ừ, nhưng đừng vặt lông bà ấy. 2009 02:45:38,319 --> 02:45:40,876 - Chỉ thế thôi sao? - Đúng. 2010 02:45:44,885 --> 02:45:47,351 Cha Filippo, con phải nói rằng... 2011 02:45:47,419 --> 02:45:51,146 - Đôi khi con không hiểu Cha. - Tôi không hiểu ông! 2012 02:45:56,719 --> 02:45:58,015 Chúa tôi! 2013 02:45:58,418 --> 02:46:01,282 Người đẹp, em đi đâu đó? Anh sẽ đi theo em... 2014 02:46:05,719 --> 02:46:09,116 - Cô em định lấy người của tôi hả? - Câm mồm! 2015 02:46:19,185 --> 02:46:21,276 - Nhìn cô ta! - Cô ta đẹp thiệt! 2016 02:46:28,285 --> 02:46:30,046 Đừng tưởng là tôi đến đây vì anh. 2017 02:46:32,118 --> 02:46:36,174 Tốt nhất là cô đi đi. Đây không phải là chỗ cho một cô gái. 2018 02:46:38,084 --> 02:46:42,278 Cũng không phải là chỗ cho một người vô trách nhiệm như anh. 2019 02:46:42,351 --> 02:46:44,340 Tốt nhất cho cô là tôi đi. 2020 02:46:46,384 --> 02:46:48,179 Không tốt cho cô ở bên tôi. 2021 02:46:52,184 --> 02:46:54,082 Ai nói tôi muốn ở với anh? 2022 02:46:55,783 --> 02:46:57,749 Tôi ở đây vì Cha Filippo. 2023 02:47:00,983 --> 02:47:03,142 Tôi không muốn Ngài khổ vì anh. 2024 02:47:06,149 --> 02:47:08,672 Không ai phải khổ vì anh. 2025 02:47:12,183 --> 02:47:14,046 Anh không hiểu sao? 2026 02:47:14,316 --> 02:47:17,612 Tôi có thể là đứa con hoang đàng của Cha Filippo, 2027 02:47:17,683 --> 02:47:19,546 nhưng tôi là tội phạm cho những người khác. 2028 02:47:23,882 --> 02:47:27,007 Làm sao để chúng tôi có thể làm anh hiểu là chúng tôi yêu mến anh? 2029 02:47:40,016 --> 02:47:41,208 Bồi bàn! 2030 02:47:41,981 --> 02:47:43,106 Rượu! 2031 02:48:41,814 --> 02:48:44,938 - Ông hẳn có thể kiếm được con bự hơn. - Không có con nào hết. 2032 02:48:45,013 --> 02:48:49,708 Thế à? Tôi chắc là có con bự hơn. 2033 02:48:49,780 --> 02:48:52,405 - Đã bảo là không mà, câm mồm đi! - Con này nhỏ quá... 2034 02:48:57,679 --> 02:49:00,237 - Đây là con gà. - Cha đưa cho Pierotto nhé? 2035 02:49:00,313 --> 02:49:02,279 Được, nhưng ông bà cần làm thêm một việc. 2036 02:49:02,347 --> 02:49:06,836 Lấy lại mấy cái lông mà ông bà nhổ và đem cho tôi. 2037 02:49:06,913 --> 02:49:09,276 Nhưng cái đó không thể được! 2038 02:49:09,346 --> 02:49:13,244 - Chúa biết chúng bay đi đâu! - Chúng sẽ bay tùm lum. 2039 02:49:13,312 --> 02:49:16,369 Và không ai biết chúng ở đâu, 2040 02:49:16,446 --> 02:49:20,435 giống như cái mà ông bà nói về Nửa-bánh. 2041 02:50:02,544 --> 02:50:03,771 Bố! 2042 02:50:05,577 --> 02:50:06,941 Hãy mở cửa! 2043 02:50:09,044 --> 02:50:10,475 Bố thắng rồi! 2044 02:50:12,944 --> 02:50:14,773 Con sẽ đi Orvieto. 2045 02:50:18,344 --> 02:50:19,674 Bố thắng... 2046 02:51:08,442 --> 02:51:10,908 GỬI CHA TÔI 2047 02:52:06,740 --> 02:52:09,206 Một thảm kịch vừa xảy ra; chúng ta phải đi ngay. 2048 02:52:12,007 --> 02:52:13,200 Camillo? 2049 02:52:17,940 --> 02:52:19,132 Trong đó. 2050 02:52:26,839 --> 02:52:28,203 Tại cha anh ta. 2051 02:52:36,639 --> 02:52:40,401 - Con không giết chính mình được. - Anh nói gì vậy? 2052 02:52:42,372 --> 02:52:43,929 Anh ta cần bác sĩ. 2053 02:52:44,639 --> 02:52:49,503 - Tôi sẽ đưa nó đến bệnh viện chúng tôi. - Không, ông làm đủ rồi. 2054 02:52:49,839 --> 02:52:52,464 Chúng tôi sẽ coi sóc nó. Đem nó đi. 2055 02:52:54,806 --> 02:52:57,203 Tôi nói cho ông lần cuối cùng, 2056 02:52:57,272 --> 02:52:59,670 tránh xa con tôi ra! 2057 02:53:00,505 --> 02:53:02,630 Thôi đi! Nhanh lên! 2058 02:53:39,603 --> 02:53:40,899 Xin lỗi. 2059 02:53:46,303 --> 02:53:48,997 - Mừng con trở lại. - Cám ơn Cha. 2060 02:53:50,337 --> 02:53:51,860 Con nghe nói về Camillo. 2061 02:53:58,370 --> 02:53:59,858 Anh ta ra sao? 2062 02:54:01,370 --> 02:54:03,835 Chúng ta không biết, anh ta đang ở với cha anh ấy. 2063 02:54:13,436 --> 02:54:16,028 Cha không biết là anh ta quá yếu ớt. 2064 02:54:17,302 --> 02:54:19,894 Và Cha đòi anh ta phải mạnh mẽ. 2065 02:54:20,836 --> 02:54:25,063 Cha bỏ rơi anh ta. Lẽ ra cha nên giữ anh ta bên Cha. 2066 02:54:25,135 --> 02:54:27,533 Cha đối xử tệ với anh ta và các con. 2067 02:54:27,602 --> 02:54:30,534 - Không không đúng. - Đúng như vậy! 2068 02:54:33,669 --> 02:54:37,533 Cha dạy về sự vui mừng và tất cả mà Cha gặt được là sầu khổ. 2069 02:54:37,902 --> 02:54:39,334 Vô lý. 2070 02:54:39,402 --> 02:54:40,958 Cha gieo hạt giống tình yêu! 2071 02:54:41,035 --> 02:54:42,898 Chúng con ở trong bóng tối và Cha cho chúng con ánh sáng. 2072 02:54:42,968 --> 02:54:44,695 Cha dạy chúng con cười 2073 02:54:44,768 --> 02:54:46,996 và tin rằng cuộc sống tươi đẹp, 2074 02:54:47,069 --> 02:54:48,898 sự vui mừng đem chúng ta gần bên Chúa. 2075 02:54:48,968 --> 02:54:51,433 Và chúng ta xứng đáng được yêu. 2076 02:54:51,501 --> 02:54:54,956 Không có Cha, chúng con đã thành một lũ chó hoang. 2077 02:54:55,702 --> 02:54:59,031 Nhưng hãy nhìn chúng con... chúng con là con người. 2078 02:55:00,034 --> 02:55:02,898 - Như thế chưa đủ. - Đủ chứ. Chúng con trưởng thành! 2079 02:55:03,934 --> 02:55:08,492 Không người cha nào có thể bảo vệ chúng con khỏi sự dữ mãi được. 2080 02:55:08,568 --> 02:55:12,193 Nhất là nếu người cha muốn cho con mình một món quà quý nhất: 2081 02:55:12,268 --> 02:55:13,756 sự tự do. 2082 02:55:19,268 --> 02:55:22,893 Con trở nên khôn ngoan hơn Cha, và con là Nửa-bánh! 2083 02:55:25,967 --> 02:55:27,728 Nếu Cha cũng bỏ chúng con... 2084 02:55:30,434 --> 02:55:31,764 Dĩ nhiên. 2085 02:55:41,133 --> 02:55:43,860 Tôi biết ông không muốn tôi ở đây, 2086 02:55:43,933 --> 02:55:48,127 nhưng tôi xin ông cho tôi gần con ông. 2087 02:55:49,000 --> 02:55:50,522 Đem nó đi với ông. 2088 02:56:00,965 --> 02:56:02,864 Tôi đã ghét ông, 2089 02:56:02,932 --> 02:56:07,024 nhưng tôi không hối hận, 2090 02:56:07,099 --> 02:56:09,622 vì ông có nhiều con 2091 02:56:11,032 --> 02:56:12,895 mà tôi chỉ có một... 2092 02:56:16,865 --> 02:56:19,127 và ông lấy nó đi khỏi tôi. 2093 02:56:48,198 --> 02:56:50,130 - Đây ăn lấy. - Không... 2094 02:56:50,198 --> 02:56:54,687 - Hôm nay nhé! - Con yếu quá, con không ăn được. 2095 02:56:54,764 --> 02:56:56,753 Con không thể hay không muốn? 2096 02:56:59,331 --> 02:57:02,388 - Đây là cái vòng lẩn quẩn. - Cha có ý gì? 2097 02:57:02,464 --> 02:57:04,828 Con không ăn vì con bịnh, 2098 02:57:04,898 --> 02:57:07,829 nhưng con bịnh vì con không ăn. 2099 02:57:07,897 --> 02:57:09,693 Nếu con ăn... 2100 02:57:19,997 --> 02:57:23,929 Cha làm ơn ăn cái gì đó. Cha không ăn mấy ngày rồi. 2101 02:57:23,997 --> 02:57:28,588 Cha à? Cả hai chúng ta đều không ăn mấy ngày rồi. 2102 02:57:28,663 --> 02:57:32,425 Điều đó có nghĩa là chúng ta sẽ chết gầy, bụng đói meo. 2103 02:57:41,530 --> 02:57:44,791 - Này, ngon lắm. - Con không ăn được. 2104 02:57:44,862 --> 02:57:46,760 Thôi được đem đi. 2105 02:57:48,263 --> 02:57:49,694 Không, đợi chút. 2106 02:58:18,728 --> 02:58:20,626 Đây là người cha tốt. 2107 02:58:21,461 --> 02:58:23,950 Cái mà ông đang làm... 2108 02:58:24,028 --> 02:58:29,017 Một người ở với con trai mình, mà không đòi hỏi gì, 2109 02:58:29,095 --> 02:58:34,117 làm cho sự hiện diện của mình được biết và không bao giờ để con mình cô đơn. 2110 02:58:39,361 --> 02:58:42,225 Tôi muốn có một đứa con mạnh mẽ và can đảm, 2111 02:58:42,294 --> 02:58:44,556 giống như tôi, 2112 02:58:44,628 --> 02:58:47,787 như cha và ông tôi. 2113 02:58:48,394 --> 02:58:51,087 Ông có muốn có một đứa con hạnh phúc không? 2114 02:58:51,727 --> 02:58:53,387 Hạnh phúc? 2115 02:58:53,460 --> 02:58:55,551 Hạnh phúc vì gì? 2116 02:58:55,627 --> 02:59:00,559 Vì đói khát, tắm rửa người ăn xin và người bịnh tại bệnh viện sao? 2117 02:59:02,061 --> 02:59:04,720 Hạnh phúc vì yêu và được yêu, 2118 02:59:04,794 --> 02:59:07,817 theo cách Chúa muốn. 2119 02:59:08,393 --> 02:59:12,485 Thế giới ngoài kia không giống như ông nghĩ. 2120 02:59:12,560 --> 02:59:15,355 Nếu như việc không như... 2121 02:59:15,427 --> 02:59:18,257 ông mong thì sao? 2122 02:59:22,327 --> 02:59:24,952 Ông cũng muốn cải đạo tôi luôn à? 2123 02:59:25,026 --> 02:59:29,617 Không... thế này là đủ rồi tôi làm ông cười. 2124 02:59:31,392 --> 02:59:33,654 Mỗi lần một ít, từ từ. 2125 02:59:34,959 --> 02:59:36,891 Ông muốn tiếp tục không? 2126 03:00:05,391 --> 03:00:07,914 Con đã bảo Cha mà. Lần cuối Cha ăn là lúc nào? 2127 03:00:07,992 --> 03:00:10,082 Lúc con ăn. 2128 03:00:12,957 --> 03:00:16,219 - Cha không đứng được. - Cha phải ăn cái gì đó. 2129 03:00:16,291 --> 03:00:17,723 Đợi đây. 2130 03:00:22,724 --> 03:00:24,020 Coi này. 2131 03:00:24,724 --> 03:00:29,248 - Hãy ăn. - Không Cha bịnh ăn không được. 2132 03:00:29,325 --> 03:00:32,779 - Vì con, hãy ăn. - Ngon không? 2133 03:00:32,857 --> 03:00:35,823 Ngon. Coi này... 2134 03:00:35,891 --> 03:00:38,448 Đợi. Đưa Cha cái thìa khác. 2135 03:00:41,891 --> 03:00:45,084 - Dùng cái này đi. - Không, Cha luôn mang cái thìa bên mình. 2136 03:00:45,157 --> 03:00:47,884 Con không kiếm ra cái thìa khác. 2137 03:00:48,691 --> 03:00:50,520 Đồ ăn có thuốc độc không? 2138 03:00:51,557 --> 03:00:53,954 - Thuốc độc? - Súp có bị bỏ thuốc độc không? 2139 03:00:54,023 --> 03:00:56,488 Cha điên à? Ngon lắm, coi này. 2140 03:00:58,090 --> 03:01:02,284 Con đâu dám chắc. Ăn thêm cho Cha coi nào. 2141 03:01:03,956 --> 03:01:06,751 - Rồi Cha có ăn không? - Có. 2142 03:01:08,890 --> 03:01:10,651 Có lẽ nó không bị bỏ thuốc. 2143 03:01:13,756 --> 03:01:15,688 Thấy không? Ngon lành. 2144 03:01:20,089 --> 03:01:24,522 - Tối qua ai đến thăm con vậy? - Người rất yêu con. 2145 03:01:26,189 --> 03:01:27,916 Tại sao người đó bỏ đi? 2146 03:01:29,156 --> 03:01:32,088 Vì ông ta sợ con không yêu ông ta nữa. 2147 03:01:35,222 --> 03:01:38,517 Cha làm ơn đi gọi ông ta. Con muốn nói với ông ta. 2148 03:01:40,056 --> 03:01:43,215 - Và đợi con ở ngoài. - Được, Cha đi. 2149 03:01:43,288 --> 03:01:47,778 - Nhưng ăn hết trước đã! - Con hứa sẽ ăn hết. 2150 03:01:50,355 --> 03:01:52,480 Còn gà không? 2151 03:01:52,555 --> 03:01:54,578 Cho Hoàng tử, không phải cho tôi! 2152 03:02:07,055 --> 03:02:09,247 Vâng, chính tôi, Michele. 2153 03:02:09,554 --> 03:02:12,987 - Chúng tôi nhớ Cha và anh. - Chúng tôi cũng nhớ anh. 2154 03:02:13,054 --> 03:02:17,918 - Anh sẽ ở lại luôn chứ? - Đúng, không còn lộn xộn nữa. 2155 03:02:20,120 --> 03:02:22,313 - Cha Filippo, chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 2156 03:02:24,920 --> 03:02:26,749 Mọi người khác đâu? 2157 03:02:28,254 --> 03:02:31,084 - Thế nào? - Anh à, ra nhanh đi! 2158 03:02:31,653 --> 03:02:33,119 Anh sợ à? 2159 03:02:33,520 --> 03:02:34,918 Chuyện gì vậy? 2160 03:02:36,386 --> 03:02:38,148 Filippo, con... 2161 03:02:40,253 --> 03:02:43,083 - Con lây tật của Michele rồi sao? - Không. 2162 03:02:43,920 --> 03:02:47,010 Con không biết con còn ở lại bao lâu nữa... 2163 03:02:47,986 --> 03:02:50,612 Cha không kỳ vọng con làm linh mục, phải không? 2164 03:02:51,186 --> 03:02:52,311 Tại vì... 2165 03:02:53,053 --> 03:02:55,144 Nói cho Cha là chúng mình sẽ lấy nhau, mau đi! 2166 03:02:56,520 --> 03:02:59,486 - Thật à? - Anh ấy sợ Cha không vui. 2167 03:03:01,019 --> 03:03:02,917 Dĩ nhiên là Cha vui. 2168 03:03:02,986 --> 03:03:05,952 Các con nghĩ là Cha muốn cả thế giới thành thầy tu sao? 2169 03:03:06,019 --> 03:03:08,644 Ơn gọi linh mục không phải là cách nên thánh duy nhất. 2170 03:03:08,719 --> 03:03:11,742 Chúa cũng yêu thương những người sống ơn gọi gia đình. 2171 03:03:12,385 --> 03:03:14,544 Bố con cũng đồng ý. 2172 03:03:15,152 --> 03:03:17,778 Michele, cuối cùng mình có đại tiệc! 2173 03:03:18,985 --> 03:03:22,008 - Tuyệt vời! - Anh ta nói hết lắp rồi! 2174 03:03:25,519 --> 03:03:27,109 Con nói lại: Tuyệt vời! 2175 03:03:27,918 --> 03:03:29,441 Con nói lại: Tuyệt vời! 2176 03:03:29,519 --> 03:03:30,779 Tuyệt vời! 2177 03:03:35,718 --> 03:03:37,309 Mừng cho đôi trẻ hạnh phúc! 2178 03:03:52,884 --> 03:03:54,248 Các em! 2179 03:03:54,318 --> 03:03:55,874 Làm ơn, đi ra! 2180 03:04:03,484 --> 03:04:07,007 Xin lỗi. Chúng tôi đang kiếm ông bạn đồng lương của chúng tôi. 2181 03:04:07,084 --> 03:04:11,675 - Họ nói ông ta ở đây. - Bạn đồng lương các ông? 2182 03:04:11,750 --> 03:04:13,943 Ông ta là tác giả cuốn sách này. 2183 03:04:15,650 --> 03:04:18,081 - Đó là tôi. - Anh? 2184 03:04:18,984 --> 03:04:20,540 Chính anh? 2185 03:04:20,617 --> 03:04:24,242 Chúng tôi đến từ Ba lê để nói về việc dịch thuật. 2186 03:04:24,684 --> 03:04:29,207 Đúng rồi, việc dịch thuật. Các ông tự nhiên đi. 2187 03:04:29,283 --> 03:04:32,737 Làm ơn gọt vỏ cà rốt và đập mấy quả trứng trước đã nhé? 2188 03:04:32,816 --> 03:04:34,146 Cám ơn. 2189 03:04:35,616 --> 03:04:37,878 Chúng tôi muốn nói về cuốn sách. 2190 03:04:37,949 --> 03:04:39,608 Vâng 2191 03:04:39,683 --> 03:04:44,240 Nhưng làm việc chân tay giúp các ông tập trung tốt hơn. 2192 03:04:46,582 --> 03:04:49,446 Chúng tôi nghĩ quyển sách của ông thật xuất chúng. 2193 03:04:49,516 --> 03:04:52,073 - Cám ơn. - Nó rất lý thú 2194 03:04:53,449 --> 03:04:58,779 Nhưng làm sao mà một học giả lại làm việc trong nhà bếp? 2195 03:04:59,249 --> 03:05:02,477 Không phải ý tôi mà là Filippo. 2196 03:05:02,549 --> 03:05:05,912 - Filippo? - Vâng,Fillipo Neri. 2197 03:05:06,548 --> 03:05:09,673 - Filippo Neri? - Vị thánh, ông ta có đây không? 2198 03:05:10,715 --> 03:05:15,238 Tin về sự bác ái thánh thiện của Ngài đến tai chúng tôi. 2199 03:05:15,315 --> 03:05:19,543 - Chúng tôi gặp ông ta được không? - Được nhưng làm việc các ông trước đã. 2200 03:05:42,148 --> 03:05:43,807 Hoan hô đôi bạn trẻ hạnh phúc! 2201 03:05:43,881 --> 03:05:46,074 Đây là cha mẹ mới của con! 2202 03:05:50,480 --> 03:05:52,275 Vào cuối ngày, 2203 03:05:52,347 --> 03:05:54,506 Nửa-bánh tìm ra lối đi! 2204 03:05:58,514 --> 03:06:00,070 Thôi ăn! 2205 03:06:03,547 --> 03:06:06,206 Các ông ăn luôn. Có đủ cho mọi người. 2206 03:06:07,746 --> 03:06:12,145 - Cha Filippo, cho chúng con bài phát biểu. - Nữa sao? Thôi được. 2207 03:06:12,213 --> 03:06:13,405 À... 2208 03:06:13,479 --> 03:06:16,343 Hãy sống hạnh phúc... 2209 03:06:16,413 --> 03:06:17,936 nếu được! 2210 03:06:21,780 --> 03:06:23,109 Hôn đi! 2211 03:06:28,713 --> 03:06:32,543 Các giáo sư từ Ba lê muốn gặp Cha Filippo Neri. 2212 03:06:35,945 --> 03:06:38,570 Ông ta ở trong nhà thờ... 2213 03:06:41,146 --> 03:06:46,442 Tôi lộn rồi. Ông ta lùn, lùn xủn, chú lùn, mập... 2214 03:06:46,512 --> 03:06:50,001 xấu xa, mập như ăn abbacchio. 2215 03:06:51,512 --> 03:06:53,842 Đó là món thịt cừu. 2216 03:06:56,278 --> 03:06:59,005 Thôi các ông đi đi. Mời vào bàn... 2217 03:06:59,779 --> 03:07:02,472 Họ sẽ nghĩ là Cha điên. 2218 03:07:02,545 --> 03:07:06,102 Còn hơn là họ nghĩ Cha là thánh. Vui nhộn hơn- 2219 03:07:06,178 --> 03:07:07,939 và đỡ căng thẳng. 2220 03:07:13,678 --> 03:07:15,439 Chào buổi sáng, các anh. 2221 03:07:15,511 --> 03:07:17,034 Công việc sao rồi? 2222 03:07:17,778 --> 03:07:19,937 Con nghĩ mình sẽ trễ. 2223 03:07:20,011 --> 03:07:24,000 20 ngày nữa Đức Giáo Hoàng sẽ đến. Mình phải làm xong. 2224 03:07:24,077 --> 03:07:26,202 Hãy cố hết sức. 2225 03:07:29,577 --> 03:07:32,940 - Các con có thể tự hạnh phúc không? - Con chả biết! 2226 03:07:33,010 --> 03:07:34,670 Andrea nói: "Chả biết!" 2227 03:07:37,544 --> 03:07:40,408 Không, các con không tự hạnh phúc được. 2228 03:07:40,477 --> 03:07:41,635 Cha xin phép nhé? 2229 03:07:41,710 --> 03:07:43,336 Cám ơn. 2230 03:07:43,411 --> 03:07:48,342 Vì hạnh phúc của mỗi chúng ta phải được chia sẻ với hạnh phúc... 2231 03:07:48,410 --> 03:07:50,273 của người khác! 2232 03:07:51,077 --> 03:07:53,634 Nào... Chúng ta tìm ra hạnh phúc ở đâu? 2233 03:07:53,710 --> 03:07:55,175 Đừng nói: Con chả biết! 2234 03:07:59,743 --> 03:08:04,505 Nó ở trong chúng ta, chúng ta tìm ra nó bằng cách nhìn kỹ chính mính. 2235 03:08:04,576 --> 03:08:06,734 Ừ, như thế đó. 2236 03:08:08,742 --> 03:08:11,368 Đó là nơi chúng ta tìm ra sự chắc chắn 2237 03:08:11,443 --> 03:08:14,238 là chúng ta được yêu với tình yêu vô giới hạn. 2238 03:08:14,310 --> 03:08:18,674 - Tình yêu Chúa không rời chúng ta... - Không bao giờ. 2239 03:08:18,742 --> 03:08:21,867 Mọi thứ phải sẵn sàng vào ngày lễ Mình và Máu Thánh Chua. 2240 03:08:24,442 --> 03:08:26,465 Không được, sao Cha ở đây? Nguy hiểm lắm, dừng lại! 2241 03:08:26,542 --> 03:08:27,735 Dừng lại! 2242 03:08:29,709 --> 03:08:31,607 Bạn không thể hạnh phúc nếu... 2243 03:09:08,174 --> 03:09:09,470 Ông ta chết rồi. 2244 03:09:09,541 --> 03:09:12,973 Con bảo ông ta là trèo lên nguy hiểm lắm. 2245 03:09:31,440 --> 03:09:32,928 Bạn tôi. 2246 03:09:41,473 --> 03:09:42,564 Cha đã đến. 2247 03:09:45,473 --> 03:09:50,064 Dĩ nhiên, nhưng không để ở với Cha. Tôi đến để xưng tội. 2248 03:09:51,639 --> 03:09:52,900 Không... 2249 03:09:52,973 --> 03:09:56,133 - Lúc này tới phiên tôi. - Cha muốn xưng tội gì? 2250 03:09:58,139 --> 03:10:02,401 Tôi cho việc đền tội khá nặng. 2251 03:10:08,805 --> 03:10:10,271 Rồi gì nữa... 2252 03:10:23,672 --> 03:10:25,104 Bây giờ... 2253 03:10:25,172 --> 03:10:26,728 Tôi hạnh phúc. 2254 03:10:51,305 --> 03:10:53,668 Ông ấy đã chết; Cha Filippo lại cho ông ấy sống lại. 2255 03:11:03,771 --> 03:11:05,396 Rất tốt. 2256 03:11:06,871 --> 03:11:11,802 Giống như mọi căn nhà không nền móng, nhà của Neri cũng sẽ xụp đổ. 2257 03:11:11,870 --> 03:11:14,496 Anh khá lắm, Aurelio. 2258 03:11:15,404 --> 03:11:19,234 Con mừng vì Cha đánh giá cao việc làm của con vì lợi ích của Giáo Hội, 2259 03:11:19,304 --> 03:11:22,736 nhưng con muốn lánh mặt khỏi cộng đoàn. 2260 03:11:22,803 --> 03:11:26,735 Ngay bây giờ Cha có tin mừng cho anh. 2261 03:11:28,336 --> 03:11:30,859 Ở Pháp có chỗ cần giám mục. 2262 03:11:33,202 --> 03:11:36,794 - Con có cơ hội không? - Cha đã cho anh chỗ đó. 2263 03:11:37,469 --> 03:11:39,662 Cám ơn, thưa Cha. 2264 03:12:07,535 --> 03:12:09,898 Dậy trở lại làm việc! Mình phải làm xong nhà thờ. 2265 03:12:21,001 --> 03:12:23,331 Cha đi sửa soạn bài diễn văn cho Đức Giáo Hoàng. 2266 03:12:24,268 --> 03:12:27,063 - Để đây cho tụi con lo. - Thôi được. 2267 03:12:46,301 --> 03:12:47,698 Chào Cha Filippo. 2268 03:12:51,167 --> 03:12:53,962 Lâu rồi Cha không thấy con. Lại đây. 2269 03:12:55,833 --> 03:12:57,163 Ngồi xuống. 2270 03:13:03,034 --> 03:13:05,363 Con vừa được đề cử làm giám mục. 2271 03:13:05,800 --> 03:13:07,493 Con kể cho Cha thế này à? 2272 03:13:07,566 --> 03:13:10,589 Con hẳn phải vui. Chẳng phải là cái con ước mơ sao. 2273 03:13:11,800 --> 03:13:13,766 Cha có tự hào về con không? 2274 03:13:15,099 --> 03:13:17,929 Cha yêu tất cả các con bằng nhau. 2275 03:13:22,533 --> 03:13:25,192 - Anh giúp chúng tôi một tay chứ? - Không, tôi phải đi. 2276 03:13:26,899 --> 03:13:28,365 Tôi đi Pháp. 2277 03:13:45,198 --> 03:13:47,289 Hồng Y Capurso muốn nói chuyện với Cha. 2278 03:13:48,965 --> 03:13:50,226 Ừ, đi đi. 2279 03:14:03,098 --> 03:14:06,064 Thấy những điều xảy ra trong cộng đoàn của Cha- 2280 03:14:06,132 --> 03:14:10,030 việc tự tử của một chàng trai quý tộc 2281 03:14:10,097 --> 03:14:15,189 việc để một kẻ phạm pháp lên trông coi ca đoàn - 2282 03:14:15,264 --> 03:14:19,992 người ta bắt đầu thêu dệt những huyền thoại về Cha, 2283 03:14:20,064 --> 03:14:22,394 chẳng hạn việc cho người chết sống lại... 2284 03:14:23,897 --> 03:14:29,296 Vì thế chuyến viếng thăm của Đức Giáo Hoàng được đẩy lên Thứ Năm. 2285 03:14:29,364 --> 03:14:32,420 Và Cha sẽ bị luận tội vì hành động và lời lẽ của Cha. 2286 03:14:37,897 --> 03:14:40,056 Tôi có một lời khuyên... 2287 03:14:40,130 --> 03:14:42,392 nếu Cha muốn tránh điều xấu nhất, 2288 03:14:42,463 --> 03:14:47,327 làm sạch cộng đoàn của Cha trước khi Đức Giáo Hoàng đến. 2289 03:14:47,397 --> 03:14:49,954 Điều này sẽ khiến Ngài khoan hồng. 2290 03:14:50,030 --> 03:14:53,258 Con không thể kết luận ai xứng đáng 2291 03:14:53,330 --> 03:14:56,455 được Chúa tiếp cận. 2292 03:14:56,530 --> 03:15:00,087 Vì vậy con mở cửa cho mọi người. 2293 03:15:00,163 --> 03:15:02,993 Tôi có thể cho Cha một lời khuyên. 2294 03:15:03,063 --> 03:15:07,256 Hãy chỉ cho con một đoạn trong Kinh Thánh để con có thể tìm ra lời khuyên, 2295 03:15:07,329 --> 03:15:09,454 Con sẽ tự áp dụng cho mình. 2296 03:15:10,963 --> 03:15:12,952 Cha kiêu ngạo lắm, Filippo Neri... 2297 03:15:13,829 --> 03:15:15,488 Một người kiêu căng. 2298 03:15:44,628 --> 03:15:45,958 Các bạn! 2299 03:15:48,061 --> 03:15:49,391 Nghe đây. 2300 03:15:50,861 --> 03:15:54,225 Đức Giáo Hoàng dời chuyến viếng thăm lên thứ Năm tới- 2301 03:15:54,295 --> 03:15:57,022 và nhà thờ phải làm xong. 2302 03:15:58,560 --> 03:16:00,958 Không có các bạn giúp, điều này không thể làm được. 2303 03:16:03,128 --> 03:16:05,923 Cha Filippo đã giúp chúng ta bao nhiêu lần rồi? 2304 03:16:05,994 --> 03:16:09,188 Bây giờ chúng ta có cơ hội để giúp Cha. 2305 03:16:14,294 --> 03:16:15,885 Nửa-bánh, chúng ta hãy làm việc. 2306 03:16:26,960 --> 03:16:28,119 Đây. 2307 03:16:29,127 --> 03:16:30,558 Mình sẽ không bao giờ làm xong. 2308 03:16:34,726 --> 03:16:36,419 - Uống nước đã. - Cám ơn. 2309 03:16:43,760 --> 03:16:45,350 Anh đã thuyết phục được chúng tôi! 2310 03:16:46,660 --> 03:16:47,989 Bố! 2311 03:16:48,826 --> 03:16:51,587 Con gái yêu! Lại đây với bố. 2312 03:16:55,526 --> 03:16:57,549 Mời vô! 2313 03:17:04,825 --> 03:17:06,791 Dừng lại! Từ từ đã! 2314 03:17:07,226 --> 03:17:08,521 Đợi chút, chậm lại! 2315 03:17:10,192 --> 03:17:11,953 Tử tế nào. 2316 03:17:16,959 --> 03:17:18,754 - Dừng lại! - Dừng lại! 2317 03:17:20,158 --> 03:17:21,283 Nghe đây! 2318 03:17:22,292 --> 03:17:24,417 Chúng ta phải làm việc tập thể! 2319 03:17:24,492 --> 03:17:26,481 - Cùng nhau! - Đúng rồi, Giovannina! 2320 03:17:28,425 --> 03:17:29,754 Các ông! 2321 03:17:29,824 --> 03:17:34,086 - Anh lo cho cây cột cái! - Lo cây cột cái! 2322 03:17:41,491 --> 03:17:43,389 Các bà! Cởi dây! 2323 03:17:46,791 --> 03:17:51,086 - Mọi người giúp nhau! - Các bà cởi dây! 2324 03:17:53,724 --> 03:17:57,520 - Ba cái đằng kia, ba bên kia! - Đi lối đó! 2325 03:17:58,291 --> 03:17:59,779 Các ông bà sẽ làm được! 2326 03:19:21,955 --> 03:19:25,148 - Khi nào Đức Giáo Hoàng đến? - Ba giờ nữa. 2327 03:19:25,221 --> 03:19:28,381 Nào! Cố gắng lần cuối. Mình sắp xong rồi. 2328 03:19:29,521 --> 03:19:30,884 Cố gắng cuối cùng! 2329 03:19:44,353 --> 03:19:46,081 Các ông bà làm thế nào vậy? 2330 03:19:46,154 --> 03:19:49,210 Còn thiếu cái chuông. Phải nâng nó lên. 2331 03:19:50,121 --> 03:19:53,245 - Mình cần vài con bò mộng. - Không thể được. 2332 03:19:53,320 --> 03:19:55,684 Nói ai? Nghe đây, quý vị! 2333 03:19:56,953 --> 03:19:59,249 - Các ông bà cần cái chuông phải không? - Đúng! 2334 03:19:59,320 --> 03:20:01,013 Mọi người qua phòng kế bên, nhanh lên! 2335 03:20:02,853 --> 03:20:04,547 Nào, nhanh lên! 2336 03:20:09,619 --> 03:20:13,984 Hãy viết xuống mọi việc Cha Filippo Neri nói 2337 03:20:14,053 --> 03:20:18,917 từng chữ một, mọi điều giải thích. 2338 03:20:18,986 --> 03:20:23,816 Ngay cả lời tuyên bố dài dòng cũng cần được kiểm tra. 2339 03:20:23,886 --> 03:20:25,249 Rõ không? 2340 03:20:25,753 --> 03:20:28,218 Nào, cố gắng cuối! Cố lên! 2341 03:20:52,451 --> 03:20:53,417 Cố lên! 2342 03:21:08,251 --> 03:21:09,410 Dừng lại! 2343 03:21:12,285 --> 03:21:14,114 Giovannina, chạy ra coi thử. 2344 03:21:15,285 --> 03:21:16,807 Chạy đi! Giữ sợi dây! 2345 03:21:29,284 --> 03:21:30,477 Chuông đang đánh! 2346 03:23:22,346 --> 03:23:23,903 Cha Filippo Neri... 2347 03:23:25,647 --> 03:23:27,136 Cha có thể nói. 2348 03:23:51,679 --> 03:23:53,804 Để được tuân phục, 2349 03:23:53,879 --> 03:23:56,845 cần có luật lệ. 2350 03:24:05,112 --> 03:24:06,907 Con lựa luật này: 2351 03:24:09,379 --> 03:24:10,709 bác ái. 2352 03:25:11,577 --> 03:25:13,372 Cho tôi cái nón của ông. 2353 03:25:14,443 --> 03:25:15,840 Hãy lấy cái của con. 2354 03:25:28,010 --> 03:25:31,101 Cha Filippo Neri, 2355 03:25:31,176 --> 03:25:32,505 lại đây. 2356 03:25:46,276 --> 03:25:50,708 Không ai xứng đáng hơn Cha. 2357 03:26:01,275 --> 03:26:02,901 Thưa Đức Thánh Cha... 2358 03:26:05,675 --> 03:26:07,402 Con, một Hồng Y sao? 2359 03:26:15,441 --> 03:26:17,270 Con chọn Thiên Đàng. 2360 03:26:42,774 --> 03:26:48,035 Địa phận bành trướng trong năm nay với 2,000 thửa ruộng bắp. 2361 03:26:48,107 --> 03:26:52,369 1,500 đầu gia súc tại tu viện San Clement- 2362 03:26:52,440 --> 03:26:54,837 không kể các vườn nho. 2363 03:26:56,573 --> 03:26:58,096 Nhiều cái đang biến mất... 2364 03:26:58,840 --> 03:27:01,204 "Cha Filippo thân mến, 2365 03:27:01,274 --> 03:27:04,330 Cha nói đúng. 2366 03:27:04,406 --> 03:27:07,998 Con đã đạt được những điều con muốn 2367 03:27:08,073 --> 03:27:10,595 và con vẫn cảm thấy con không có gì. 2368 03:27:13,905 --> 03:27:16,235 Nếu con nghĩ về đời mình. 2369 03:27:16,306 --> 03:27:19,965 Điều tốt nhất con có là việc chăm sóc người digan... 2370 03:27:24,572 --> 03:27:26,629 và nụ cười của Cha." 2371 03:28:49,236 --> 03:28:51,963 Các em có muốn cái gì mới hôm nay không? 2372 03:28:55,969 --> 03:28:58,730 - Anh sẽ dạy các em viết. - Thực à? 2373 03:28:59,602 --> 03:29:01,159 Mình viết lên cái gì? 2374 03:29:15,435 --> 03:29:16,696 Trên cái này, các em. 2375 03:29:26,035 --> 03:29:29,399 - Có khó lắm không? - Không. 2376 03:29:29,469 --> 03:29:32,992 - Cỡ tuổi em, anh đã học viết. - Ai dạy anh? 2377 03:29:35,935 --> 03:29:37,423 Ông ta. 2378 03:29:52,134 --> 03:29:54,100 Anh cởi cái khăn bếp ra được rồi. 2379 03:29:56,101 --> 03:29:57,590 Đi với Cha... 2380 03:29:57,667 --> 03:30:00,463 Cha chỉ cho anh căn phòng mới của anh. 2381 03:30:01,434 --> 03:30:02,400 Được. 2382 03:30:08,934 --> 03:30:11,866 - Các con ráng ngoan... - Nếu được! 2383 03:30:41,432 --> 03:30:42,625 Vào đi. 2384 03:30:47,899 --> 03:30:51,126 - Đây. - Đây là phòng của Cha. Con không đáng. 2385 03:30:51,199 --> 03:30:52,495 Đừng nói nhảm. 2386 03:30:53,566 --> 03:30:55,191 Nhưng trước hết... 2387 03:30:57,299 --> 03:30:58,730 Cho Cha nghỉ. 2388 03:31:00,732 --> 03:31:02,857 Bài nhạc đó hát thế nào nhỉ? 2389 03:31:04,299 --> 03:31:09,595 Cái bài Cha dạy con, bài mình cùng hát, 2390 03:31:09,665 --> 03:31:11,927 bài mà con luôn hát lạc tông. 2391 03:31:15,965 --> 03:31:17,191 Hát đi! 2392 03:31:19,064 --> 03:31:20,121 Hát như thế nào? 2393 03:31:27,131 --> 03:31:28,790 Con vẫn còn lạc tông à? 2394 03:33:26,694 --> 03:33:29,353 Pierotto, Cha đang ngủ hả? 2395 03:33:31,561 --> 03:33:32,924 Không. 2396 03:34:15,993 --> 03:34:17,084 Cha Filippo... 2397 03:34:21,193 --> 03:34:22,556 Cha Filippo qua đời rồi. 2398 03:35:38,123 --> 03:35:39,748 Cha Filippo còn sống! 2399 03:35:40,856 --> 03:35:44,845 Cha Filippo còn sống! Ngài ở trên Thiên Đàng! 2400 03:35:48,023 --> 03:35:51,046 Cha Filippo còn sống! Ngài ở trên Thiên Đàng! 2401 03:36:01,256 --> 03:36:03,779 Ngài ở trên Thiên Đàng! 2402 03:36:33,455 --> 03:36:35,045 Ngài còn sống!